< Markus 1 >
1 Begynnelsen til Jesu Kristi, Guds Sønns evangelium.
This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 Som skrevet står hos profeten Esaias: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei;
As it is written in Isaiah the prophet: “Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way.”
3 det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!
“A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’”
4 - således stod døperen Johannes frem i ørkenen og forkynte omvendelses dåp til syndenes forlatelse,
John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 og hele Judea og alle de fra Jerusalem gikk ut til ham, og de blev døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder.
People went out to him from all of Jerusalem and the countryside of Judea. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
6 Og Johannes hadde klædning av kamelhår, og lærbelte om sin lend, og hans mat var gresshopper og vill honning.
John was clothed in camel’s hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
7 Og han forkynte og sa: Efter mig kommer den som er sterkere enn jeg, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å bukke mig ned og løse.
And he began to proclaim: “After me will come One more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
8 Jeg har døpt eder med vann, men han skal døpe eder med den Hellige Ånd.
I baptize you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”
9 Og det skjedde i de dager at Jesus kom fra Nasaret i Galilea og blev døpt av Johannes i Jordan;
In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
10 og straks da han steg op av vannet, så han himmelen åpne sig og Ånden komme ned over ham som en due.
As soon as Jesus came up out of the water, He saw the heavens breaking open and the Spirit descending on Him like a dove.
11 Og det kom en røst fra himmelen: Du er min Sønn, den elskede; i dig har jeg velbehag.
And a voice came from heaven: “You are My beloved Son; in You I am well pleased.”
12 Og straks drev Ånden ham ut i ørkenen,
At once the Spirit drove Jesus into the wilderness,
13 og han var i ørkenen og blev fristet av Satan i firti dager, og han var hos de ville dyr; og englene tjente ham.
and He was there for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels ministered to Him.
14 Men efterat Johannes var kastet i fengsel, kom Jesus til Galilea og forkynte Guds evangelium,
After the arrest of John, Jesus went into Galilee and proclaimed the gospel of God.
15 og sa: Tiden er fullkommet, og Guds rike er kommet nær; omvend eder, og tro på evangeliet!
“The time is fulfilled,” He said, “and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel!”
16 Og da han gikk forbi ved den Galileiske Sjø, så han Simon og Andreas, Simons bror, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;
As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, He saw Simon and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 og Jesus sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!
“Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.”
18 Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.
And at once they left their nets and followed Him.
19 Og da han var gått litt lenger frem, så han Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes i ferd med å bøte sine garn i båten,
Going on a little farther, He saw James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat, mending their nets.
20 og straks kalte han dem, og de forlot sin far Sebedeus i båten med leiefolkene og fulgte ham.
Immediately Jesus called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed Him.
21 Og de gikk inn i Kapernaum, og straks på sabbaten gikk han inn i synagogen og lærte.
Then Jesus and His companions went to Capernaum, and right away Jesus entered the synagogue on the Sabbath and began to teach.
22 Og de var slått av forundring over hans lære; for han lærte dem som en som hadde myndighet, og ikke som de skriftlærde.
The people were astonished at His teaching, because He taught as one who had authority, and not as the scribes.
23 Og det var i deres synagoge en mann med en uren ånd, og han ropte:
Suddenly a man with an unclean spirit cried out in the synagogue:
24 Hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige!
“What do You want with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”
25 Og Jesus truet den og sa: Ti og far ut av ham!
But Jesus rebuked the spirit. “Be silent!” He said. “Come out of him!”
26 Og den urene ånd slet i ham og skrek med høi røst og fór ut av ham.
At this, the unclean spirit threw the man into convulsions and came out with a loud shriek.
27 Og de blev alle forferdet, så de spurte hverandre: Hvad er dette? En ny lære! Med myndighet byder han endog de urene ånder, og de er ham lydige!
All the people were amazed and began to ask one another, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him!”
28 Og ryktet om ham kom straks ut allesteds i hele landet deromkring i Galilea.
And the news about Jesus spread quickly through the whole region of Galilee.
29 Og de gikk straks ut av synagogen og gikk inn i Simons og Andreas hus sammen med Jakob og Johannes.
As soon as Jesus and His companions had left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
30 Men Simons svigermor lå til sengs og hadde feber, og straks talte de til ham om henne.
Simon’s mother-in-law was sick in bed with a fever, and they promptly told Jesus about her.
31 Og han trådte til og tok henne ved hånden og reiste henne op; og feberen forlot henne, og hun tjente dem.
So He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever left her, and she began to serve them.
32 Men da det var blitt aften og solen gikk ned, førte de til ham alle dem som hadde ondt, og de besatte;
That evening, after sunset, people brought to Jesus all who were sick and demon-possessed,
33 og hele byen var samlet for døren.
and the whole town gathered at the door.
34 Og han helbredet mange som hadde ondt av forskjellige sykdommer, og drev ut mange onde ånder, og han tillot ikke de onde ånder å tale, fordi de kjente ham.
And He healed many who were ill with various diseases and drove out many demons. But He would not allow the demons to speak, because they knew who He was.
35 Og tidlig om morgenen, mens det ennu var aldeles mørkt, stod han op og gikk ut og drog bort til et øde sted og bad der.
Early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and slipped out to a solitary place to pray.
36 Og Simon og de som var med ham, skyndte sig efter ham.
Simon and his companions went to look for Him,
37 Og de fant ham og sa til ham: Alle leter efter dig.
and when they found Him, they said, “Everyone is looking for You!”
38 Og han sa til dem: La oss gå annensteds, til småbyene heromkring, forat jeg kan forkynne ordet også der! for derfor er jeg gått ut.
But Jesus answered, “Let us go on to the neighboring towns so I can preach there as well, for that is why I have come.”
39 Og han kom og forkynte ordet i deres synagoger over hele Galilea, og drev ut de onde ånder.
So He went throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
40 Og en spedalsk kom til ham og bad ham og falt på kne for ham og sa: Om du vil, så kan du rense mig.
Then a leper came to Jesus, begging on his knees: “If You are willing, You can make me clean.”
41 Og han ynkedes inderlig over ham, Og rakte sin hånd ut og rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren!
Moved with compassion, Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!”
42 Og straks forlot spedalskheten ham, og han blev renset.
And immediately the leprosy left him, and the man was cleansed.
43 Og han talte strengt til ham og drev ham straks ut,
Jesus promptly sent him away with a stern warning:
44 og sa til ham: Se til at du ikke sier det til nogen; men gå og te dig for presten, og bær frem det offer for din renselse som Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!
“See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and present the offering Moses prescribed for your cleansing, as a testimony to them.”
45 Men han gikk ut og begynte å tale vidt og bredt om det og å utbrede ryktet, så at Jesus ikke mere kunde gå åpenlyst inn i nogen by; men han var utenfor, på øde steder, og de kom til ham allestedsfra.
But the man went out and openly began to proclaim and spread the news. Consequently, Jesus could no longer enter a town in plain view, but He stayed out in solitary places. Yet people came to Him from every quarter.