< Markus 1 >
1 Begynnelsen til Jesu Kristi, Guds Sønns evangelium.
The beginning of the good news of Jesus Christ, the Son of God.
2 Som skrevet står hos profeten Esaias: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei;
As it is written in the prophets, Behold, I send my agent before thy face, who will prepare thy way before thee.
3 det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!
The voice of a man crying out in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. Make his paths straight.
4 - således stod døperen Johannes frem i ørkenen og forkynte omvendelses dåp til syndenes forlatelse,
It came to pass, that John was immersing in the wilderness and preaching an immersion of repentance for remission of sins.
5 og hele Judea og alle de fra Jerusalem gikk ut til ham, og de blev døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder.
And all the land of Judea and the Jerusalemites went out to him, and they were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Og Johannes hadde klædning av kamelhår, og lærbelte om sin lend, og hans mat var gresshopper og vill honning.
And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist, and eating locusts and wild honey.
7 Og han forkynte og sa: Efter mig kommer den som er sterkere enn jeg, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å bukke mig ned og løse.
And he preached, saying, A man mightier than I comes after me of whom I am not worthy, having stooped down, to loosen the strap of his shoes.
8 Jeg har døpt eder med vann, men han skal døpe eder med den Hellige Ånd.
I indeed immersed you in water, but he will immerse you in the Holy Spirit.
9 Og det skjedde i de dager at Jesus kom fra Nasaret i Galilea og blev døpt av Johannes i Jordan;
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan.
10 og straks da han steg op av vannet, så han himmelen åpne sig og Ånden komme ned over ham som en due.
And straightaway coming up out of the water, he saw the heavens divided, and the Spirit descending upon him as a dove.
11 Og det kom en røst fra himmelen: Du er min Sønn, den elskede; i dig har jeg velbehag.
And a voice occurred out of the heavens, Thou are my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 Og straks drev Ånden ham ut i ørkenen,
And straightaway the Spirit drives him forth into the wilderness.
13 og han var i ørkenen og blev fristet av Satan i firti dager, og han var hos de ville dyr; og englene tjente ham.
And he was there in the wilderness forty days tempted by Satan. And he was with the wild beasts. And the agents served him.
14 Men efterat Johannes var kastet i fengsel, kom Jesus til Galilea og forkynte Guds evangelium,
Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee proclaiming the good news of God,
15 og sa: Tiden er fullkommet, og Guds rike er kommet nær; omvend eder, og tro på evangeliet!
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God has come near. Repent ye, and believe in the good news.
16 Og da han gikk forbi ved den Galileiske Sjø, så han Simon og Andreas, Simons bror, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;
And walking beside the sea of Galilee he saw Simon and Andrew his brother, the son of Simon, casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 og Jesus sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!
And Jesus said to them, Come ye behind me, and I will make you to become fishermen of men.
18 Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.
And straightaway they left the nets, and followed him.
19 Og da han var gått litt lenger frem, så han Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes i ferd med å bøte sine garn i båten,
And having advanced a little from there he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 og straks kalte han dem, og de forlot sin far Sebedeus i båten med leiefolkene og fulgte ham.
And straightaway he called them. And having left their father Zebedee in the boat with the workmen, they went behind him.
21 Og de gikk inn i Kapernaum, og straks på sabbaten gikk han inn i synagogen og lærte.
And they entered into Capernaum, and straightaway on the sabbath day, having entered into the synagogue, he taught.
22 Og de var slått av forundring over hans lære; for han lærte dem som en som hadde myndighet, og ikke som de skriftlærde.
And they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scholars.
23 Og det var i deres synagoge en mann med en uren ånd, og han ropte:
And a man was in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,
24 Hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige!
saying, Oh no! What is with us and with thee, Jesus of Nazareth? Did thou come to destroy us? I know thee who thou are, the Holy man of God.
25 Og Jesus truet den og sa: Ti og far ut av ham!
And Jesus rebuked him, saying, Be thou muzzled, and come out of him.
26 Og den urene ånd slet i ham og skrek med høi røst og fór ut av ham.
And the unclean spirit, having convulsed him and having cried in a great voice, came out of him.
27 Og de blev alle forferdet, så de spurte hverandre: Hvad er dette? En ny lære! Med myndighet byder han endog de urene ånder, og de er ham lydige!
And they were all amazed, so as to question among themselves, saying, What is this? What is this new doctrine, that he commands with authority, and the unclean spirits also obey him?
28 Og ryktet om ham kom straks ut allesteds i hele landet deromkring i Galilea.
And his fame went forth straightaway into the entire region around Galilee.
29 Og de gikk straks ut av synagogen og gikk inn i Simons og Andreas hus sammen med Jakob og Johannes.
And straightaway, when they came forth out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Men Simons svigermor lå til sengs og hadde feber, og straks talte de til ham om henne.
But Simon's mother-in-law lay feverish, and straightaway they tell him about her.
31 Og han trådte til og tok henne ved hånden og reiste henne op; og feberen forlot henne, og hun tjente dem.
And upon coming, having taken hold of her hand, he raised her up and the fever left her. And straightaway she served them.
32 Men da det var blitt aften og solen gikk ned, førte de til ham alle dem som hadde ondt, og de besatte;
And having become evening when the sun set they brought to him all who were faring badly, and those who were demon-possessed.
33 og hele byen var samlet for døren.
And the whole city was gathered together near the door.
34 Og han helbredet mange som hadde ondt av forskjellige sykdommer, og drev ut mange onde ånder, og han tillot ikke de onde ånder å tale, fordi de kjente ham.
And he healed many who were faring badly with various diseases, and cast out many demons. And he did not allow the demons to speak, because they had recognized him.
35 Og tidlig om morgenen, mens det ennu var aldeles mørkt, stod han op og gikk ut og drog bort til et øde sted og bad der.
And having risen early, very much in the night, he came out and departed into a desolate place, and prayed there.
36 Og Simon og de som var med ham, skyndte sig efter ham.
And Simon and those with him searched for him.
37 Og de fant ham og sa til ham: Alle leter efter dig.
And having found him, they say to him, All are seeking thee.
38 Og han sa til dem: La oss gå annensteds, til småbyene heromkring, forat jeg kan forkynne ordet også der! for derfor er jeg gått ut.
And he says to them, Let us go into the nearby towns, so that I may preach there also. For I came forth for this.
39 Og han kom og forkynte ordet i deres synagoger over hele Galilea, og drev ut de onde ånder.
And he was preaching in their synagogues in all Galilee, and casting out the demons.
40 Og en spedalsk kom til ham og bad ham og falt på kne for ham og sa: Om du vil, så kan du rense mig.
And a leper comes to him beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou will thou can make me clean.
41 Og han ynkedes inderlig over ham, Og rakte sin hånd ut og rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren!
And Jesus, having felt compassion, having reached out his hand, he touched him, and says to him, I will, be thou clean.
42 Og straks forlot spedalskheten ham, og han blev renset.
And after he spoke, straightaway the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 Og han talte strengt til ham og drev ham straks ut,
And having strictly warned him, straightaway he sent him out.
44 og sa til ham: Se til at du ikke sier det til nogen; men gå og te dig for presten, og bær frem det offer for din renselse som Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!
And he says to him, See thou say nothing to any man, but go, show thyself to the priest, and bring for thy cleansing the things that Moses commanded for a testimony to them.
45 Men han gikk ut og begynte å tale vidt og bredt om det og å utbrede ryktet, så at Jesus ikke mere kunde gå åpenlyst inn i nogen by; men han var utenfor, på øde steder, og de kom til ham allestedsfra.
But having gone out, he began to proclaim it much, and to spread abroad the matter, so as for him to no longer be able to enter openly into a city, but was outside in desolate places. And they came to him from all directions.