< Markus 8 >
1 I de samme dager, da det atter var meget folk, og de ikke hadde noget å ete, kalte han sine disipler til sig og sa til dem:
ହେୱାଡ଼ାଂ ହେନି ମାନାୟାର୍ ଆରେ ରଗ ରୁଣ୍ଡାଆତାର୍, ଆରେ ହେୱାର୍ ତାକେ ତିନାକା ଉଣାକା ଇନାକା ହିଲ୍ୱିତିଲେ ଜିସୁ ଚେଲାହିରିଂ ଲାଗେ କୁକ୍ଚି ହେୱାରିଂ ୱେଚ୍ଚାନ୍,
2 Jeg ynkes inderlig over folket; for de har alt vært hos mig i tre dager, og de har ikke noget å ete;
“ହେନି ମାନାୟାର୍ କାଜିଂ ନାଙ୍ଗ୍ କାର୍ମା ହତ୍ନାତା, ଇନାକିଦେଂକି ଇୱାର୍ ତିନି ଦିନ୍ ଆତାରେ ନା ହୁଦାଂ ମାନ୍ଞ୍ଜି ୱାନାରା ଆରେ ହେୱାର୍ ତାକେ ଇନାକାପା ତିନାକା ହିଲୁତ୍,”
3 og lar jeg dem fare fastende hjem, vil de vansmekte på veien; nogen av dem er jo kommet langveisfra.
ଜଦି ଆନ୍ ହେୱାରିଂ ନାସ୍କିତାଂ ଇଞ୍ଜ ପକ୍ତାଂଚି, ତା ଆତିସ୍ ହାସ୍ଦ ହେୱାର୍ ନାସ୍କି ବାଉଡ଼ା ଆନାର୍; ହେୱାର୍ ବିତ୍ରେ କେତେକ୍ ଦେହାତାଂ ୱାତାର୍ଣ୍ଣା ।
4 Og hans disipler svarte ham: Hvorfra kan nogen få brød nok til å mette disse her i ørkenen?
ଚେଲାହିର୍ ତାଙ୍ଗ୍ ୱେନ୍ବାତାର୍, “ଇବେ ଇ ଚିମ୍ରା ବାହାତାକେ ଇନେର୍ ଇମେଣ୍ଡାଂ ରୁଟି ତାସି ଇୱାରିଂ ପଟପାଞ୍ଜି କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଡ୍ନାସ୍?”
5 Og han spurte dem: Hvor mange brød har I? De sa: Syv.
“ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ୱେନ୍ବାତାନ୍, ମି ତାକେ ଏଚଙ୍ଗ୍ ରୁଟିଂ ମାନିକ୍?” ହେୱାର୍ ଇଚାର୍, “ସାତ୍ଗଟା ।”
6 Da bød han folket sette sig ned på jorden, og han tok de syv brød, takket og brøt dem og gav dem til sine disipler, forat de skulde dele dem ut; og de delte ut til folket.
ହେବେତାଂ ଜିସୁ ମାନାୟାରିଂ ମେଦ୍ନିତ କୁଚ୍ଚେଂ ବଲ୍ ହିତାନ୍; ଆରି, ହେୱାନ୍ ହେୱାରିଂ ସାତ୍ଗଟା ରୁଟିଂ ଅଜ଼ି ଇସ୍ୱର୍ତିଂ ଜୁୱାର୍ କିଜ଼ି ହେ ୱିଜ଼ୁ ଡ୍ରିପ୍କିସ୍ ବାଟାକିଜ଼ି ହିଦେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜି ହେ ଚେଲାହିରିଂ ହିତାନ୍ ଆରେ ହେୱାର୍ ମାନାୟାରିଂ ହେଦାଂ ପାସ୍ପିସ୍ ହିତାର୍ ।
7 Og de hadde nogen få småfisker, og han velsignet dem og bød at også de skulde deles ut.
ପାଚେ, ହେୱାର୍ ତାକେ ଅଲପ୍ ପାରାନେ କେତ୍ ଗଟା ହିରୁ ମିନ୍କୁ ମାଚିକ୍; ହେୱାଙ୍ଗ୍ ୱିଜ଼ୁ ହେୱାନ୍ ଇସ୍ୱର୍ତିଂ ଦନ୍ୟବାଦ୍ କିଜ଼ି ହେୱାରିଂ ବାଟା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜି ଇଚାନ୍ ।
8 Og de åt og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, syv kurver.
ହେବେ ହେୱାର୍ ତିନ୍ଞ୍ଜି ପଟ ପାନ୍ଚାର୍ ଆରେ ସାତ୍ ଟପା ହାର୍ତି ଡ୍ରିକ୍ତି ରୁଟିଂ ନିିକ୍ଚି ଅତାର୍ ।
9 Men de var omkring fire tusen. Og han lot dem fare.
ହେୱାର୍ ଆନ୍ମାନ୍ ତାଙ୍ଗ୍ ଚାରି ହାଜାର୍ ଲକୁ ମାଚାର୍ ।
10 Og straks gikk han ut i båten med sine disipler, og kom til landet ved Dalmanuta.
ତା ପାଚେ ହେୱାନ୍ ହେୱାରିଂ ପକ୍ତାନ୍ ଆରି ହେ ଦାପ୍ରେ ହେୱାନ୍ ତା ଚେଲାର୍ ହୁଦାଂ ଡଙ୍ଗାତ ଦୁମ୍ଜି ଦଲ୍ମନୁତା ନିପ ୱାତାର୍ ।
11 Og fariseerne kom der ut og begynte å tviste med ham, idet de krevde et tegn fra himmelen av ham for å friste ham.
ପାଚେ ପାରୁସିର୍ ବାର୍ତ ୱାଜ଼ି ତା ଲାହାଂ ବେଣ୍କିବାଦେଂ ଲାଗାତାର୍ ଆରି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପରିକ୍ୟା କିନି ବାବ୍ନାତ ଆକାସ୍ନି ର ଚିନ୍ ଏନ୍ତାର୍ ।
12 Og han sukket i sin ånd og sa: Hvorfor krever denne slekt tegn? Sannelig sier jeg eder: Ikke skal det gis denne slekt noget tegn.
ହେବେତାଂ ହେୱାନ୍ ଜିବୁନ୍ତ ଗାଜା ପୁଣ୍ଡା ହିଜ଼ି ନେନ୍ଚାନ୍, “ନେଞ୍ଜେୱିଗାନି ନାର୍ ଇନାକିଦେଂକି ଚିନ୍ ଡେକ୍ନାରା? ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହାତ୍ପା ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ନେଞ୍ଜେୱିଗାନି ନାର୍ଦିଂ ଇନାକାପା ଚିନ୍ ହିୟା ଆଉତ୍!”
13 Og han forlot dem og gikk atter i båten, og fór over til hin side.
ଆରେ, ହେୱାନ୍ ହେୱାରିଂ ପିସ୍ସି ଆରି ରଗ ଡଙ୍ଗାତ ଦୁମ୍ଜି ଆନ୍ଟି ପାଡ଼ାକା ହାଚାନ୍ ।
14 Og de hadde glemt å ta brød med, og hadde ikke mere enn et eneste brød med sig i båten.
ଜିସୁତି ଚେଲାର୍ ରୁଟି ଅଦେଂ ବାଣା ଆତାର୍; ଡଙ୍ଗାତ ହେୱାର୍ ତାକେ ମାତର୍ ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍ନେ ରୁଟି ମାଚାତ୍ ।
15 Og han bød dem: Se eder for, ta eder i vare for fariseernes surdeig og for Herodes' surdeig!
ପାଚେ ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, “ଜାଗ୍ରତ୍ ଆଡୁ,” ହେରଦ୍ତି ଆରି “ପାରୁସିର୍ତାଂ ଆରି ହେରଦ୍ତି ସାଦୁକିର୍ତି ହଇନିତାଂ ଜାଗ୍ରତ୍ ଆଜ଼ି ମାନାଟ୍ ।”
16 Og de talte sig imellem: Det er fordi vi ikke har brød med.
ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱେର୍ ନିଜେ ନିଜେ ବେଣ୍କିବା ଆଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍, “ମା ତାକେ ରୁଟି ହିଲୁତ୍ ଇଞ୍ଜି ହେୱାର୍ ଇଦାଂ ଇଚାର୍ ।”
17 Og da han merket det, sa han til dem: Hvorfor taler I med hverandre om at I ikke har brød med? Skjønner og forstår I ennu ikke? Er eders hjerte forherdet?
ଜିସୁ ହେଦାଂ ପୁଞ୍ଜି ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, “ମି ତାକେ ରୁଟି ହିଲୁତ୍ ଇଞ୍ଜି ଇନାକିଦେଂ ହାରି ବେଣ୍କିବା ଆନାଦେରା? ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନାକା ଇ ପାତେକ୍ ପୁନୁଦେରା କି ବୁଜା ଆଉଦେରା? ଇନାକା ମି ମାନ୍ ଆଟ୍ୱା ଆତାତ୍ନ୍ନା
18 Har I øine og ser ikke, har I ører og hører ikke? Kommer I ikke i hu
ମି ମାନ୍ ଇନାକା କାଲ୍ଲାକେ ଆତାତ୍ନ୍ନା? କାଣ୍କୁ ମାନ୍ଞ୍ଜି ମାନ୍ଞ୍ଜି ହୁଡ଼ୁଦେରା? ଆରେ, କିତୁଲିଂ ମାନ୍ଞ୍ଜି ମାନ୍ଞ୍ଜି ୱେନୁଦେରା?
19 da jeg brøt de fem brød til de fem tusen, hvor mange kurver fulle av stykker I da tok op? De sa til ham: Tolv.
ହେ ପାଞ୍ଚ୍ ହାଜାର୍ ମାନାୟାର୍ ବିତ୍ରେ ଆନ୍ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ପାଞ୍ଚ୍ଗଟା ରୁଟିଂ ଡ୍ରିକ୍ଚି ମାଚାଙ୍ଗ୍ ହେ ପାଦ୍ନା ଏପେଙ୍ଗ୍ ବାର୍ତି ଏଚେ ଟପା କୁଦ୍ରି ଆତି ରୁଟିଂ ଅଜ଼ି ମାଚାଦେର୍ ହେଦାଂ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଏତ୍ ହିଲୁତ୍?” ହେୱାର୍ ହେୱାନିଂ ଇଚାର୍, “ବାର ଦାଉଡ଼ା ।”
20 Og da jeg brøt de syv til de fire tusen, hvor mange kurver fulle av stykker tok I da op? De sa: Syv.
ଆରେ, “ହେ ଚାରି ହାଜାର୍ ମାନାୟାର୍ ବିତ୍ରେ ଆନ୍ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ସାତ୍ଗଟା ରୁଟିଂ ଡ୍ରିକ୍ଚି ମାଚାଙ୍ଗ୍, ହେ ପାଦ୍ନା ଏପେଙ୍ଗ୍ ପୁରା ଏଚେ ଟପା ଡ୍ରିଙ୍ଗ୍ତି କୁଦ୍ରି ନିକ୍ଚି ଅଜ଼ି ମାଚାଦେର୍?” ହେୱାର୍ ଇଚାର୍, “ସାତ୍ ଟପା ।”
21 Og han sa til dem: Hvorledes går det da til at I ennu ikke forstår?
ହେବେ ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, “ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନାକା ନଙ୍ଗ୍ ପାତେକ୍ ବୁଜା ଆଉଦେରା ।”
22 Og de kom til Betsaida. Og de førte en blind til ham og bad ham røre ved ham.
ପାଚେ ହେୱାର୍ ବେତ୍ସାଇଦାତ ୱାତାର୍ । ଆରି, ଲକୁ ର କାଣାଙ୍ଗ୍ ତା ଲାଗେ ତାଜ଼ି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଡୁଦେଂ ହେୱାନିଂ ଗୱାରି କିତାର୍ ।
23 Og han tok den blinde ved hånden og førte ham utenfor byen, og han spyttet i hans øine og la sine hender på ham, og spurte ham om han så noget.
ଲାଗିଂ ହେୱାନ୍ କାଣାଙ୍ଗ୍ କେଇ ଆଜ଼ି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ନାସ୍ ବାର୍ତ ଅସି ହାଚାନ୍, ଆରେ ହେ କାଣ୍କୁକାଂ ଏୱିଡ଼ିଂ ଆରେ ତା ଜପି କେଇ ଇଡ଼ିିଜି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ଏନ୍ କି ଅଲପ୍ ହୁଡ଼୍ନାୟା?”
24 Og han så op og sa: Jeg kan se mennesker; for jeg ser folk gå omkring likesom trær.
ହେୱାନ୍ ଜପି ହୁଡ଼୍ଜି ଇଚାନ୍, ଆନ୍ ମାନାୟ୍ତିଂ ତାଂନାକା ହୁଡ଼୍ନାଙ୍ଗା, ମାତର୍ “ଆନ୍ ମାର୍ ଲାକେ ଇନାକା ତାଂନାକା ହୁଡ଼୍ନାଙ୍ଗା ।”
25 Så la han atter sine hender på hans øine, og han så klart, og han blev helbredet og kunde se alt tydelig på frastand.
ତାପାଚେ ହେୱାନ୍ ଆରେ ରଗ ତା କାଣାଙ୍ଗାତ କେଇ ଡୁପ୍ତାନ୍; ହେବେ ହେୱାନ୍ ହାର୍ କିଜ଼ି ହୁଡ଼୍ତାନ୍ ଆରି ଉଜ୍ ଆଜ଼ି କାଣ୍ଙ୍ଗାମିଟ୍ ଇଚ୍ୱାଦାଂ ୱିଜ଼ୁ ହୁଡ଼୍ଦେଂ ଲାଗାତାନ୍ ।
26 Og han sendte ham hjem til hans hus og sa: Du skal ikke gå inn i byen eller si det til nogen i byen.
ପାଚେ ଜିସୁ ହେୱାନିଂ ଇଞ୍ଜ ପକ୍ଚି ଇଚାନ୍, “ଇ ନାସ୍ ହାଲ୍ମା ମାତର୍ ଜାର୍ ଇଞ୍ଜ ହାଲା ।”
27 Og Jesus og hans disipler gikk ut til byene omkring Cesarea Filippi; og på veien spurte han sine disipler og sa til dem: Hvem sier folk at jeg er?
ଇଦାଂ ପାଚେ ଜିସୁ ଆରି ତା ଚେଲାହିର୍ କାଇସରିୟା ପିଲିପ୍ପି ନିପ ନାସ୍କୁକାଂ ହାଚାର୍, ଆରି ହାନି ହାସ୍ଦ ହେ ଚେଲାହିରିଂ ଜିସୁ ୱେନ୍ବେଦେଂ ଲାଗାତାନ୍, “ଆନ୍ ଇନେର୍ ଇଞ୍ଜି ଲକୁ ଇନାକା ଇଞ୍ଜି ବାବି କିଦ୍ନାରା?”
28 De svarte ham: Nogen sier døperen Johannes, og andre Elias, andre igjen en av profetene.
ଇବେ ହେୱାର୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଚାର୍, “ବାପ୍ତିସିମ୍ହିନି ଜହନ୍,” ଆରେ ଇନେର୍ ଇନେର୍ ଏଲିୟ, ମାତର୍ ଇନେର୍ ଇନେର୍ ଇନାର୍, ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାନ୍ ବିତ୍ରେ ରକାନ୍ ।
29 Og han spurte dem: Men I, hvem sier I at jeg er? Peter svarte og sa til ham: Du er Messias.
ହେୱାନ୍ ହେୱାରିଂ ୱେନ୍ବାତାନ୍, ମାତର୍ “ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇନେନ୍ ଇଞ୍ଜି ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନାକା ଇଞ୍ଜ୍ନାଦେରା?” ପିତର୍ ହେୱାନିଂ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଏନ୍ ଆନାୟା ଇସ୍ୱର୍ ବାଚିକିତି କ୍ରିସ୍ଟତି ।”
30 Og han bød dem strengt at de ikke skulde si dette om ham til nogen.
ମାତର୍ ଜିସୁ ହେୱାରିଂ “ହେ ବିସ୍ରେ ଇନେରିଂକି ଇନାକା ୱେଚ୍ୱେଦେଂ ବଲ୍ ହିତାନ୍ ।”
31 Og han begynte å lære dem at Menneskesønnen skulde lide meget og forkastes av de eldste og yppersteprestene og de skriftlærde og ihjelslåes og opstå tre dager efter.
ଆରେ, ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ହିକାଇ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାନ୍ ଜେ, “ମାନାୟ୍ ମାଜ଼ି ଆତିସ୍ପା ବେସି ଦୁକ୍ପାୟା ଆଦେଂ ଆନାତ୍ ଆରେ ପ୍ରାଚିନାର୍, ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍ ଆରେ ସାସ୍ତିର୍ତି ହୁକେ ମୁନା କିୟାଜ଼ି ହାଦେଂ ଆନାତ୍, ଆରେ ତିନ୍ଦିନ୍ତାଂ ନିଙ୍ଗ୍ନାକା ମାନାତ୍ ।”
32 Og han talte rent ut om det. Da tok Peter ham til side og begynte å irettesette ham.
ଇ ବେରଣ୍ ହେୱାନ୍ ପୁଟ୍ତେ ଇଚାନ୍ । ହେବେଣ୍ଡାଂ ପିତର୍ ହେୱାନିଂ ର ବାହାତ ଅଜ଼ି ଗଡ଼୍କିଦେଂ ଲାଗାତାନ୍ ।
33 Men han vendte sig om og så på sine disipler og irettesatte Peter og sa: Vik bak mig, Satan! for du har ikke sans for det som hører Gud til, men bare for det som hører menneskene til.
ମାତର୍ ହେୱାନ୍ ମାସ୍ଦି ହୁଡ଼୍ଜି ତା ଚେଲାହିରିଂ ପିତର୍ତିଂ ଗଡ଼୍ କିଜ଼ି ଇଚାନ୍, “ନା ମୁମ୍ଦାଂ ଗୁଚା, ସୟ୍ତାନ୍,” ଲାଗିଂ “ଏନ୍ ଇସ୍ୱର୍ ବିସ୍ରେ ବାବି କିୱାଦାଂ ଏନ୍ ମାନାୟ୍ ବିସ୍ରେ ବାବି କିନାୟା ।”
34 Og han kalte folket til sig tillikemed sine disipler og sa til dem: Den som vil følge efter mig, han må fornekte sig selv og ta sitt kors op og følge mig.
ତା ପାଚେ ଜିସୁ ତା ଚେଲାରିଂ ଆରି ରୁଣ୍ଡାତି ମାନାୟାରିଂ କୁକ୍ଚି ଇଚାନ୍, “ଇନେର୍କି ନା ହୁଦାଂ ୱାଦେଙ୍ଗ୍ ଇଚା କିନାନ୍, ହେୱାନ୍ ଜାର୍ତିଂ ପିହେନ୍ ଆରି ଜାର୍ତି କ୍ରୁସ୍ ଆସ୍ତି ନା ପାଚେ ପାଚେ ୱାୟେନ୍ ।”
35 For den som vil berge sitt liv, skal miste det; men den som mister sitt liv for min skyld og for evangeliets skyld, han skal berge det.
ଇନାକିଦେଂକି “ଇନେର୍ ଜାର୍ ଜିବୁନ୍ ବାଚାୟ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଇଚା କିନାନ୍, ହେୱାନ୍ ହେଦାଂ ଆରାଇ କିନାନ୍; ମାତର୍ ଇନେନ୍ ଜଦି ନା ନେକ୍ରିକାବୁର୍ କାଜିଂ ତା ଜିବୁନ୍ ଆରାଇ କିନାନ୍, ହେୱାନ୍ ତା ଜିବୁନ୍ ରାକ୍ୟା କିନାନ୍ ।
36 For hvad gagner det et menneske om han vinner den hele verden og tar skade på sin sjel?
ଆରେ, ମାନାୟ୍ ୱିଜ଼ୁ ପୁର୍ତିତିଂ ଲାବ୍କିଜ଼ି ଜାର୍ ଜିବୁନ୍ ହାଚ୍ନାନ୍, ହେଦାଂ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇନା ଲାବ୍?
37 For hvad kan vel et menneske gi til vederlag for sin sjel?
ଆରେ, ମାନାୟ୍ ଜାର୍ ଜିବୁନ୍ ବାଦୁଲ୍ ଇନାକା ହିଦେଂ ଆଡ୍ନାନ୍?
38 For den som skammer sig ved mig og mine ord i denne utro og syndige slekt, ham skal også Menneskesønnen skamme sig ved når han kommer i sin Faders herlighet med de hellige engler.
ଲାଗିଂ ଇନେର୍ ଇ କାଡ୍ନି ଦାରିୟାର୍ ଆରି ପାପିର୍ ମାନାୟ୍ ବିତ୍ରେ ନାଦାଂ ଆରି ନା ବଚନ୍ ବିସ୍ରେ ଲାଜା ଆନାନ୍, ମାନାୟ୍ ମାଜ଼ି ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ପୁଇପୁୟା ଦୁତ୍ର୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ନିଜେନି ଆବାତି ଜାଜ୍ମାଲ୍ତ ଆଜ଼ି ୱାନାନ୍, ହେବେତାଂ ହେୱାନ୍ପା ହେ ବିସ୍ରେ ଲାଜା ଆନାନ୍ ।”