< Markus 7 >
1 Og fariseerne og nogen av de skriftlærde, som var kommet fra Jerusalem, samlet sig om ham.
Then the Pharisees and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
2 Og de fikk se at nogen av hans disipler åt med vanhellige, det er uvaskede, hender;
Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is unwashed, hands, they found fault.
3 fariseerne og alle jøder eter ikke uten at de først omhyggelig har vasket hendene, for de holder fast ved de gamles vedtekt,
(For the Pharisees and all the Jews don’t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.
4 og når de kommer fra torvet, eter de ikke før de har vasket sig, og det er meget annet som de har vedtatt å holde: vaskninger av beger og krus og kobberkar og benker.
They don’t eat when they come from the marketplace unless they bathe themselves, and there are many other things which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.)
5 Og fariseerne og de skriftlærde spurte ham: Hvorfor følger ikke dine disipler de gamles vedtekt, men eter med vanhellige hender?
The Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?”
6 Men han sa til dem: Rett spådde Esaias om eder, I hyklere, således som skrevet er: Dette folk ærer mig med lebene, men deres hjerte er langt borte fra mig;
He answered them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
7 men de dyrker mig forgjeves, idet de lærer lærdommer som er menneskebud.
They worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’
8 I forlater Guds bud og holder fast ved menneskers vedtekt.
“For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.”
9 Og han sa til dem: Det er riktig vakkert at I gjør Guds bud til intet for å holde eders vedtekt.
He said to them, “Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.
10 For Moses har sagt: Hedre din far og din mor, og: Den som banner far eller mor, skal visselig dø;
For Moses said, ‘Honor your father and your mother;’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
11 men I sier: Om et menneske sier til far eller mor: Det du skulde ha hatt til hjelp av mig, det skal være en korban, det er en gave til templet,
But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban,”’” that is to say, given to God,
12 så lar I ham ikke lenger få lov til å gjøre noget for far eller mor,
“then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
13 og således gjør I Guds ord til intet ved eders vedtekt, som I har pålagt menneskene. Og meget av samme slag gjør I.
making void the word of God by your tradition which you have handed down. You do many things like this.”
14 Og han kalte atter folket til sig og sa til dem: Hør på mig alle, og forstå hvad jeg sier!
He called all the multitude to himself and said to them, “Hear me, all of you, and understand.
15 Det er intet utenfor mennesket som kan gjøre ham uren når det kommer inn i ham; men det som går ut av mennesket, det er det som gjør mennesket urent.
There is nothing from outside of the man that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
16 Om nogen har ører å høre med, han høre!
If anyone has ears to hear, let him hear!”
17 Og da han var kommet inn i et hus, bort fra folket, spurte hans disipler ham om denne lignelse.
When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.
18 Og han sa til dem: Er da også I så uforstandige? Skjønner I ikke at intet som kommer inn i mennesket utenfra, kan gjøre ham uren?
He said to them, “Are you also without understanding? Don’t you perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him,
19 Det kommer jo ikke inn i hans hjerte, mere bare i hans buk, og går ut den naturlige vei, hvorved all mat blir renset.
because it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, making all foods clean?”
20 Men han sa: Det som går ut av mennesket, det er det som gjør mennesket urent.
He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.
21 For innenfra, fra menneskenes hjerte, kommer de onde tanker: utukt, tyveri, mord,
For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,
22 hor, havesyke, ondskap, svik, skamløshet, ondt øie, bespottelse, overmot, uforstand.
covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
23 Alle disse onde ting kommer ut innenfra og gjør mennesket urent.
All these evil things come from within and defile the man.”
24 Og han stod op og gikk bort derfra til Tyrus' og Sidons landemerker. Og han gikk inn i et hus, og vilde ikke at nogen skulde få vite det, og det kunde dog ikke holdes skjult;
From there he arose and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house and didn’t want anyone to know it, but he couldn’t escape notice.
25 men en kvinne hvis datter hadde en uren ånd, hadde fått høre om ham, og kom straks og falt ned for hans føtter.
For a woman whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
26 Men kvinnen var en hedensk kvinne, syrofønikisk av ætt; og hun bad ham at han vilde drive den onde ånd ut av hennes datter.
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
27 Og han sa til henne: La først barna bli mette! for det er ikke vakkert å ta brødet fra barna og kaste det for de små hunder.
But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
28 Men hun svarte ham: Det er sant, Herre! de små hunder eter jo under bordet av barnas smuler.
But she answered him, “Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
29 Og han sa til henne: For dette ords skyld sier jeg dig: Gå bort! Den onde ånd er faret ut av din datter.
He said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.”
30 Og hun gikk bort til sitt hus og fant at barnet lå på sengen, og at den onde ånd var faret ut.
She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.
31 Og da han gikk ut igjen fra Tyrus' landemerker, kom han gjennem Sidon til den Galileiske Sjø, midt igjennem Dekapolis-landet.
Again he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee through the middle of the region of Decapolis.
32 Og de førte til ham en mann som var døv og hadde ondt for å tale, og de bad ham legge sin hånd på ham.
They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.
33 Og han tok ham avsides fra folket, og stakk sine fingrer i hans ører og spyttet og rørte ved hans tunge,
He took him aside from the multitude privately and put his fingers into his ears; and he spat and touched his tongue.
34 og så op mot himmelen, sukket og sa til ham: Effata! det er: lat dig op!
Looking up to heaven, he sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
35 Og straks blev hans ører oplatt, og hans tunges bånd blev løst, og han talte rent.
Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.
36 Og han forbød dem å si det til nogen; men jo mere han forbød dem det, dess mere kunngjorde de det.
He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
37 Og de var overvettes forundret og sa: Han har gjort alle ting vel; både gjør han at de døve hører, og at de målløse taler.
They were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes even the deaf hear and the mute speak!”