< Markus 9 >

1 Og han sa til dem: Sannelig sier jeg eder: Nogen av dem som her står, skal ikke smake døden før de ser at Guds rike er kommet med kraft.
ଆରିତରେକ୍‌ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସତ୍‌ କାତା କଇଲିନି । ସେଟାର୍‌ପାଇ ସୁନା, ଏବେ ଇତି ରଇବା କେତେ ଲକ୍‌ମନ୍‌, ପର୍‌ମେସର୍‌ ରାଜା ଅଇକରି ତାର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ସାସନ୍‌ କର୍‌ବାଟା ନ ଦେକ୍‌ବା ଜାକ ନ ମରାସ୍‌ ।
2 Og seks dager derefter tok Jesus med sig Peter og Jakob og Johannes og førte dem avsides op på et høit fjell for sig selv alene. Og han blev forklaret for deres øine,
ଚଅ ଦିନ୍‌ ପଚେ ଜିସୁ ପିତର୍‌ ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଜଅନକେ ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ମିସ୍‌ତେ ଡାକିକରି କେ ନଇବା ଗଟେକ୍‌ ଡେଙ୍ଗ୍‌ ପର୍‌ବତ୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଗାଲା । ସିତି ସେମନର୍‌ ମୁଆଟେ ତାର୍‌ ରୁପ୍‌ ବଦ୍‌ଲିଗାଲା ।
3 og hans klær blev skinnende, aldeles hvite, så ingen bleker på jorden kan gjøre klær så hvite.
ଆରି ତାର୍‌ ପଚିଆ ବେସି ଜଗ୍‌ଜଗି ଜାଇ, ଦବ୍‌ ଅଇଗାଲା । ଆରି ଏ ଦୁନିଆ ଇସାବେ କେ ମିସା ସେନ୍ତି ଦବ୍‌ କରି ଦଇନାପାରତ୍‌ ।
4 Og Elias viste sig for dem sammen med Moses, og de talte med Jesus.
ଆରି ମସାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଏଲିୟ ଆରି ଜିସୁ ମିସ୍‌ତେ କାତାବାର୍‌ତା ଅଇବାଟା ସେମନ୍‌କେ ଡିସ୍‌ଲା ।
5 Og Peter tok til orde og sa til Jesus: Rabbi! det er godt at vi er her; la oss gjøre tre boliger, en til dig, og en til Moses, og en til Elias!
ତେଇ ପିତର୍‌ ଜିସୁକେ କଇଲା, “ଏ ଗୁରୁ ଆମେ ଇତି ରଇବାଟା ନିକ । ଇତି ତିନ୍‌ଟା କୁଡିଆ ତିଆର୍‌ କରୁ । ତମର୍‌ପାଇ ଗଟେକ୍‌, ମସାର୍‌ପାଇ ଗଟେକ୍‌ ଆରି ଏଲିୟର୍‌ ପାଇ ଗଟେକ୍‌ ।”
6 Han visste ikke hvad han skulde si; for de blev meget forferdet.
ପିତର୍‌ କଇବା ବିସଇ କାଇଟା ବଲି ନିଜେ ନାଜାନି ରଇଲା । କାଇକେବଇଲେ ସେମନ୍‌ ବେସି ଡରିଜାଇରଇଲାଇ ।
7 Og en sky kom og overskygget dem, og det kom en røst ut av skyen: Dette er min Sønn, den elskede; hør ham!
ଆରି ସେମନ୍‌କେ ମେଗର୍‌ ଚାଇ ଡାବିଅଇଦେଲା । ସେ ମେଗେଅନି ଏନ୍ତାରି କାତା ଅଇଲା, “ଏ ମର୍‌ ଆଲାଦର୍‌ ପ, ଆର୍‌ କାତା ସୁନା ।”
8 Og med ett, da de så sig om, så de ikke lenger nogen hos sig uten Jesus alene.
ଆରି ଅଟାତ୍‌ ସେମନ୍‌ ଚାରିବେଡ୍‌ତି ଦେକ୍‌ଲାଇ, ତାକର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଜିସୁକେ ଚାଡି ଆରି କାକେ ମିସା ଦେକତ୍‌ ନାଇ ।
9 Og da de gikk ned av fjellet, bød han dem at de ikke skulde fortelle nogen hvad de hadde sett, før Menneskesønnen var opstanden fra de døde.
ସେମନ୍‌ ପର୍‌ବତେ ଅନି ଉତର୍‌ଲାବେଲେ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ଡାଟ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଆଦେସ୍‌ ଦେଇ ଏନ୍ତି ବଲି କଇଲା, “ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟାନେଅନି ଆସିରଇବା ନର୍‌ପିଲା ମୁଇ, ମଲାଟାନେଅନି ଆରିତରେକ୍‌ ନ ଉଟ୍‌ବା ଜାକ ଇତି କାଇକାଇଟା ତମେ ଦେକ୍‌ଲାସ୍‌, ସେ ବିସଇ କାକେମିସା ନ କୁଆ ।”
10 Og de holdt fast ved det ord, og de talte sig imellem om hvad det er å opstå fra de døde.
୧୦ସେଟାର୍‌ପାଇ ପର୍‌ବତ୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଜାଇଟା ସେମନ୍‌ ଦେକ୍‌ଲାଇ, ସେ ବିସଇ କାକେମିସା କଅତ୍‌ ନାଇ । ମାତର୍‌ ମଲାଟାନେଅନି ଆରିତରେକ୍‌ ଉଟ୍‌ବା ଅରତ୍‌ କାଇଟା ବଲିକରି ସେମନ୍‌ କାତାବାର୍‌ତା ଅଇତେରଇଲାଇ ।
11 Og de spurte ham og sa: De skriftlærde sier jo at Elias først må komme?
୧୧ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ଏଲିୟ ପର୍‌ତୁମ୍‌ ଆଇବାର୍‌ ଆଚେ ବଲି ନିୟମ୍‌ ସିକାଇଦେବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ କାଇକେ କଇଲାଇନି?”
12 Han sa til dem: Elias kommer først og setter alt i rette skikk, og hvad står det skrevet om Menneskesønnen? At han skal lide meget og bli foraktet.
୧୨ଜିସୁ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଉଁ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବଇତେଇ ଏଲିୟ ଆଗ୍‌ତୁ ଆଇସି ବଲି ଲେକା ଅଇଲାକାତା ସତ୍‌ସେ । ଏଲିୟ ପର୍‌ତୁମ୍‌ ଆସିକରି ସବୁ ବିସଇ ଟିକ୍ କର୍‌ସି, ମାତର୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଅନି ଆସିରଇବା ନର୍‌ପିଲା ମୁଇ ବେସି ବେସି କସ୍‌ଟ ପାଇବି ଆରି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମକେ ନ ନାମତ୍‌ ବଲି ମିସା କାଇ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବଇଟାନେ ଲେକା ଅଏନାଇ କି?
13 Men jeg sier eder at Elias er kommet, og de gjorde med ham alt det de vilde, som skrevet er om ham.
୧୩ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସତ୍‌ କଇଲିନି, ଏବେ ଏଲିୟ ଆସି ସାର୍‌ଲା ଆଚେ । ଆରି ତାର୍‌ ବିସଇ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଟାନେ କାଇଟା ଲେକା ଅଇଲା ଆଚେ, ସେ ସେନ୍ତିସେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମିସା ତାକର୍‌ ନିଜର୍‌ ମନ୍‍ କଲା ଇସାବେ କରାପ୍‌ ଚଲାଚଲ୍‌ତି କଲାଇ ।”
14 Og da de kom til disiplene, så de meget folk om dem, og nogen skriftlærde som trettet med dem.
୧୪ତାର୍‌ପଚେ ଜିସୁ, ପିତର୍‌, ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଜଅନ୍‌ ବିନ୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ଲଗେ କେଟ୍‌ଲାବେଲେ ତେଇ ବେସି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ରୁଣ୍ଡିରଇବାଟା ଦେକ୍‌ଲାଇ । ଆରି ନିୟମ୍‌ ସିକାଇଦେବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଦଦାପେଲା ଅଇତେରଇଲାଇ ।
15 Og straks alt folket så ham, blev de forferdet, og løp til og hilste ham.
୧୫ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜେଡେବେଲ୍‌ ଜିସୁ ତେଇ ଆଇବାଟା ଦେକ୍‌ଲାଇ, ସାର୍‌ଦାରେ କାବା ଅଇଗାଲାଇ ଆରି ଜିସୁକେ ଦୁକ୍‌ ସୁକ୍‌ ପାଚାର୍‌ବାକେ ତାର୍‌ଲଗେ ପାଲାଇ ଆସି ଜୁଆର୍‌ କର୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ ।
16 Og han spurte dem: Hvad er det I tretter med dem om?
୧୬ଜିସୁ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ପାଚାର୍‌ଲା, “ତମେ ନିୟମ୍‌ ସିକାଇବା ଲକ୍‌, ମର୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ କାଇ ବିସଇନେଇ ଦଦାପେଲା ଅଇତେରଇଲାସ୍‌?”
17 Og en blandt folket svarte: Mester! jeg har ført til dig min sønn, som er besatt av en målløs ånd;
୧୭ସେ ମାନ୍ଦା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଜିସୁକେ ଡାକି କଇଲା, “ଏ ଗୁରୁ, ମୁଇ ମର୍‌ ପିଲାକେ ନିକ କର୍‌ବାକେ ତମର୍‌ ଟାନେ ଆନିରଇଲି । ତାର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଗଟେକ୍‌ କାରାପ୍‌ ଆତ୍‌ମା ପୁରିକରି ତାକେ କାତା ଅଇବାକେ ଦେଏ ନାଇ ।
18 og når den griper ham, sliter den i ham, og han fråder og skjærer tenner og visner bort; og jeg bad dine disipler drive den ut, og de var ikke i stand til det.
୧୮ସେ କରାପ୍‌ ଆତ୍‌ମା ପିଲାକେ ଦାର୍‌ଲାବେଲେ, ତାକେ ମଡିକରି ଅଦ୍‌ରାଇଦେଲାନି ଆରି ତାର୍‌ ଟଣ୍ଡେଅନି ପେପୁଲ୍‌ ବାରଇଲାନି ଆରି ସେ ଦାତ୍‌ କାତର୍‌ସି । ଆରି ତାର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ ସିଦା ଅଇଜାଇସି । ମୁଇ ତାର୍‌ତେଇ ଅନି କାରାପ୍‌ ଆତ୍‌ମାକେ ବାର୍‌କରାଇ କେଦିଦେବାଇ ବଲି ତମର୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ଲଗେ ଆନିରଇଲି । ମାତର୍‌ ତମର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ନାପାର୍‌ଲାଇ ।”
19 Men han svarte dem og sa: Du vantro slekt! hvor lenge skal jeg være hos eder? hvor lenge skal jeg tåle eder?
୧୯ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଏ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ ରଇବା ଆଜିକାଲିର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌, ତମେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବାକେ ଆରି କେତେ ଦିନ୍‌ ମୁଇ ତମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ରଇବାର୍‌ ଆଚେ? ଆରି କେତେଦିନ୍‌ ମୁଇ ସାଆସ୍‌ ଦାରି ତମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇବାର୍‌ ଆଚେ? ସେ ପିଲାକେ ମର୍‌ଲଗେ ଆନା ।”
20 Før ham hit til mig! Og de førte gutten til ham, og da han så ham, rev og slet ånden straks i ham, og han falt på jorden, veltet sig og frådet.
୨୦ଆରି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସେ ପିଲାକେ ଜିସୁର୍‌ଲଗେ ଆନ୍‌ଲାଇ । ସେ କରାପ୍‌ ଆତ୍‌ମା ଜିସୁକେ ଦେକ୍‌ଲା ଦାପ୍‌ରେ ପିଲାକେ ତଲେ ମଡିକରି ଅଦ୍‌ରାଇଲା । ଆରି ଗୁଣ୍ଡ୍‌ଲି ଗୁଣ୍ଡ୍‌ଲି କରି ତାର୍‌ ଟଣ୍ଡେଅନି ପେପୁଲ୍‌ ବାରଇ ଜାଇତେରଇଲା ।
21 Og Jesus spurte hans far: Hvor lang tid har han hatt det slik? Han sa: Fra barndommen av;
୨୧ଜିସୁ ସେ ପିଲାର୍‌ ବାବାକେ ପାଚାର୍‌ଲା, “ଏ ପିଲା ଏନ୍ତି ଅଇ କେତେଦିନ୍‌ ଅଇଲା?” ପିଲାର୍‌ ବାବା କଇଲା, “ସାନ୍‌ବେଲେଅନି” ବଲି ।
22 og ofte har den kastet ham både i ild og i vann for å gjøre ende på ham; men om du formår noget, så ha medynk med oss og hjelp oss!
୨୨ଆରି ସେ କଇଲା, “ସେ କାରାପ୍‌ ଆତ୍‌ମା ପିଲାକେ ମରାଇବାକେ ବେସିତର୍‌ ପାନିଟାନେ ଆରି ଜଇଟାନେ ମଡିକରି ଅଦ୍‌ରାଇ ଆଚେ । ମାତର୍‌ ତୁଇ ଜଦି କାଇଟା କର୍‌ବାକେ ପାରୁସ୍‌ ବଇଲେ ଆମର୍‌ ପାଇ ଦୟାକରି ସାଇଜ କର୍‌ ।”
23 Men Jesus sa til ham: Om jeg formår? - Alt er mulig for den som tror.
୨୩ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “କାଇକେ ଜଦି ପାରୁସ୍‌ ବଇଲେ ନିମାନ୍‌ କର୍‌ ବଲିକରି କଇଲୁସ୍‌ନି? କାଇକେବଇଲେ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ତେଇ ସବୁ ଅଇସି ।”
24 Straks ropte barnets far: Jeg tror; hjelp min vantro!
୨୪ସେ ଦାପ୍‌ରେ ପିଲାର୍‌ ବାବା ଆଉଲିଅଇକରି, “ମୁଇ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲିନି, ଆରି ଅଦିକ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବାକେ ମକେ ସାଇଜ କର୍‌ ।” ବଲିକରି କଇଲା ।
25 Men da Jesus så at folket løp til, truet han den urene ånd og sa til den: Du målløse og døve ånd! jeg byder dig: Far ut av ham, og far aldri mere inn i ham!
୨୫ଏ ଗଟ୍‍ନାର୍‌ କାମ୍‌ ଦେକ୍‌ବାକେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଏକାତରେ ପାଲାଇଆଇବାଟା ଜିସୁ ଦେକିକରି ସେ କାରାପ୍‌ ଆତ୍‌ମାକେ ଦମ୍‌କାଇକରି କଇଲା, “ଏ କରାପ୍‌ ଆତ୍‌ମା, ତୁଇ ଏ ପିଲାକେ ଗୁଲା ଆରି ବଇରା କରାଇଆଚୁସ୍‌ । ଏ ପିଲାର୍‌ ଗାଗ୍‌ଡେଅନି ବାରଇ ଉଟିଜା ଆରି କେବେ ମିସା ତାର୍‌ ଗାଗ୍‌ଡେ ନ ପୁର୍‌, ବଲି ମୁଇ ତକେ ଆଦେସ୍‌ ଦେଲିନି ।”
26 Da skrek den og slet hårdt i ham, og fór ut av ham. Og han blev som død, så de fleste sa: Han er død.
୨୬ଆରି କାରାପ୍‌ ଆତ୍‌ମା ବେସି ଆଉଲିଅଇକରି ପିଲାକେ ମଡିକରି ଅଦ୍‌ରାଇ, ତାର୍‌ଟାନେଅନି ବାରଇଗାଲା । ଆରି ପିଲା ମରିଗାଲା ଲକର୍‌ ପାରା ଡିସ୍‌ଲା, ଏନ୍ତିକି କେତେକ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ “ସେ ମରିଗାଲା ।” ବଲିକରି କଇଲାଇ ।
27 Men Jesus tok ham ved hånden og reiste ham op; og han stod op.
୨୭ମାତର୍‌ ଜିସୁ ସେ ପିଲାକେ ଆତେଦାରି ଉଟାଇକରି ତାକେ ଟିଆ କରାଇଲାକେ ସେ ଟିଆଅଇଲା ।
28 Og da han var kommet inn i et hus, spurte hans disipler ham i enrum: Hvorfor kunde ikke vi drive den ut?
୨୮ଜିସୁ ଆରି ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଗର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଗାଲାପଚେ, ଲକ୍‌ମନ୍‌ କେ ନଇଲାବେଲେ ତାକେ ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ଆମେ କାଇକେ ସେ କାରାପ୍‌ ଆତ୍‌ମାକେ କେଦି ନାପାର୍‌ଲୁ?”
29 Og han sa til dem: Dette slag kan ikke drives ut uten ved bønn og faste.
୨୯ଏ କାତା ସୁନି ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଏନ୍ତାରି କାରାପ୍‌ ଆତ୍‌ମା ପର୍‍ମେସର୍‍କେ ପାର୍‌ତନା କରିସେ କେଦ୍‌ବାର୍‌ ଅଇସି, ଆରି କାଇ ବାଟ୍‌ ନାଇ ।”
30 Og da de gikk derfra, drog de gjennem Galilea, og han vilde ikke at nogen skulde få vite om det;
୩୦ତାର୍‌ପଚେ ଜିସୁ ଆରି ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ସେ ଜାଗା ଚାଡିକରି ଉଟିଗାଲାଇ । ସେମନ୍‌ ଗାଲିଲି ଦେସର୍‌ ବାଟ୍‍ଦେଇକରି ଜାଇତେରଇଲାଇ । ସେମନ୍‌ କନ୍‌ ଜାଗାଇ ଆଚତ୍‌ ବଲିକରି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ନ ଜାନତ୍‌ ବଲି ଜିସୁ ମନ୍‍ କର୍‌ତେରଇଲା
31 for han lærte sine disipler og sa til dem: Menneskesønnen skal overgis i menneskenes hender, og de skal slå ham ihjel, og når han er ihjelslått, skal han opstå tre dager efter.
୩୧କାଇକେବଇଲେ ସେ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ସିକାଇ ଦେବାକେ ମନ୍‍ କର୍‌ତେରଇଲା । ଜିସୁ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “ସତ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟାନେଅନି ଆସିରଇବା ନର୍‌ପିଲା ମକେ, ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଆତେ ସର୍‌ପି ଦେବାଇ ଆରି ସେମନ୍‌ ମକେ ମରାଇଦେବାଇ । ମାତର୍‌ ମୁଇ ମରିକରି ତିନ୍‌ଦିନ୍‌ ଗାଲାପଚେ ଆରି ତରେକ୍‌ ମଲାଟାନେଅନି ଜିବନ୍‌ ଅଇ ଉଟ୍‌ବି ।”
32 Men de skjønte ikke dette ord, og de fryktet for å spørre ham.
୩୨ମାତର୍‌ ଜିସୁ କଇବା ଏ କାତାର୍‌ ଅରତ୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ବୁଜତ୍‌ ନାଇ ଆରି ସେମନ୍‌ ସେ କାତାର୍‌ ଅରତ୍‌ ପାଚାର୍‌ବାକେ ଡର୍‌ଲାଇ ।
33 Og de kom til Kapernaum, og da han var kommet inn i huset, spurte han dem: Hvad var det I talte om på veien?
୩୩ଜିସୁ ଆରି ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ କପର୍‌ନାଉମେ ଆଇଲାଇ ଆରି ସେମନ୍‌ ଗର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଗାଲାଇ । ତାର୍‌ପଚେ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ପାଚାର୍‌ଲା, “ତମେ ବାଟେ କନ୍‌ ବିସଇନେଇ ଦଦାପେଲା ଅଇତେରଇଲାସ୍‌?”
34 Men de tidde; for de hadde talt med hverandre på veien om hvem som var den største.
୩୪ମାତର୍‌ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଚିମ୍‌ରା ଅଇଦେଲାଇ । କାଇକେବଇଲେ ସେମନ୍‌ ବାଟେ, ଆମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ସବୁର୍‌ଟାନେଅନି କେ ବଡ୍‌ ବଲି ଦଦାପେଲା ଅଇତେରଇଲାଇ ।
35 Og han satte sig og kalte på de tolv og sa til dem: Om nogen vil være den første, han skal være den siste av alle, og alles tjener.
୩୫ଜିସୁ ବସ୍‌ଲା ଆରି ତାର୍‌ ବାର୍‌ଟା ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ତାର୍‌ଲଗେ ଡାକାଇ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଜଦି କେ ମୁକିଆ ଅଇବାକେ ମନ୍‍ କଲେ, ସେ ସବୁର୍‌ଟାନେଅନି ସାନ୍‌ ଅଇବାର୍‌ ଆଚେ, ଆରି ସବୁଲକର୍‌ ସେବା କର୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ ।”
36 Og han tok et lite barn og stilte det midt iblandt dem, og tok det i favn og sa til dem:
୩୬ତାର୍‌ପଚେ ଜିସୁ ଗଟେକ୍‌ ସାନ୍‌ଟା ପିଲାକେ ନେଇକରି ସେମନର୍‌ ମୁଆଟେ ଟିଆ କରାଇ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା,
37 Den som tar imot et sådant lite barn for mitt navns skyld, han tar imot mig, og den som tar imot mig, han tar ikke imot mig, men imot ham som sendte mig.
୩୭“କେ କେ ମର୍‌ ଲାଗି ଏନ୍ତାରି ଗଟେକ୍‌ ସାନ୍‌ଟା ପିଲାକେ ନାମ୍‌ବାଇ, ସେମନ୍‌ ମକେ ନାମ୍‌ଲାଇନି, ଆରି କେ କେ ମକେ ନାମ୍‌ଲାଇନି, ସେମନ୍‌ ମକେ ନାଇ, ମାତର୍‌ ମକେ ପାଟାଇରଇବା ମର୍‌ ବାବାକେ ନାମ୍‌ଲାଇନି ।”
38 Johannes sa til ham: Mester! vi så en som ikke er i følge med oss, drive ut onde ånder i ditt navn, og vi forbød ham det, fordi han ikke var i følge med oss.
୩୮ଜଅନ୍‌ ଜିସୁକେ କଇଲା, “ଏ ଗୁରୁ, ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ତର୍‌ନାଉଁ ଦାରି ଲକ୍‌ମନର୍‌ଟାନେଅନି କାରାପ୍‌ ଆତ୍‌ମାକେ ବାର୍‌କରାଇ କେଦିଦେବାଟା ଆମେ ଦେକିକରି, ତାକେ ସେନ୍ତି ନ କର୍‌ ବଲି କଇଲୁ, କାଇକେବଇଲେ ସେ ଆମର୍‌ ନିଜର୍‌ ଲକ୍‌ ନଏଁ ।”
39 Men Jesus sa: Forbyd ham det ikke! for ingen som gjør en kraftig gjerning i mitt navn, vil snart efter kunne tale ille om mig.
୩୯ମାତର୍‌ ଜିସୁ କଇଲା, “ତାକେ ଏନ୍ତି ନ କର୍‌ ବଲି ତେବାଆ ନାଇ କାଇକେବଇଲେ, ମର୍‌ ନାଉଁର୍‌ ବପୁ ପାଇକରି କାବା ଅଇଜିବା କାମ୍‌ମନ୍‌ କରିପାର୍‌ବା ଲକ୍‌, ମର୍‌ ବିରୁଦେ କାରାପ୍‌ କାତା ନ କଏ ।
40 For den som ikke er imot oss, er med oss.
୪୦କାଇକେବଇଲେ ଜେ ଆମ୍‌କେ ବିରଦ୍‌ ନ କରେ, ସେ ଆମର୍‌ ନିଜର୍‌ ଲକ୍‌ ।
41 For den som gir eder et beger vann å drikke i mitt navn, fordi I hører Kristus til, sannelig sier jeg eder: han skal ikke miste sin lønn.
୪୧ଆରି ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସତ୍‌ କଇଲିନି, କେ ତମ୍‌କେ ମର୍‌ନାଉଁ ଦାରି ଗଟେକ୍‌ ଗିଲାସ୍‌ ପାନି କାଇବାକେ ଦେଇସିବଇଲେ, ସେଟାର୍‌ପାଇ ସତ୍‌ସେ ତାକେ ପୁରୁସ୍‌କାର୍‌ ମିଲ୍‌ସି ।”
42 Og den som forfører én av disse små som tror på mig, for ham var det bedre om det var hengt en kvernsten om hans hals, og han var kastet i havet.
୪୨ଜିସୁ କଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା “ଜଦି କେ ମର୍‌ତେଇ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରିରଇବା ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ, ସେ କରିରଇବା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଚାଡିଦେବାକେ ପାପ୍‌କାମ୍‌ କରାଇଲାଇନି ବଇଲେ, ସେ ଲକର୍‌ ଗାଲାଇ ଜତା ପାକ୍‌ନା ବାନ୍ଦିକରି ତାକେ ସମ୍‌ଦୁରେ ପିଙ୍ଗିଦେବାଟା ତାର୍‌ପାଇ ନିକ ଅଇତା ।
43 Og om din hånd frister dig, da hugg den av! det er bedre at du går vanfør inn til livet enn at du har dine to hender og kommer i helvede i den uslukkelige ild, (Geenna g1067)
୪୩ଜଦି ତମର୍‌ ଆତ୍‌ ତମ୍‌କେ ପାପ୍‌ କରାଇଲାନି ବଇଲେ, ସେ ଆତ୍‌ କାଟିପାକାଆ । କାଇକେବଇଲେ ଜଡେକ୍‌ ଆତ୍‌ ରଇକରି ସବୁଦିନର୍‌ପାଇ ଜଇଲାଗ୍‌ବା ନର୍‌କେ ପେଲାଇଅଇବା ବାଦୁଲେ ଗଟେକ୍‌ ଆତ୍‌ ନ ରଇକରି ସର୍‌ଗେ କେଟ୍‌ବାଟା ନିକ ଅଇସି । (Geenna g1067)
44 hvor deres orm ikke dør, og ilden ikke slukkes.
୪୪କାଇକେବଇଲେ ନର୍‌କେ ସେମନର୍‌ କିଡା ନସ୍‌ଟ ନ ଅଅତ୍‌ ଆରି ଜଇ ନ ଲିବେ ।
45 Og om din fot frister dig, da hugg den av! det er bedre at du går halt inn til livet enn at du har dine to føtter og kastes i helvede, (Geenna g1067)
୪୫ଜଦି ତମର୍‌ ପାଦ୍‌ ତମ୍‌କେ ପାପ୍‌କାମ୍‌ କରାଇଲାନି ବଇଲେ, ସେ ପାଦ୍‌ କାଟି ପିଙ୍ଗିଦିଆସ୍‌ । ଜଡେକ୍‌ ପାଦ୍‌ ରଇକରି ନର୍‌କେ ପେଲାଇଅଇବା ବାଦୁଲେ ଚଟା ଅଇକରି ସର୍‌ଗେ କେଟ୍‌ବାଟା ତମର୍‌ପାଇ ନିକଅଇସି । (Geenna g1067)
46 hvor deres orm ikke dør, og ilden ikke slukkes.
୪୬କାଇକେବଇଲେ ନର୍‌କେ ସେମନର୍‌ କିଡା ନସ୍‌ଟ ନ ଅଅତ୍‌ ଆରି ଜଇ ନ ଲିବେ ।
47 Og om ditt øie frister dig, da riv det ut! det er bedre at du går énøiet inn i Guds rike enn at du har to øine og kastes i helvede, (Geenna g1067)
୪୭ଜଦି ତମର୍‌ ଆଁକିର୍‌ ଲାଗି ତମେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଆରାଇଲାସ୍‌ନି ବଇଲେ, ସେ ଆଁକି ବେଟି ପିଙ୍ଗିଦିଆସ୍‌ । କାଇକେବଇଲେ ଜଡେକ୍‌ ଆଁକି ରଇ ନର୍‌କେ ପେଲାଇଅଇବା ବାଦୁଲେ, ଗଟେକ୍‌ ଆଁକି ରଇକରି ସରଗ୍‌ ରାଇଜେ କେଟ୍‌ବାଟା ତମର୍‌ପାଇ ନିକରଇସି । (Geenna g1067)
48 hvor deres orm ikke dør, og ilden ikke slukkes.
୪୮କାଇକେବଇଲେ ନର୍‌କେ ସେମନର୍‌ କିଡା ନସ୍‌ଟ ନ ଅଅତ୍‌ ଆରି ଜଇ ନ ଲିବେ ।”
49 For enhver skal saltes med ild, og ethvert offer skal saltes med salt.
୪୯“ଜେନ୍ତିକି ସୁନା ଜଇଟାନେ ପଡାଇକରି ନିର୍‌ମଲ୍‌ କଲାପାରା ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଜଇସଙ୍ଗ୍‌ ନିର୍‌ମଲ୍‌ କର୍‌ବାଇ ।”
50 Salt er en god ting; men når saltet mister sin kraft, hvad vil I da salte det med? Ha salt i eder selv, og hold fred med hverandre!
୫୦“ନୁନ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ନିମାନ୍‌ ଜିନିସ୍‌ । ମାତର୍‌ ନୁନ୍‌ ଜଦି ତାର୍‌ କରିଆ ଅଇବାଟା ଆରାଇସି ବଇଲେ ସେ ଆରି ତରେକ୍‌ କେନ୍‌ତାର୍‌ କରିଆ ଅଇପାର୍‌ସି? ତମେ ନୁନ୍‌ ପାରା ନିମାନ୍‌ ଗୁନେ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ଅଇ ସବୁଲକ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ମିସି ବିଡି କରି ସୁଆଲେ ରୁଆ” ବଲି କଇଲା ।

< Markus 9 >