< Markus 7 >

1 Og fariseerne og nogen av de skriftlærde, som var kommet fra Jerusalem, samlet sig om ham.
几个法利赛人和宗教老师从耶路撒冷来,与耶稣相见。
2 Og de fikk se at nogen av hans disipler åt med vanhellige, det er uvaskede, hender;
他们看见他的门徒中,有人用不干净的手吃饭(饭前不洗手)。
3 fariseerne og alle jøder eter ikke uten at de først omhyggelig har vasket hendene, for de holder fast ved de gamles vedtekt,
(法利赛人和所有犹太人都拘守祖先的传统,吃东西前必须认真洗手。
4 og når de kommer fra torvet, eter de ikke før de har vasket sig, og det er meget annet som de har vedtatt å holde: vaskninger av beger og krus og kobberkar og benker.
同样,从集市回家后,若不洗手就不吃东西。他们还遵循其他传统,例如洗杯、洗罐、洗铜器等等。)
5 Og fariseerne og de skriftlærde spurte ham: Hvorfor følger ikke dine disipler de gamles vedtekt, men eter med vanhellige hender?
法利赛人和宗教老师问耶稣:“你的门徒为什么不遵行祖先的传统,要用不洁的手吃饭?”
6 Men han sa til dem: Rett spådde Esaias om eder, I hyklere, således som skrevet er: Dette folk ærer mig med lebene, men deres hjerte er langt borte fra mig;
耶稣对他们说:“以赛亚关于你们这群伪君子的预言太对了:‘这些人只把尊敬挂在嘴上,心却在远离我。
7 men de dyrker mig forgjeves, idet de lærer lærdommer som er menneskebud.
他们只把律条当作人类规则讲述,所以拜我也是徒然。’
8 I forlater Guds bud og holder fast ved menneskers vedtekt.
你们小心地遵循着人间的传统,却背弃了上帝的诫命。”
9 Og han sa til dem: Det er riktig vakkert at I gjør Guds bud til intet for å holde eders vedtekt.
耶稣又对他们说:“你们为了坚守自己的传统,以取巧的方式违背了上帝的律法。
10 For Moses har sagt: Hedre din far og din mor, og: Den som banner far eller mor, skal visselig dø;
摩西说:‘当孝敬父母’,还说:‘咒骂父母必被处死’。
11 men I sier: Om et menneske sier til far eller mor: Det du skulde ha hatt til hjelp av mig, det skal være en korban, det er en gave til templet,
但也有人会说:‘我把应该给你们的供奉,都用做各耳板 (上帝供物)了,
12 så lar I ham ikke lenger få lov til å gjøre noget for far eller mor,
所以就不必为父母做什么’。
13 og således gjør I Guds ord til intet ved eders vedtekt, som I har pålagt menneskene. Og meget av samme slag gjør I.
你们通过这种方式遵循传统,摒弃上帝的教诲。你们做的很多事情都是如此。”
14 Og han kalte atter folket til sig og sa til dem: Hør på mig alle, og forstå hvad jeg sier!
于是耶稣又把民众叫过来,对他们说:“大家听我说,也要理解,
15 Det er intet utenfor mennesket som kan gjøre ham uren når det kommer inn i ham; men det som går ut av mennesket, det er det som gjør mennesket urent.
真正让你污秽的,不是从外界进入你身体的东西,而是从你身体出来的东西。”
16 Om nogen har ører å høre med, han høre!
17 Og da han var kommet inn i et hus, bort fra folket, spurte hans disipler ham om denne lignelse.
然后耶稣离开民众,走进屋子,门徒过来问他这比喻是什么意思。
18 Og han sa til dem: Er da også I så uforstandige? Skjønner I ikke at intet som kommer inn i mennesket utenfra, kan gjøre ham uren?
他对他们说:“你们这也不明白吗?难道你们不知道?从外界进入体内的,不会让人感到污秽。
19 Det kommer jo ikke inn i hans hjerte, mere bare i hans buk, og går ut den naturlige vei, hvorved all mat blir renset.
因为外界之物不会进入你的思想,而是进入你的内脏,最后排泄到外面。所以从仪式的角度来讲,所有食物都是‘洁净的’”。
20 Men han sa: Det som går ut av mennesket, det er det som gjør mennesket urent.
接着他又说:“从人体内出来的,才会让人污秽。
21 For innenfra, fra menneskenes hjerte, kommer de onde tanker: utukt, tyveri, mord,
因为从人的内在和思想所传出来的,可能是恶念、淫乱、偷盗、凶杀、
22 hor, havesyke, ondskap, svik, skamløshet, ondt øie, bespottelse, overmot, uforstand.
奸淫、贪心、邪恶、诡诈、放荡、嫉妒、毁谤、骄傲、愚妄。
23 Alle disse onde ting kommer ut innenfra og gjør mennesket urent.
这一切恶事,都源于内在,让人污秽。”
24 Og han stod op og gikk bort derfra til Tyrus' og Sidons landemerker. Og han gikk inn i et hus, og vilde ikke at nogen skulde få vite det, og det kunde dog ikke holdes skjult;
随后耶稣动身去往推罗地区,住在那里的一所房子中,本来不想让人知道,但他的行踪却隐藏不住。
25 men en kvinne hvis datter hadde en uren ånd, hadde fått høre om ham, og kom straks og falt ned for hans føtter.
一个女人的小女儿被恶灵附体,听说耶稣的事情后,就过来俯伏在他脚前。
26 Men kvinnen var en hedensk kvinne, syrofønikisk av ætt; og hun bad ham at han vilde drive den onde ånd ut av hennes datter.
这女人是希腊人,生于叙利斐尼基。他求耶稣把鬼从她女儿身上赶出去。
27 Og han sa til henne: La først barna bli mette! for det er ikke vakkert å ta brødet fra barna og kaste det for de små hunder.
耶稣对她说:“应该先让孩子吃饱。把喂孩子的饼丢给狗吃可不好。”
28 Men hun svarte ham: Det er sant, Herre! de små hunder eter jo under bordet av barnas smuler.
那女人回答他:“主啊,是的。但狗可以在桌子底下吃孩子们掉下来的碎渣。”
29 Og han sa til henne: For dette ords skyld sier jeg dig: Gå bort! Den onde ånd er faret ut av din datter.
耶稣对她说:“就凭这个回答,你回去吧,鬼已经从你女儿身上出去了。”
30 Og hun gikk bort til sitt hus og fant at barnet lå på sengen, og at den onde ånd var faret ut.
她回到家,看见女儿在床上躺着,恶灵已经离开她的身体。
31 Og da han gikk ut igjen fra Tyrus' landemerker, kom han gjennem Sidon til den Galileiske Sjø, midt igjennem Dekapolis-landet.
耶稣离开推罗,经过西顿回到低加波利地区的加利利海。
32 Og de førte til ham en mann som var døv og hadde ondt for å tale, og de bad ham legge sin hånd på ham.
有人带来一个聋哑人来到他面前,求耶稣触摸他。
33 Og han tok ham avsides fra folket, og stakk sine fingrer i hans ører og spyttet og rørte ved hans tunge,
耶稣把他从人群中带到一边,将手指伸入他的耳朵,用自己的唾沫抹在他的舌头上,
34 og så op mot himmelen, sukket og sa til ham: Effata! det er: lat dig op!
然后望着天叹了一口气,对他说:“以法大!”意为:“打开吧!”
35 Og straks blev hans ører oplatt, og hans tunges bånd blev løst, og han talte rent.
那人的听力和说话的能力就恢复了,可以正常说话。
36 Og han forbød dem å si det til nogen; men jo mere han forbød dem det, dess mere kunngjorde de det.
耶稣嘱咐他们不要告诉其他人,但越是嘱咐,他们就越传扬这消息。
37 Og de var overvettes forundret og sa: Han har gjort alle ting vel; både gjør han at de døve hører, og at de målløse taler.
众人非常惊讶地说:“他的所作所为都太惊人了,竟然能让聋人听见,让哑巴说话。”

< Markus 7 >