< Markus 6 >

1 Og han gikk ut derfra og kom til sitt hjemsted, og hans disipler fulgte ham.
耶穌從那裏起身,來到自己的家鄉,門徒也跟了他來。
2 Og da sabbaten kom, begynte han å lære i synagogen. Og mange som hørte ham, var slått av forundring og sa: Hvorfra har han dette, og hvad er det for en visdom som er ham gitt? Og slike kraftige gjerninger som skjer ved hans hender!
到了安息日,他便開始在會堂裏教訓人:眾人聽了,就驚訝說:「他這一切是從那裏來的呢﹖所賜給他的是什麼樣的智慧﹖怎麼藉他的手行出這樣的奇能﹖
3 Er ikke dette tømmermannen, Marias sønn og bror til Jakob og Joses og Judas og Simon, og er ikke hans søstre her hos oss? Og de tok anstøt av ham.
這人不就是那個木匠嗎﹖他不是瑪利亞的兒子,雅各伯、若瑟、猶達、西滿的兄弟嗎﹖他的姊妹不是也都在我們這裏嗎﹖」他們便對他起了反感。
4 Og Jesus sa til dem: En profet blir ikke foraktet annensteds enn på sitt hjemsted og blandt sine slektninger og i sitt hus.
耶穌對他們說:「先知除了在自己的本鄉、本族、和本家外,是沒有不受尊敬的。」
5 Og han kunde ikke gjøre nogen kraftig gjerning der, undtagen at han la sine hender på nogen få syke og helbredet dem;
耶穌耶穌在那裏不能行什麼奇能,祇能給少數的幾個病人覆手,治好了他們。
6 og han undret sig over deres vantro. Og han gikk omkring i byene og lærte.
因他們的無信心而感到詑異,遂周遊各村施教去了。
7 Og han kalte de tolv til sig og begynte å sende dem ut, to og to, og gav dem makt over de urene ånder.
耶穌叫來十二門徒,開始派遣他們兩個兩個地出去,賜給他們制服邪魔的權柄,
8 Og han bød dem at de ikke skulde ta noget med på veien, uten bare en stav, ikke brød, ikke skreppe, ikke kobber i beltet,
囑咐他們除了一根棍杖外,什麼也不要帶:不要帶食物,不要帶口袋,也不要在腰帶裏帶銅錢;
9 men ha sko på, og ikke to kjortler.
卻要穿鞋,不要穿兩件內衣。
10 Og han sa til dem: Hvor I kommer inn i et hus, der skal I bli til I drar videre fra det sted.
又對他們說:「你們無論在那裏,進了一家,就住在那裏,直到從那裏離去;
11 Og hvor de ikke tar imot eder og ikke hører på eder, der skal I gå ut fra det sted og ryste av støvet under eders føtter til et vidnesbyrd mot dem.
無論何處不接待你們,或不聽從你們,你們就從那裏出去,拂去你們腳下的塵土,作為反對他們的證據。」
12 Og de gikk ut og forkynte for folket at de skulde omvende sig,
他們就出去宣講,使人悔改,
13 og de drev ut mange onde ånder og salvet mange syke med olje og helbredet dem.
並驅逐了許多魔鬼且給許多病人傅油,治好了他們。
14 Og kong Herodes fikk høre om dette - for Jesu navn blev kjent vidt og bredt - og han sa: Døperen Johannes er opstanden fra de døde, og derfor er det disse krefter er virksomme i ham.
因為耶穌的名聲傳揚出去,黑落德王也聽到了。有人說:「洗者若翰從死者中復活了,為此這些奇能才能在他身上運行。」
15 Andre sa: Det er Elias; andre igjen sa: Det er en profet, som en av profetene.
但也有人說:「他是厄里亞。」更有人說:「他是先知,好像古先知中的一位。」
16 Men da Herodes hørte det, sa han: Johannes, som jeg lot halshugge, han er opstanden fra de døde.
黑落德聽了,卻說:「是我所斬首的若翰復活了!」
17 For Herodes hadde selv sendt folk avsted og grepet Johannes og lagt ham i bånd og kastet ham i fengsel for Herodias' skyld, som var hans bror Filips hustru; for han hadde giftet sig med henne.
原來這個黑落德,為了他兄弟, 斐理伯的妻子黑落狄雅的緣故,因為他娶了她為妻,曾遣人逮捕了若翰,把他押在監裏;
18 Men Johannes hadde sagt til Herodes: Det er dig ikke tillatt å ha din brors hustru.
因為若翰曾寫信給黑落德說:「你不可佔有你兄弟的妻子。」
19 Og Herodias bar hat til ham og vilde gjerne slå ham ihjel, men kunde ikke utvirke det.
黑落狄雅便懷恨他,願意殺害,他只是不能,
20 For Herodes fryktet Johannes, fordi han kjente ham som en rettferdig og hellig mann, og han holdt sin hånd over ham, og når han hørte ham, var han i tvil om mangt og meget, og han hørte ham gjerne.
因為黑落德敬畏若翰,知道他是一個正直聖潔的人,曾保全了他;幾時聽他講道,就甚覺困怠惑,但仍樂意聽他。
21 Så kom det en beleilig dag, da Herodes gjorde et gjestebud på sin fødselsdag for sine stormenn og krigshøvdingene og de fornemste i Galilea,
好機會的日子到了:當黑落德在自己的生日上,為自己的重要官員、和加里肋亞的顯要,設了筵席的時候,
22 og Herodias' datter kom inn og danset, og Herodes og de som satt til bords med ham, syntes om henne. Og kongen sa til piken: Be mig om hvad du vil, og jeg vil gi dig det!
那個黑落狄雅的女兒便進來跳舞,獲得了黑落德和同席人的歡心。王便對女孩子說:「你要什麼,向我求罷! 我必賜給你!」
23 Og han svor henne til: Hvad du ber mig om, det vil jeg gi dig, om det så var halvdelen av mitt rike.
又對她發誓說:「無論你求我什麼,就是我王國的一半我也必定給你!」
24 Hun gikk da ut og sa til sin mor: Hvad skal jeg be om? Hun sa: Om døperen Johannes' hode.
她便出去問她的母親說:「我該求什麼﹖」她母親答說:「洗者若翰的頭。」
25 Og straks skyndte hun sig inn til kongen og bad ham og sa: Jeg vil at du straks skal gi mig døperen Johannes' hode på et fat.
她; 便立刻進去,到王面前要求說:「我要你把洗者若翰的頭,放在盤子裏給我! 」
26 Og kongen blev meget bedrøvet; men for sine eders skyld og for deres skyld som satt til bords, vilde han ikke si nei til henne.
王遂十分憂鬱;但為了誓言和同席的人,不願對她食言,
27 Og straks sendte kongen en av sin livvakt avsted og bød ham hente hans hode.
王遂即差遣衛兵,吩咐把若翰的頭送來。衛兵便去,在監斬了若翰的頭,
28 Han gikk da avsted og halshugget ham i fengslet, og kom med hans hode på et fat og gav det til piken, og piken gav det til sin mor.
把他的頭放在盤子裏送來,交給了那女孩子,那女孩子便交口了自己的母親。
29 Og da hans disipler hørte det, kom de og tok hans legeme og la det i en grav.
若翰的門徒聽說了,就來領去了他的屍身,把他安葬在墳墓裏。
30 Og apostlene samlet sig igjen hos Jesus, og fortalte ham alt det de hadde gjort og lært.
宗徒們聚集到耶穌前,將他們所作所教的一切,都報告給耶穌。
31 Og han sa til dem: Kom nu I med mig avsides til et øde sted og hvil eder litt ut! For det var mange som gikk til og fra, og det blev ikke engang tid for dem til å få sig mat.
耶穌向他們說:「你們來,私下到荒野的地方去休息一會兒!」這是因為來往的人很多, 以致他們連吃飯的工夫也沒有。
32 Så drog de avsted i båten til et øde sted for sig selv.
他們便乘船私下往荒野的地方去了。
33 Og folk så dem dra bort, og mange kjente dem; og fra alle byene løp de til fots dit og kom før dem.
人看見他們走了。許多人也知道他們要去的地方,便從各城徒步,一起往那裏奔走,且在他們以先到了。
34 Og da han gikk i land, så han meget folk, og han ynkedes inderlig over dem; for de var lik får som ikke har hyrde; og han begynte å lære dem meget.
耶穌一下船,看見一大夥群眾,就對他們動了憐憫的心,因為他們好像沒有牧人的羊, 遂開口教訓他們許多事。
35 Og da det alt var sent på dagen, gikk hans disipler til ham og sa: Stedet er øde, og det er alt sent på dagen;
時間己經很晚了,他的門徒來到他跟前說:「這地方是荒野,且時間已經很晚了,
36 la dem fare, så de kan gå bort i bygdene og byene heromkring og kjøpe sig noget å ete!
請你遣散他們,好叫他們往四周田舍村莊去,各自買東西吃。」
37 Men han svarte og sa til dem: Gi I dem å ete! Og de sa til ham: Skal vi gå bort og kjøpe brød for to hundre penninger og gi dem å ete?
耶穌卻回答說:「你們自己給他們吃的罷!」門徒向他說:「我們去買兩百塊銀錢的餅給他們吃嗎﹖」
38 Men han sa til dem: Hvor mange brød har I? Gå bort og se efter! Og da de hadde sett efter, sa de: Fem, og to fisker.
耶穌問他們說:「你們有多少餅﹖去看看!」他們一知道了,就說:「五個餅,兩條魚。」
39 Og han bød dem å la alle sette sig ned i det grønne gress, lag ved lag.
於是耶穌吩咐他們,叫眾人一夥一夥地坐在青草地上。
40 Og de satte sig ned, hop ved hop, somme på hundre og somme på femti.
人們就一組一組地坐下:或一百人,或五十人。
41 Og han tok de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem; og han brøt brødene og gav dem til disiplene, forat de skulde dele ut til folket, og de to fisker delte han imellem dem alle.
耶穌拿起那五個餅和那兩條魚來,舉目向天,祝福了,把餅擘開,遞給門徒,叫他們擺在眾人面前,把兩條魚也分給眾人。
42 Og de åt alle og blev mette;
眾人吃了,也都飽了;
43 og de tok op tolv kurver fulle av stykker, og likeså av fiskene.
人就把剩餘的碎塊收了滿滿十二筐;還有魚的碎塊。
44 Og de som hadde ett brødene, var fem tusen menn.
吃餅的,男人就有五千。
45 Og straks nødde han sine disipler til å gå i båten og fare i forveien over til hin side, til Betsaida, mens han selv sendte folket avsted.
耶穌即刻催迫門徒上船,先到那邊貝特賽達去,這期間他遣散了群眾。
46 Og da han skiltes fra dem, gikk han op i fjellet for å bede.
耶穌辭別了眾人之後,便往山上祈禱去了。
47 Og da det var blitt aften, var båten midt på sjøen, og han var alene på land.
到了夜晚,船已在海中,耶穌獨自在陸地上。
48 Og da han så at de var i nød mens de rodde - for vinden var imot - kom han til dem ved den fjerde nattevakt, vandrende på sjøen, og han vilde gå forbi dem.
他看見門徒艱苦地在搖櫓,他們正遇著逆風。約夜間四更時分,耶穌步行海面,朝著他們走來,有意越過他們。
49 Men da de så ham vandre på sjøen, trodde de at det var et spøkelse, og de skrek;
門徒看見他步行海上,以為是個妖怪,就都驚叫起來,
50 for de så ham alle sammen og blev forferdet. Men han talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke!
因為眾人都看見了他,遂都驚慌不已。耶穌連忙與他們講話,向他們說:「放心! 是我。不要怕!」
51 Og han steg inn i båten til dem, og vinden la sig; og de blev ute av sig selv av forundring.
遂到他們那裏上了船,風就停了。他們心中越發驚奇,
52 For de hadde ikke fått forstand av det som var skjedd med brødene; men deres hjerte var forherdet.
因為他們還不明白關於增餅的事,他們的心還是遲鈍。
53 Og da de hadde faret over, kom de til Gennesarets land og la til der.
他們渡到了陸地,來到革乃撒勒,就靠了岸。
54 Og da de gikk ut av båten, kjente folket ham straks igjen,
他們剛一下船,人立刻認出他來。
55 og de løp omkring i alt landet der, og de begynte å føre de syke omkring i sine senger dit hvor de hørte at han var.
便跑遍那全地域,開始用床把有病的人,抬到聽說耶穌所在的地方去。
56 Og hvor han gikk inn i landsbyer eller byer eller gårder, der la de sine syke på torvene og bad ham at de måtte få røre, om det så bare var ved det ytterste av hans klædebon; og alle de som rørte ved ham, blev helbredet.
凡耶穌所到的地方,或村莊,或城市,或鄉間,人都把患病的人放在街道上,求耶穌容許他們,至少摸摸他的衣邊;凡摸到他的,就都痊癒了。

< Markus 6 >