< Markus 8 >
1 I de samme dager, da det atter var meget folk, og de ikke hadde noget å ete, kalte han sine disipler til sig og sa til dem:
这时候又有一大群人聚集过来,他们没有东西吃。耶稣叫来门徒说:
2 Jeg ynkes inderlig over folket; for de har alt vært hos mig i tre dager, og de har ikke noget å ete;
“我同情这群人,他们和我在一起已有三天,没有任何食物可以吃。
3 og lar jeg dem fare fastende hjem, vil de vansmekte på veien; nogen av dem er jo kommet langveisfra.
如果我叫他们散开,饿着肚子回家,他们会在路上晕倒,因为有人来自很远的地方。”
4 Og hans disipler svarte ham: Hvorfra kan nogen få brød nok til å mette disse her i ørkenen?
门徒回答:“在这荒野之地,哪里能找食物让所有人吃饱呢?”
5 Og han spurte dem: Hvor mange brød har I? De sa: Syv.
耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七块。”
6 Da bød han folket sette sig ned på jorden, og han tok de syv brød, takket og brøt dem og gav dem til sine disipler, forat de skulde dele dem ut; og de delte ut til folket.
耶稣吩咐民众坐在地上,然后拿起那七块饼,向天致谢,再递给门徒,叫他们把饼分给众人。
7 Og de hadde nogen få småfisker, og han velsignet dem og bød at også de skulde deles ut.
他们还有几条小鱼,耶稣进行祈福后,又吩咐道:“把这些鱼拿去分给众人。”
8 Og de åt og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, syv kurver.
所有人都吃饱了,然后把剩下的零碎收拾起来,装满了七个大篮子。
9 Men de var omkring fire tusen. Og han lot dem fare.
当晚大约有四千人吃了食物。随后,耶稣解散了民众,
10 Og straks gikk han ut i båten med sine disipler, og kom til landet ved Dalmanuta.
然后立刻和门徒上了船,来到大玛努他地区。
11 Og fariseerne kom der ut og begynte å tviste med ham, idet de krevde et tegn fra himmelen av ham for å friste ham.
法利赛人来到耶稣面前,与他辩论。为了试探他,让他显化来自天堂的神迹。
12 Og han sukket i sin ånd og sa: Hvorfor krever denne slekt tegn? Sannelig sier jeg eder: Ikke skal det gis denne slekt noget tegn.
耶稣内心深深地叹息,说:“你们这些人为什么总是寻求神迹?我告诉你们实话,我不会给你们显示任何神迹!”
13 Og han forlot dem og gikk atter i båten, og fór over til hin side.
于是他离开他们,上船去往对岸。
14 Og de hadde glemt å ta brød med, og hadde ikke mere enn et eneste brød med sig i båten.
门徒忘了带饼,船上除了一个饼,身边没有别的食物。
15 Og han bød dem: Se eder for, ta eder i vare for fariseernes surdeig og for Herodes' surdeig!
耶稣嘱咐他们说:“你们要小心,提防法利赛人和希律的‘酵母’!”
16 Og de talte sig imellem: Det er fordi vi ikke har brød med.
门徒们彼此问:“他这么说,是因为我们没有饼吧?”
17 Og da han merket det, sa han til dem: Hvorfor taler I med hverandre om at I ikke har brød med? Skjønner og forstår I ennu ikke? Er eders hjerte forherdet?
耶稣知道他们在说什么,就说:“为什么还在议论没有饼这件事呢?你们还不知道,还不明白吗?你们的心还这么迟钝吗?
18 Har I øine og ser ikke, har I ører og hører ikke? Kommer I ikke i hu
你们有眼不能看,有耳不能听吗?
19 da jeg brøt de fem brød til de fem tusen, hvor mange kurver fulle av stykker I da tok op? De sa til ham: Tolv.
你们还记得吗?我掰开那五块饼给五千人吃,你们收拾的零碎装满了几个篮子?” 他们说:“十二个。”
20 Og da jeg brøt de syv til de fire tusen, hvor mange kurver fulle av stykker tok I da op? De sa: Syv.
“那七个饼分给四千人吃,你们收拾的零碎装满了几个大篮子呢?” 他们说:“七个。”
21 Og han sa til dem: Hvorledes går det da til at I ennu ikke forstår?
耶稣问:“还不明白吗?”
22 Og de kom til Betsaida. Og de førte en blind til ham og bad ham røre ved ham.
他们随后到了伯赛大,有人带来一个盲人,求耶稣触摸并治愈他。
23 Og han tok den blinde ved hånden og førte ham utenfor byen, og han spyttet i hans øine og la sine hender på ham, og spurte ham om han så noget.
耶稣拉着他的手,领他到村外,在他的眼睛上吐了口唾沫,又用双手按在他的身上,问他:“能看见了吗?”
24 Og han så op og sa: Jeg kan se mennesker; for jeg ser folk gå omkring likesom trær.
那人环顾四周,说:“我看见人了!但他们好像走动的树一样。”
25 Så la han atter sine hender på hans øine, og han så klart, og han blev helbredet og kunde se alt tydelig på frastand.
于是耶稣再将手按在他的眼睛上,他立刻就能看得清楚了,他被治愈了,视力恢复了。
26 Og han sendte ham hjem til hans hus og sa: Du skal ikke gå inn i byen eller si det til nogen i byen.
耶稣让他回家去,说:“回家的路上,不要穿越村庄。”
27 Og Jesus og hans disipler gikk ut til byene omkring Cesarea Filippi; og på veien spurte han sine disipler og sa til dem: Hvem sier folk at jeg er?
耶稣和门徒离开了,向腓立比附近的该撒利亚村庄走去。路上他问门徒:“人们认为我是谁?”
28 De svarte ham: Nogen sier døperen Johannes, og andre Elias, andre igjen en av profetene.
门徒回答:“有人说是施洗约翰,有人说是以利亚,还有人说是先知。”
29 Og han spurte dem: Men I, hvem sier I at jeg er? Peter svarte og sa til ham: Du er Messias.
他又问他们:“那么你们认为我是谁?” 彼得回答:“你就是弥赛亚!”
30 Og han bød dem strengt at de ikke skulde si dette om ham til nogen.
耶稣警告他们,不要把他的事情告诉其他人。
31 Og han begynte å lære dem at Menneskesønnen skulde lide meget og forkastes av de eldste og yppersteprestene og de skriftlærde og ihjelslåes og opstå tre dager efter.
然后开始教导他们,人子必然会受许多苦,被长老、祭司长和宗教老师所拒绝。他们会将他杀害,但他三天后会复活。
32 Og han talte rent ut om det. Da tok Peter ham til side og begynte å irettesette ham.
耶稣很明确地做出了解释,彼得把他拉到一边,责怪他不该这么说。
33 Men han vendte sig om og så på sine disipler og irettesatte Peter og sa: Vik bak mig, Satan! for du har ikke sans for det som hører Gud til, men bare for det som hører menneskene til.
耶稣转过身来望着他的门徒,斥责彼得说:“撒旦,离我远点!因为你未想上帝所想,只想人之所想。”
34 Og han kalte folket til sig tillikemed sine disipler og sa til dem: Den som vil følge efter mig, han må fornekte sig selv og ta sitt kors op og følge mig.
耶稣唤来民众和门徒,对他们说:“如果有人愿意跟从我,就应当舍弃自己,背起他的十字架跟随我。
35 For den som vil berge sitt liv, skal miste det; men den som mister sitt liv for min skyld og for evangeliets skyld, han skal berge det.
如果你顾惜自己的生命,必丢掉性命,但为我和福音牺牲生命,必拯救生命。
36 For hvad gagner det et menneske om han vinner den hele verden og tar skade på sin sjel?
纵使获得全世界,却赔上自己的生命,又有何用?
37 For hvad kan vel et menneske gi til vederlag for sin sjel?
人拿什么换回自己的生命呢?
38 For den som skammer sig ved mig og mine ord i denne utro og syndige slekt, ham skal også Menneskesønnen skamme sig ved når han kommer i sin Faders herlighet med de hellige engler.
在这不忠的罪恶人群中,如果你因为知晓我和我的传道而为耻,那么当人子在天父的荣耀中与圣天使一起降临之时,也必将以知晓你为耻。”