< Markus 1 >
1 Begynnelsen til Jesu Kristi, Guds Sønns evangelium.
A beginning of the Gospel of Jesus Christ, Son of God!
2 Som skrevet står hos profeten Esaias: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei;
As it is written in the prophets —“Take note, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.”
3 det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!
“A voice calling out: ‘In the wilderness prepare the way of the Lord, make His paths straight!’”—
4 - således stod døperen Johannes frem i ørkenen og forkynte omvendelses dåp til syndenes forlatelse,
John started baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins.
5 og hele Judea og alle de fra Jerusalem gikk ut til ham, og de blev døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder.
Well, the whole Judean countryside and the Jerusalemites started going out to him, and were all being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 Og Johannes hadde klædning av kamelhår, og lærbelte om sin lend, og hans mat var gresshopper og vill honning.
Now John was clothed with camel's hair and with a leather belt around his waist; and he was eating locusts and wild honey.
7 Og han forkynte og sa: Efter mig kommer den som er sterkere enn jeg, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å bukke mig ned og løse.
And he was proclaiming: “After me my Superior is coming, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Jeg har døpt eder med vann, men han skal døpe eder med den Hellige Ånd.
I indeed baptized you with water, but He will baptize you with Holy Spirit.”
9 Og det skjedde i de dager at Jesus kom fra Nasaret i Galilea og blev døpt av Johannes i Jordan;
Well it happened in those days that Jesus came from Natsareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
10 og straks da han steg op av vannet, så han himmelen åpne sig og Ånden komme ned over ham som en due.
And immediately upon coming up from the water He saw the heavens being torn open and the Spirit, like a dove, descending upon Him.
11 Og det kom en røst fra himmelen: Du er min Sønn, den elskede; i dig har jeg velbehag.
And a Voice came from the heavens: “You are my Son, the beloved, in whom I am well pleased!”
12 Og straks drev Ånden ham ut i ørkenen,
Immediately the Spirit impelled Him into the wilderness.
13 og han var i ørkenen og blev fristet av Satan i firti dager, og han var hos de ville dyr; og englene tjente ham.
And He was there in the wilderness forty days being tested by Satan, and was with the wild animals; and the angels were ministering to Him.
14 Men efterat Johannes var kastet i fengsel, kom Jesus til Galilea og forkynte Guds evangelium,
Now after John was put in prison, Jesus went into Galilee proclaiming the Gospel of the Kingdom of God,
15 og sa: Tiden er fullkommet, og Guds rike er kommet nær; omvend eder, og tro på evangeliet!
and saying: “The time has been fulfilled and the Kingdom of God has approached. Repent and believe in the Gospel.”
16 Og da han gikk forbi ved den Galileiske Sjø, så han Simon og Andreas, Simons bror, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;
Then, as He was walking beside the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother, of Simon, casting a circular net onto the water, for they were fishermen.
17 og Jesus sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!
So Jesus said to them: “Come, follow me and I will turn you into fishers of men.”
18 Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.
At once they left their nets and followed Him.
19 Og da han var gått litt lenger frem, så han Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes i ferd med å bøte sine garn i båten,
And going on from there a little ways He saw James, son of Zebedee, and his brother John; they were in their boat mending their nets.
20 og straks kalte han dem, og de forlot sin far Sebedeus i båten med leiefolkene og fulgte ham.
Right away He called them, and leaving their father Zebedee in the boat with the hired men they followed Him.
21 Og de gikk inn i Kapernaum, og straks på sabbaten gikk han inn i synagogen og lærte.
Then they went into Capernaum. The very next Sabbath He entered the synagogue and began to teach.
22 Og de var slått av forundring over hans lære; for han lærte dem som en som hadde myndighet, og ikke som de skriftlærde.
And they kept on being amazed at His teaching, because He was teaching them as one having authority, and not like the scribes.
23 Og det var i deres synagoge en mann med en uren ånd, og han ropte:
Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
24 Hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige!
saying: “Hey, what do you want with us, Jesus Natsarene?! Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”
25 Og Jesus truet den og sa: Ti og far ut av ham!
So Jesus rebuked him saying: “Shut up and get out of him!”
26 Og den urene ånd slet i ham og skrek med høi røst og fór ut av ham.
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 Og de blev alle forferdet, så de spurte hverandre: Hvad er dette? En ny lære! Med myndighet byder han endog de urene ånder, og de er ham lydige!
And all were astounded, so that they questioned among themselves, saying: “What is this? What can this new doctrine be? Because with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
28 Og ryktet om ham kom straks ut allesteds i hele landet deromkring i Galilea.
So His fame spread directly into the whole surrounding area of Galilee.
29 Og de gikk straks ut av synagogen og gikk inn i Simons og Andreas hus sammen med Jakob og Johannes.
Immediately upon exiting the synagogue they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Men Simons svigermor lå til sengs og hadde feber, og straks talte de til ham om henne.
Simon's mother-in-law was lying down with a fever, so without delay they told Him about her.
31 Og han trådte til og tok henne ved hånden og reiste henne op; og feberen forlot henne, og hun tjente dem.
So He went and grasping her hand lifted her up; immediately the fever left her and she began to serve them.
32 Men da det var blitt aften og solen gikk ned, førte de til ham alle dem som hadde ondt, og de besatte;
That evening, when the sun had set, they started bringing to Him all who were sick and the demonized.
33 og hele byen var samlet for døren.
So much so that the whole town was gathered at the door,
34 Og han helbredet mange som hadde ondt av forskjellige sykdommer, og drev ut mange onde ånder, og han tillot ikke de onde ånder å tale, fordi de kjente ham.
and He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew He was Messiah.
35 Og tidlig om morgenen, mens det ennu var aldeles mørkt, stod han op og gikk ut og drog bort til et øde sted og bad der.
Now very early, still night, He got up, slipped out, and went off to a solitary place, where He was praying.
36 Og Simon og de som var med ham, skyndte sig efter ham.
Simon and those with him hunted for Him,
37 Og de fant ham og sa til ham: Alle leter efter dig.
and upon finding Him they said to Him, “Everyone is looking for you.”
38 Og han sa til dem: La oss gå annensteds, til småbyene heromkring, forat jeg kan forkynne ordet også der! for derfor er jeg gått ut.
But He said to them: “Let us go to the neighboring towns, so I can preach there also; that is why I have come.”
39 Og han kom og forkynte ordet i deres synagoger over hele Galilea, og drev ut de onde ånder.
He was constantly preaching in their synagogues throughout all Galilee, and also casting out demons.
40 Og en spedalsk kom til ham og bad ham og falt på kne for ham og sa: Om du vil, så kan du rense mig.
A leper came to Him, imploring Him, kneeling before Him and saying to Him, “If you want to, you are able to cleanse me.”
41 Og han ynkedes inderlig over ham, Og rakte sin hånd ut og rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren!
So being moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him: “I want to; be cleansed!”
42 Og straks forlot spedalskheten ham, og han blev renset.
And when He said this, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
43 Og han talte strengt til ham og drev ham straks ut,
And He sent him away at once, sternly warning him,
44 og sa til ham: Se til at du ikke sier det til nogen; men gå og te dig for presten, og bær frem det offer for din renselse som Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!
by saying: “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing the things that Moses commanded, as a testimony to them.”
45 Men han gikk ut og begynte å tale vidt og bredt om det og å utbrede ryktet, så at Jesus ikke mere kunde gå åpenlyst inn i nogen by; men han var utenfor, på øde steder, og de kom til ham allestedsfra.
However he went out and began to proclaim it freely, spreading the news, so that He was no longer able to enter a town openly, but remained outside in deserted places; yet they kept coming to Him from all over.