< Markus 5 >

1 Og de kom over på hin side av sjøen, til gerasenernes bygd.
And they came to the other side of the sea, into the territory of the Gerasenes.
2 Og da han var gått ut av båten, kom det straks mot ham ut av gravene en mann som var besatt av en uren ånd.
And when he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
3 Han hadde sitt tilhold der i gravene, og de kunde ikke lenger binde ham, ikke engang med lenker;
He lived in the tombs, and no one could bind him any more, not even with a chain.
4 for han hadde ofte vært bundet med fot-jern og lenker, og lenkene hadde han revet av sig, og fot-jernene hadde han sønderslitt, og ingen kunde rå med ham,
For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. No one had the strength to tame him.
5 og han var alltid, natt og dag, i gravene og på fjellene og skrek og slo sig selv med stener.
And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
6 Og da han så Jesus langt borte, løp han til og falt ned for ham,
And when he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
7 og ropte med høi røst: Hvad har jeg med dig å gjøre, Jesus, du den høieste Guds Sønn? Jeg besverger dig ved Gud at du ikke må pine mig!
and crying out with a loud voice, he said, "What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me."
8 For han sa til ham: Far ut av mannen, du urene ånd!
For he had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit."
9 Og han spurte ham: Hvad er ditt navn? Og han sa til ham: Legion er mitt navn; for vi er mange.
And then he asked him, "What is your name?" And he replied, "My name is Legion, for we are many."
10 Og han bad ham meget at han ikke måtte drive dem ut av bygden.
And he pleaded with Jesus repeatedly not to send them away out of the region.
11 Men det gikk en stor svinehjord og beitet der ved fjellet,
Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
12 Og de bad ham: Send oss inn i svinene, så vi kan fare i dem!
And they begged him, saying, "Send us into the pigs, that we may enter into them."
13 Og han gav dem lov til det. Og de urene ånder fór ut og fór i svinene; og hjorden styrtet sig ut over stupet ned i sjøen, omkring to tusen i tallet, og druknet i sjøen.
And he gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs; and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
14 Og de som gjætte dem, tok flukten, og fortalte det i byen og i bygden. Og folk kom ut for å se hvad som hadde hendt.
And those who fed them fled, and told it in the city and in the country. And the people went to see what it was that had happened.
15 Og de kom til Jesus og så den besatte sitte påklædd og ved sans og samling, han som hadde vært besatt av legionen, og de blev forferdet.
And they came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
16 Og de som hadde sett det, fortalte dem hvorledes det var gått med den besatte, og om svinene.
And those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
17 Og de begynte å be ham at han vilde dra bort fra deres landemerker.
And then they began to plead with Jesus to leave their region.
18 Og da han gikk i båten, bad den besatte om å få være med ham.
As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons pleaded with him that he might be with him.
19 Og han gav ham ikke lov, men sa til ham: Gå hjem til dine og fortell dem hvor store ting Herren har gjort imot dig, og at han har miskunnet sig over dig!
However, Jesus did not allow him, but said to him, "Go to your house, to your own, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you."
20 Og han gikk bort og begynte å kunngjøre i Dekapolis hvor store ting Jesus hadde gjort imot ham; og alle undret sig.
So he went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone was amazed.
21 Og da Jesus var faret over med båten til hin side igjen, samlet meget folk sig om ham; og han var ved sjøen.
And when Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a large crowd was gathered to him; and he was by the sea.
22 Og det kom en av synagoge-forstanderne ved navn Jairus; og da han så ham, falt han ned for hans føtter,
One of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
23 og han bad ham meget og sa: Min datter ligger på det siste; kom og legg dine hender på henne, så hun må bli frelst og leve!
and pleaded with him repeatedly, saying, "My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live."
24 Og han gikk bort med ham, og meget folk fulgte ham, og de trengte ham.
And he went with him, and a large crowd followed him, and they pressed upon him on all sides.
25 Og der var en kvinne som hadde hatt blodsott i tolv år;
Now a woman, who had an issue of blood for twelve years,
26 og hun hadde lidt meget av mange læger og satt til alt det hun eide, og hadde ikke hatt nogen hjelp av det, men var heller blitt verre;
and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
27 da hun hadde hørt ryktet om Jesus, kom hun midt iblandt folket og rørte bakfra ved hans klædebon.
having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
28 For hun sa: Kan jeg få røre, om det så bare er ved hans klær, så blir jeg helbredet.
For she said, "If I just touch his clothes, I will be made well."
29 Og straks uttørkedes hennes blods kilde, og hun kjente i sitt legeme at hun var helbredet for sin plage.
And immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
30 Og Jesus kjente straks hos sig selv den kraft som gikk ut fra ham, og han vendte sig om i hopen og sa: Hvem var det som rørte ved mine klær?
And immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, "Who touched my clothes?"
31 Og hans disipler sa til ham: Du ser at folket trenger dig på alle kanter, og du sier: Hvem var det som rørte ved mig?
And his disciples said to him, "You see the crowd pressing against you, and you say, 'Who touched me?'"
32 Og han så sig om for å få øie på henne som hadde gjort dette.
He looked around to see her who had done this thing.
33 Men kvinnen kom redd og skjelvende, for hun visste hvad som var skjedd med henne, og hun falt ned for ham og sa ham hele sannheten.
But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him the whole truth.
34 Da sa han til henne: Datter! din tro har frelst dig; gå bort i fred, og vær helbredet for din plage!
And he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease."
35 Mens han ennu talte, kom det folk fra synagoge-forstanderen og sa: Din datter er død; hvorfor umaker du mesteren lenger?
While he was still speaking, people came from the synagogue ruler's house saying, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?"
36 Men Jesus hørte det ord som blev sagt, og sa til synagoge-forstanderen: Frykt ikke, bare tro!
But Jesus, overhearing the message spoken, said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid, only believe."
37 Og han lot ingen følge med sig uten Peter og Jakob og Johannes, Jakobs bror.
And he allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.
38 Og de kom til synagoge-forstanderens hus, og han så en larmende hop og folk i stor gråt og jammer,
And they came to the synagogue ruler's house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
39 og han gikk inn og sa til dem: Hvorfor larmer og gråter I? Barnet er ikke død; hun sover.
And when he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep."
40 Og de lo ham ut. Men han driver alle ut, og tar med sig barnets far og mor og dem som var med ham, og går inn der hvor barnet var.
And they ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was.
41 Og han tar barnet ved hånden og sier til henne: Talita kumi; det er utlagt: Pike! jeg sier dig: Stå op!
And taking the child by the hand, he said to her, "Talitha koum," which translated means, "Little girl, I tell you, get up."
42 Og straks stod piken op og gikk omkring; for hun var tolv år gammel. Og de blev storlig forferdet.
And immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. And immediately they were overcome with amazement.
43 Og han bød dem strengt at ikke nogen skulde få dette å vite; og han sa at de skulde gi henne noget å ete.
And he strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.

< Markus 5 >