< Markus 8 >
1 I de samme dager, da det atter var meget folk, og de ikke hadde noget å ete, kalte han sine disipler til sig og sa til dem:
In those days the crowd once again became very large, and they had nothing to eat. Jesus called the disciples to Him and said,
2 Jeg ynkes inderlig over folket; for de har alt vært hos mig i tre dager, og de har ikke noget å ete;
“I have compassion for this crowd, because they have already been with Me three days and have nothing to eat.
3 og lar jeg dem fare fastende hjem, vil de vansmekte på veien; nogen av dem er jo kommet langveisfra.
If I send them home hungry, they will faint along the way. For some of them have come a great distance.”
4 Og hans disipler svarte ham: Hvorfra kan nogen få brød nok til å mette disse her i ørkenen?
His disciples replied, “Where in this desolate place could anyone find enough bread to feed all these people?”
5 Og han spurte dem: Hvor mange brød har I? De sa: Syv.
“How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied.
6 Da bød han folket sette sig ned på jorden, og han tok de syv brød, takket og brøt dem og gav dem til sine disipler, forat de skulde dele dem ut; og de delte ut til folket.
And He instructed the crowd to sit down on the ground. Then He took the seven loaves, gave thanks and broke them, and gave them to His disciples to set before the people. And they distributed them to the crowd.
7 Og de hadde nogen få småfisker, og han velsignet dem og bød at også de skulde deles ut.
They also had a few small fish, and Jesus blessed them and ordered that these be set before them as well.
8 Og de åt og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, syv kurver.
The people ate and were satisfied, and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
9 Men de var omkring fire tusen. Og han lot dem fare.
And about four thousand men were present. As soon as Jesus had dismissed the crowd,
10 Og straks gikk han ut i båten med sine disipler, og kom til landet ved Dalmanuta.
He got into the boat with His disciples and went to the district of Dalmanutha.
11 Og fariseerne kom der ut og begynte å tviste med ham, idet de krevde et tegn fra himmelen av ham for å friste ham.
Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, testing Him by demanding from Him a sign from heaven.
12 Og han sukket i sin ånd og sa: Hvorfor krever denne slekt tegn? Sannelig sier jeg eder: Ikke skal det gis denne slekt noget tegn.
Jesus sighed deeply in His spirit and said, “Why does this generation demand a sign? Truly I tell you, no sign will be given to this generation.”
13 Og han forlot dem og gikk atter i båten, og fór over til hin side.
And He left them, got back into the boat, and crossed to the other side.
14 Og de hadde glemt å ta brød med, og hadde ikke mere enn et eneste brød med sig i båten.
Now the disciples had forgotten to take bread, except for one loaf they had with them in the boat.
15 Og han bød dem: Se eder for, ta eder i vare for fariseernes surdeig og for Herodes' surdeig!
“Watch out!” He cautioned them. “Beware of the leaven of the Pharisees and of Herod.”
16 Og de talte sig imellem: Det er fordi vi ikke har brød med.
So they began to discuss with one another the fact that they had no bread.
17 Og da han merket det, sa han til dem: Hvorfor taler I med hverandre om at I ikke har brød med? Skjønner og forstår I ennu ikke? Er eders hjerte forherdet?
Aware of their conversation, Jesus asked them, “Why are you debating about having no bread? Do you still not see or understand? Do you have such hard hearts?
18 Har I øine og ser ikke, har I ører og hører ikke? Kommer I ikke i hu
‘Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear?’ And do you not remember?
19 da jeg brøt de fem brød til de fem tusen, hvor mange kurver fulle av stykker I da tok op? De sa til ham: Tolv.
When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of broken pieces did you collect?” “Twelve,” they answered.
20 Og da jeg brøt de syv til de fire tusen, hvor mange kurver fulle av stykker tok I da op? De sa: Syv.
“And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of broken pieces did you collect?” “Seven,” they said.
21 Og han sa til dem: Hvorledes går det da til at I ennu ikke forstår?
Then He asked them, “Do you still not understand?”
22 Og de kom til Betsaida. Og de førte en blind til ham og bad ham røre ved ham.
When they arrived at Bethsaida, some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.
23 Og han tok den blinde ved hånden og førte ham utenfor byen, og han spyttet i hans øine og la sine hender på ham, og spurte ham om han så noget.
So He took the blind man by the hand and led him out of the village. Then He spit on the man’s eyes and placed His hands on him. “Can you see anything?” He asked.
24 Og han så op og sa: Jeg kan se mennesker; for jeg ser folk gå omkring likesom trær.
The man looked up and said, “I can see the people, but they look like trees walking around.”
25 Så la han atter sine hender på hans øine, og han så klart, og han blev helbredet og kunde se alt tydelig på frastand.
Once again Jesus placed His hands on the man’s eyes, and when he opened them his sight was restored, and he could see everything clearly.
26 Og han sendte ham hjem til hans hus og sa: Du skal ikke gå inn i byen eller si det til nogen i byen.
Jesus sent him home and said, “Do not go back into the village.”
27 Og Jesus og hans disipler gikk ut til byene omkring Cesarea Filippi; og på veien spurte han sine disipler og sa til dem: Hvem sier folk at jeg er?
Then Jesus and His disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way, He questioned His disciples: “Who do people say I am?”
28 De svarte ham: Nogen sier døperen Johannes, og andre Elias, andre igjen en av profetene.
They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets.”
29 Og han spurte dem: Men I, hvem sier I at jeg er? Peter svarte og sa til ham: Du er Messias.
“But what about you?” Jesus asked. “Who do you say I am?” Peter answered, “You are the Christ.”
30 Og han bød dem strengt at de ikke skulde si dette om ham til nogen.
And Jesus warned them not to tell anyone about Him.
31 Og han begynte å lære dem at Menneskesønnen skulde lide meget og forkastes av de eldste og yppersteprestene og de skriftlærde og ihjelslåes og opstå tre dager efter.
Then He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and that He must be killed and after three days rise again.
32 Og han talte rent ut om det. Da tok Peter ham til side og begynte å irettesette ham.
He spoke this message quite frankly, and Peter took Him aside and began to rebuke Him.
33 Men han vendte sig om og så på sine disipler og irettesatte Peter og sa: Vik bak mig, Satan! for du har ikke sans for det som hører Gud til, men bare for det som hører menneskene til.
But Jesus, turning and looking at His disciples, rebuked Peter and said, “Get behind Me, Satan! For you do not have in mind the things of God, but the things of men.”
34 Og han kalte folket til sig tillikemed sine disipler og sa til dem: Den som vil følge efter mig, han må fornekte sig selv og ta sitt kors op og følge mig.
Then Jesus called the crowd to Him along with His disciples, and He told them, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself and take up his cross and follow Me.
35 For den som vil berge sitt liv, skal miste det; men den som mister sitt liv for min skyld og for evangeliets skyld, han skal berge det.
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and for the gospel will save it.
36 For hvad gagner det et menneske om han vinner den hele verden og tar skade på sin sjel?
What does it profit a man to gain the whole world, yet forfeit his soul?
37 For hvad kan vel et menneske gi til vederlag for sin sjel?
Or what can a man give in exchange for his soul?
38 For den som skammer sig ved mig og mine ord i denne utro og syndige slekt, ham skal også Menneskesønnen skamme sig ved når han kommer i sin Faders herlighet med de hellige engler.
If anyone is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in His Father’s glory with the holy angels.”