< Markus 5 >
1 Og de kom over på hin side av sjøen, til gerasenernes bygd.
यीशु कने उदे चेले गलील झिला दे पार गिरासे दे लोकां दिया जगा च पुज्जे,
2 Og da han var gått ut av båten, kom det straks mot ham ut av gravene en mann som var besatt av en uren ånd.
जालू यीशु किस्तिया ला थले उतरया तालू इक माणु जिसयो बुरिया आत्मा जकड़या था, सै कब्रिस्तान ला निकलया कने यीशुऐ बाल आया।
3 Han hadde sitt tilhold der i gravene, og de kunde ikke lenger binde ham, ikke engang med lenker;
सै कब्रिस्तान च रेंदा था कने लोक उसयो बन्नी करी नी रखी पांदे थे, ऐथू दिकर की लोहे दे सुगंला ने भी नी।
4 for han hadde ofte vært bundet med fot-jern og lenker, og lenkene hadde han revet av sig, og fot-jernene hadde han sønderslitt, og ingen kunde rå med ham,
क्योंकि उसयो बड़ी बरी बेड़ियाँ कने सुंगला ने बनया था, पर सै उना सुंगला जो तोड़ी दिन्दा, कने बेड़ियाँ दे टोटे-टोटे करी दिन्दा था, कने उसयो कोई भी काबू च नी करी सकदा था।
5 og han var alltid, natt og dag, i gravene og på fjellene og skrek og slo sig selv med stener.
सै रात दिन कब्रिस्तान कने पाहड़ा च जोरे-जोरे बकदा रेंदा, कने अपणे आपे जो पथरा ने जख्मी करदा रेंदा था।
6 Og da han så Jesus langt borte, løp han til og falt ned for ham,
सै यीशुऐ जो दुरे ला ही दिखीकरी दोड़या, कने यीशुऐ जो इज्जत देणे तांई उदे पैरां अग्गे डेई पिया।
7 og ropte med høi røst: Hvad har jeg med dig å gjøre, Jesus, du den høieste Guds Sønn? Jeg besverger dig ved Gud at du ikke må pine mig!
उनी जोरे ने चिलाई करी बोलया, “यीशु जी, परमपिता परमेश्वरे दे पुत्र, तु मिंजो कजो सता दा है? तु परमेश्वरे दे ना लेईकर कसम खा की तु मिंजो नी सतांगा।”
8 For han sa til ham: Far ut av mannen, du urene ånd!
उनी ऐ बोलया क्योंकि यीशुऐ उसयो पेहले ही हुकम देई दितया था, “हे बुरी आत्मा, इस माणुऐ ला तु निकली जा।”
9 Og han spurte ham: Hvad er ditt navn? Og han sa til ham: Legion er mitt navn; for vi er mange.
यीशुऐ उसा बुरिया आत्मा जो पुछया, “तेरा क्या ना है?” उनी बोलया, “मेरा ना सेना है, क्योंकि असां मते सारे न।”
10 Og han bad ham meget at han ikke måtte drive dem ut av bygden.
कने उना बुरियां आत्मा उसला बड़ी बिनती किती, “की सांझो गिरासे दे इलाके ला बाहर मत भेजा।”
11 Men det gikk en stor svinehjord og beitet der ved fjellet,
ओथु धारा पर इक सूअरां दा झुण्ड चुग्गा दा था।
12 Og de bad ham: Send oss inn i svinene, så vi kan fare i dem!
कने बुरियां आत्मा यीशुऐ ने बिनती करिके बोलया, “की सांझो इना सूअरां च भेजी दे ताकि असां इना दे अंदर जाई सकन।”
13 Og han gav dem lov til det. Og de urene ånder fór ut og fór i svinene; og hjorden styrtet sig ut over stupet ned i sjøen, omkring to tusen i tallet, og druknet i sjøen.
यीशुऐ उना जो हुकम दिता कने सै बुरियां आत्मा उसी माणु ला निकली करी सूअरां दे अंदर समाई गियां, कने उसी झुण्डे च कोई दो हजार सूअर थे, कने खड़े डडे पासे दौड़े कने रिड़की करी झिला च जाई पे कने डूबी करी मरी गे।
14 Og de som gjætte dem, tok flukten, og fortalte det i byen og i bygden. Og folk kom ut for å se hvad som hadde hendt.
उना दे पुहालां नठी करी शेहर कने ग्रांऐ च ऐ खबर सुणाई, कने जड़ा होया था लोक उसयो दिखणा आये।
15 Og de kom til Jesus og så den besatte sitte påklædd og ved sans og samling, han som hadde vært besatt av legionen, og de blev forferdet.
यीशुऐ बाल आई करी, उना उसयो दिखया जिदे च बुरियां आत्मा थियां, उसयो कपड़े पाई करी कने खरा बैठया दिखीकरी सै डरी गे।
16 Og de som hadde sett det, fortalte dem hvorledes det var gått med den besatte, og om svinene.
दिखणे बालयां उदा जिदे बिच बुरियां आत्मा थियां, कने सूअरां दा पूरा हाल, बाकियां जो दसया।
17 Og de begynte å be ham at han vilde dra bort fra deres landemerker.
तालू जड़े लोक दिखणा आयो थे, सै यीशुऐ ने बिनती करिके बोलणा लग्गे, कि साड़े इलाके ला चली जा।
18 Og da han gikk i båten, bad den besatte om å få være med ham.
जालू यीशु किस्तिया पर जाणे तांई चढ़या, तां सै जिदे च पेहले बुरियां आत्मा थियां, सै यीशुऐ ने बिनती करणा लग्गा, “की मिंजो भी अपु सोगी रेंणा दे जियां बाहरा चेले उदे सोगी रेंदे थे।”
19 Og han gav ham ikke lov, men sa til ham: Gå hjem til dine og fortell dem hvor store ting Herren har gjort imot dig, og at han har miskunnet sig over dig!
पर यीशुऐ उसयो अपणे सोगी चलणे तांई मना करी दिता, कने उसयो बोलया, “अपणे घरे जाई करी अपणे लोकां जो दस, की प्रभुऐ तिजो पर दया करिके तेरे तांई कदेया कम्म किता है।”
20 Og han gikk bort og begynte å kunngjøre i Dekapolis hvor store ting Jesus hadde gjort imot ham; og alle undret sig.
तालू सै माणु अपणे घरे दे इलाके च चली गिया। फिरी उनी सारे दिकापुलिस जिदा मतलव “दस शेहर” च ऐ प्रचार करणा शरू किता, कि यीशुऐ मेरे तांई बड़ा कुछ कितया है, कने उसयो सुणनेबाले सारे लोक हेरान होऐ।
21 Og da Jesus var faret over med båten til hin side igjen, samlet meget folk sig om ham; og han var ved sjøen.
जालू यीशु दोबारा किस्तिया च गलील झिला पारे जो गिया, कने बड़े भरी लोक उस बाल गिठे होई गे। सै झिला बखे ही था,
22 Og det kom en av synagoge-forstanderne ved navn Jairus; og da han så ham, falt han ned for hans føtter,
यहूदी जंज घरे दे सरदारां चे इक याईर नाये दा सरदार आया, सै यीशुऐ दी इज्जत मान तांई यीशुऐ दे पैरां अग्गे डेई पिया,
23 og han bad ham meget og sa: Min datter ligger på det siste; kom og legg dine hender på henne, så hun må bli frelst og leve!
कने उनी ऐ बोली करी बड़ी बिनती किती, “की मेरी लोकी कुड़ी मरणा लगियो है, कने तू साड़े घरे आई करी उसा जो छु, ताकि सै ठीक होई जा कने मरणे ला बची जा।”
24 Og han gikk bort med ham, og meget folk fulgte ham, og de trengte ham.
तालू ही यीशु उस सोगी चली पिया, कने मते भरे लोक उदे पिच्छे चली पे, सै यीशुऐ दे उपर डेई पोंदे थे।
25 Og der var en kvinne som hadde hatt blodsott i tolv år;
भिड़ा च इक जनानी थी जिसा जो बाहरां सालां ला खून निकलने दी बिमारी थी।
26 og hun hadde lidt meget av mange læger og satt til alt det hun eide, og hadde ikke hatt nogen hjelp av det, men var heller blitt verre;
उना मते वेद्यां हथा ला दुख झेलया था कने अपणे सारे पेसे खर्चणे बाद भी सै खरी नी होई। कने उसा दा हाल बड़ा बुरा होई गिया था।
27 da hun hadde hørt ryktet om Jesus, kom hun midt iblandt folket og rørte bakfra ved hans klædebon.
जालू उना सुणया यीशुऐ लोकां जो खरा कितया है, तां उना सोचया, “कि मैं उदे कपड़यां जो छुई लें, तां मैं खरिया होई जाणा।” तांई तां उना भिड़ा च यीशु दे पिच्छे आईके उदे कपड़यां जो छुता।
28 For hun sa: Kan jeg få røre, om det så bare er ved hans klær, så blir jeg helbredet.
क्योंकि सै बोलदी थी, “अगर मैं उदे कपड़यां जो भी छुई लेंगी, तां ही मैं ठीक होई जाणा।”
29 Og straks uttørkedes hennes blods kilde, og hun kjente i sitt legeme at hun var helbredet for sin plage.
कने झट उसा दा खून चलणा बंद होई गिया, उना अपणे शरीरे ला मेहसूस करी लिया की मैं इसा बिमारिया ला ठीक होई गियो है।
30 Og Jesus kjente straks hos sig selv den kraft som gikk ut fra ham, og han vendte sig om i hopen og sa: Hvem var det som rørte ved mine klær?
यीशु भिड़ा च पिच्छे मुड़या कने पुछया, “मेरे कपड़यां जो कुनी छुता?” उनी ऐसा इस तांई पुछया क्योंकि उसयो पता लगी गिया की उदे चे सामर्थ्य निकली, कने कोई माणु खरा होया है।
31 Og hans disipler sa til ham: Du ser at folket trenger dig på alle kanter, og du sier: Hvem var det som rørte ved mig?
उदे चेलयां उसयो बोलया, “तू दिखा दा है, की तेरे अखे बखे इतणी भरी भीड़ है, कने तू पुछदा है, की कुनी मिंजो छूता?”
32 Og han så sig om for å få øie på henne som hadde gjort dette.
तालू यीशुऐ उसी माणुऐ जो दिखणे तांई जिनी ऐ कम्म कितया था, चारो पासे नजर दौड़ाई।
33 Men kvinnen kom redd og skjelvende, for hun visste hvad som var skjedd med henne, og hun falt ned for ham og sa ham hele sannheten.
तालू सै जनानी जाणी गिया की मैं खरी होई गियो, तालू सै आई कने यीशुऐ दे पैरां च पेई गेई कने पैर बंदे। कने यीशुऐ जो दसया की मैं तिजो छुतया था। उना सोचया कि उनी उसा पर गुस्सा होणा उसा गल्ला दिया वजा ला सै डरी कने कम्मी पियो थी।
34 Da sa han til henne: Datter! din tro har frelst dig; gå bort i fred, og vær helbredet for din plage!
यीशुऐ उसा जो बोलया, “कुड़िये, तेरा भरोसा जड़ा मिजों पर था उनी भरोसे तिजो खरा कितया है, शांति ने चली जा, हुण तु अपणिया इसा बिमारिया ला बची करी रियां।”
35 Mens han ennu talte, kom det folk fra synagoge-forstanderen og sa: Din datter er død; hvorfor umaker du mesteren lenger?
यीशु हले उसा ने गल्ल करा दा ही था, यहूदी जंज घरे दे सरदारे दे घरे ला कुछ लोकां आई करी बोलया, “की तेरी कुड़ी तां मरी गेई है” हुण गुरुऐ जो कजो तकलीफ दे दा है?
36 Men Jesus hørte det ord som blev sagt, og sa til synagoge-forstanderen: Frykt ikke, bare tro!
जड़ी गल्ल सै बोला दे थे, उसा गल्ला जो यीशुऐ अंणसुणी करिके यहूदी जंज घरे दे सरदारे जो बोलया, “डर मत, सिर्फ मिजों पर भरोसा रख।”
37 Og han lot ingen følge med sig uten Peter og Jakob og Johannes, Jakobs bror.
तालू यीशुऐ सिर्फ पतरस, याकूब कने याकूब दे भाई यूहन्ना कने याईर जो ही अपणे कने ओणा दा हुकम दिता, होर कुसयो भी अपणे सोगी ओंणा नी दिता।
38 Og de kom til synagoge-forstanderens hus, og han så en larmende hop og folk i stor gråt og jammer,
कने यहूदी जंज घरे दे सरदारे दे घरे च पुज्जी करी, उनी लोकां जो रोंदे कने डडदे दिखया।
39 og han gikk inn og sa til dem: Hvorfor larmer og gråter I? Barnet er ikke død; hun sover.
तालू यीशुऐ कमरे अंदर जाई करी उना जो बोलया, “तुसां इयां डडा कने रोआ मत? कुड़ी मरियो नी है पर सुतियो है।”
40 Og de lo ham ut. Men han driver alle ut, og tar med sig barnets far og mor og dem som var med ham, og går inn der hvor barnet var.
सै सुणीकरी, सारे लोक यीशुऐ पर हसणा लग्गे, तालू उनी सारयां जो बाहर कडी दिता। कने कुड़िया दे माता पिता कने अपणे चेलयां जो सोगी लेईकरी कमरे अंदर गिया जिथू कुड़ी पियो थी।
41 Og han tar barnet ved hånden og sier til henne: Talita kumi; det er utlagt: Pike! jeg sier dig: Stå op!
कने यीशुऐ कुड़िया दा हथ पकड़ी करी उसा जो बोलया, “तलिता कूमी,” जिसदा मतलब है की, “हे छोटी कुड़िऐ, मैं तिजो बोलदा है, उठ।”
42 Og straks stod piken op og gikk omkring; for hun var tolv år gammel. Og de blev storlig forferdet.
कने कुड़ी झट उठी करी हंडणा लग्गी पेई, सै बाहरां सालां दी थी। जालू इयां होया तां सारे लोक कुड़िया जो दिखीकरी हेरान होई गे।
43 Og han bød dem strengt at ikke nogen skulde få dette å vite; og han sa at de skulde gi henne noget å ete.
फिरी यीशुऐ उसा दे माता पिता जो समझाई करी हुकम दिता की इसा गल्ला दा कुसयो पता नी लग्गे की उनी मरियो कुड़ियो जो जिन्दा कितया है। कने इसा कुड़िया जो खांणे जो दिया कुछ।