< Markus 8 >
1 I de samme dager, da det atter var meget folk, og de ikke hadde noget å ete, kalte han sine disipler til sig og sa til dem:
Around this time there was another large crowd that had nothing to eat. Jesus called the disciples together and told them,
2 Jeg ynkes inderlig over folket; for de har alt vært hos mig i tre dager, og de har ikke noget å ete;
“I feel for the crowd because they have already stayed with me for three days and they have nothing to eat.
3 og lar jeg dem fare fastende hjem, vil de vansmekte på veien; nogen av dem er jo kommet langveisfra.
If I send them home without food, they'll faint on the way. Some have come from a long way away.”
4 Og hans disipler svarte ham: Hvorfra kan nogen få brød nok til å mette disse her i ørkenen?
“Where could anybody find enough bread to feed them here in this wilderness?” answered his disciples.
5 Og han spurte dem: Hvor mange brød har I? De sa: Syv.
“How many loaves do you have?” he asked. “Seven,” they replied.
6 Da bød han folket sette sig ned på jorden, og han tok de syv brød, takket og brøt dem og gav dem til sine disipler, forat de skulde dele dem ut; og de delte ut til folket.
He told the crowd to sit down on the ground. Then he took the seven loaves of bread, and gave thanks. He broke the bread and handed the pieces to his disciples to give to the crowd.
7 Og de hadde nogen få småfisker, og han velsignet dem og bød at også de skulde deles ut.
They had a few fish as well, so having blessed them, he said, “Take these and share them too.”
8 Og de åt og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, syv kurver.
They ate until they were full, and then collected up seven baskets of leftovers.
9 Men de var omkring fire tusen. Og han lot dem fare.
There were four thousand people there. After sending them on their way,
10 Og straks gikk han ut i båten med sine disipler, og kom til landet ved Dalmanuta.
Jesus climbed into a boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.
11 Og fariseerne kom der ut og begynte å tviste med ham, idet de krevde et tegn fra himmelen av ham for å friste ham.
The Pharisees arrived and began to argue with him, wanting him to give them a miraculous sign from heaven, trying to get him to prove himself.
12 Og han sukket i sin ånd og sa: Hvorfor krever denne slekt tegn? Sannelig sier jeg eder: Ikke skal det gis denne slekt noget tegn.
Jesus sighed deeply, and asked, “Why do you people want a sign? I tell you the truth: I will not give you a sign.”
13 Og han forlot dem og gikk atter i båten, og fór over til hin side.
So he left them behind, climbed into the boat, and went back across the lake.
14 Og de hadde glemt å ta brød med, og hadde ikke mere enn et eneste brød med sig i båten.
But the disciples had forgotten to bring bread with them. All they had in the boat was one loaf.
15 Og han bød dem: Se eder for, ta eder i vare for fariseernes surdeig og for Herodes' surdeig!
“Watch out—beware of the yeast of the Pharisees and of Herod!” he warned them.
16 Og de talte sig imellem: Det er fordi vi ikke har brød med.
“He's saying that because we don't have any bread,” they concluded.
17 Og da han merket det, sa han til dem: Hvorfor taler I med hverandre om at I ikke har brød med? Skjønner og forstår I ennu ikke? Er eders hjerte forherdet?
Jesus knew what they were saying, and said, “Why are you talking about not having any bread? Are you still not thinking and not understanding? Have you closed your minds?
18 Har I øine og ser ikke, har I ører og hører ikke? Kommer I ikke i hu
You've got eyes to see, haven't you? And ears to hear?
19 da jeg brøt de fem brød til de fem tusen, hvor mange kurver fulle av stykker I da tok op? De sa til ham: Tolv.
Don't you remember when I shared five loaves among five thousand? How many basketfuls of leftovers did you pick up?” “Twelve,” they replied.
20 Og da jeg brøt de syv til de fire tusen, hvor mange kurver fulle av stykker tok I da op? De sa: Syv.
“And the seven loaves divided among four thousand. How many basketfuls of leftovers did you pick up?” “Seven,” they answered.
21 Og han sa til dem: Hvorledes går det da til at I ennu ikke forstår?
“Do you still not understand?” he asked them.
22 Og de kom til Betsaida. Og de førte en blind til ham og bad ham røre ved ham.
They went to Bethsaida where some people brought a blind man to Jesus. They begged Jesus to touch him and heal him.
23 Og han tok den blinde ved hånden og førte ham utenfor byen, og han spyttet i hans øine og la sine hender på ham, og spurte ham om han så noget.
Jesus took the blind man by the hand and took him outside the village. Jesus spat on the man's eyes and touched him with his hands. Then Jesus asked him, “Can you see anything?”
24 Og han så op og sa: Jeg kan se mennesker; for jeg ser folk gå omkring likesom trær.
The man looked around, and said, “I can see people, but they look like trees walking.”
25 Så la han atter sine hender på hans øine, og han så klart, og han blev helbredet og kunde se alt tydelig på frastand.
So Jesus touched the man's eyes again. He could see properly—he was cured and his sight was clear.
26 Og han sendte ham hjem til hans hus og sa: Du skal ikke gå inn i byen eller si det til nogen i byen.
Jesus sent the man home, and told him, “Don't go back through the village.”
27 Og Jesus og hans disipler gikk ut til byene omkring Cesarea Filippi; og på veien spurte han sine disipler og sa til dem: Hvem sier folk at jeg er?
Jesus and his disciples left to go to the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do people say I am?”
28 De svarte ham: Nogen sier døperen Johannes, og andre Elias, andre igjen en av profetene.
“Some say John the Baptist, some say Elijah, others say one of the prophets,” they replied.
29 Og han spurte dem: Men I, hvem sier I at jeg er? Peter svarte og sa til ham: Du er Messias.
“But who do you say I am?” he asked them. “You are the Messiah!” Peter answered.
30 Og han bød dem strengt at de ikke skulde si dette om ham til nogen.
Jesus warned them not to tell anybody about him.
31 Og han begynte å lære dem at Menneskesønnen skulde lide meget og forkastes av de eldste og yppersteprestene og de skriftlærde og ihjelslåes og opstå tre dager efter.
Then Jesus began to explain to them that the Son of man would suffer many things and be rejected by the elders, chief priests, and religious teachers. He would be killed, but three days later would rise again.
32 Og han talte rent ut om det. Da tok Peter ham til side og begynte å irettesette ham.
Jesus explained this to them very clearly. But Peter took Jesus aside and started to reprimand him for what he said.
33 Men han vendte sig om og så på sine disipler og irettesatte Peter og sa: Vik bak mig, Satan! for du har ikke sans for det som hører Gud til, men bare for det som hører menneskene til.
Jesus turned around and looking at his disciples, reprimanded Peter. “Get away from me, Satan,” he said. “You're not thinking as God thinks, but as human beings do.”
34 Og han kalte folket til sig tillikemed sine disipler og sa til dem: Den som vil følge efter mig, han må fornekte sig selv og ta sitt kors op og følge mig.
Jesus called the crowd and his disciples over to him, and told them, “If you want to follow me, you must give up on yourselves, pick up your cross and follow me.
35 For den som vil berge sitt liv, skal miste det; men den som mister sitt liv for min skyld og for evangeliets skyld, han skal berge det.
If you want to save your life you will lose it, but if you lose your life because of me and the good news you will save it.
36 For hvad gagner det et menneske om han vinner den hele verden og tar skade på sin sjel?
What use is it for you to gain everything in the whole world, and lose your life?
37 For hvad kan vel et menneske gi til vederlag for sin sjel?
What would you give in exchange for your life?
38 For den som skammer sig ved mig og mine ord i denne utro og syndige slekt, ham skal også Menneskesønnen skamme sig ved når han kommer i sin Faders herlighet med de hellige engler.
If you're ashamed to acknowledge me and what I say among this unfaithful and sinful people, then the Son of man will be ashamed to acknowledge you when he comes with his Father's glory with the holy angels.”