< Markus 4 >

1 Og han begynte atter å lære ved sjøen, og meget folk samlet sig om ham, så han gikk ut i en båt og satt i den ute på sjøen, og alt folket var på land ved sjøen.
耶稣又在海边教导众人,很多人赶来聆听。他走上海中的一条船,坐下来,民众则都站在岸上聆听。
2 Og han lærte dem meget i lignelser, og sa til dem idet han lærte:
他用了很多比喻故事进行讲授:
3 Hør! Se, en såmann gikk ut for å så,
他说:“听着!有一个农夫要出去撒种,
4 og det skjedde da han sådde, da falt noget ved veien; og fuglene kom og åt det op.
有的种子落在路旁,被过来的小鸟吃掉了。
5 Og noget falt på stengrunn, hvor det ikke hadde meget jord; og det kom snart op, fordi det ikke hadde dyp jord,
有的落在泥土稀薄、石头众多的土地上,在浅薄的土层上,种子很快发芽。
6 og da solen gikk op, blev det avsvidd, og da det ikke hadde rot, visnet det.
但太阳一出来,就把它晒干了,因为没有实根而枯萎。
7 Og noget falt blandt torner; og tornene skjøt op og kvalte det, og det bar ikke frukt.
有的种子落在荆棘丛,荆棘长出来后,把它挤住,它无法结出果实。
8 Og noget falt i god jord; og det bar frukt som vokste og blev stor, og det bar inntil tretti fold og seksti fold og hundre fold.
那些落在肥沃土壤中的种子,就会繁茂成长,结出果实,是原来的 30 倍、 60 倍甚至 100 倍之多。
9 Og han sa til dem: Den som har ører å høre med, han høre!
你若有耳可聆听,就听听我所说的讲述。”
10 Og da han var blitt alene, spurte de tolv og de andre som var med ham, om lignelsene.
耶稣独自一人的时候,始终跟随他的十二门徒和其他人走过来,询问这些比喻的意义。
11 Og han sa til dem: Eder er Guds rikes hemmelighet gitt, men til hine som er utenfor, sies det alt sammen i lignelser,
耶稣对他们说:“上帝之国的奥秘,只给你们知道,但对于外人只会讲述比喻。因为
12 forat de skal se og se og ikke skjelne, og høre og høre og ikke forstå, forat de ikke skal omvende sig og få forlatelse.
他们纵使看见了也不会领悟,听见了也不会明白。不然他们就会找到我,获得原谅。”
13 Og han sa til dem: Forstår I ikke denne lignelse? Hvorledes skal I da skjønne alle lignelsene?
耶稣问他们:“你们理解这个故事吗?如果不理解,又如何明白其他故事呢?
14 Såmannen sår ordet.
农夫所撒的种子就是福音。
15 Men de ved veien er de som ordet blir sådd i, og når de har hørt det, kommer straks Satan og tar bort ordet som er sådd i dem.
落在路旁的种子,就是人们在听福音,撒旦立刻出现,把撒在其心里的福音夺走。
16 Og på samme måte de som såes på stengrunn; det er de som straks tar imot ordet med glede når de får høre det,
撒在石地上的种子,代表人听了福音后立刻欢喜接受,
17 og de har ikke rot i sig, men holder bare ut til en tid; blir det så trengsel eller forfølgelse for ordets skyld, da tar de straks anstøt.
但道并未在他们心中落根,只是暂时停留,一旦遇到患难和迫害,他们很快就会沦陷。
18 Og andre igjen er de som såes blandt torner; det er de som hører ordet,
撒在荆棘中的种子则指另一些人,他们虽然听了福音,
19 og verdens bekymringer og rikdommens forførelse og attrå efter de andre ting kommer inn og kveler ordet, og det blir uten frukt. (aiōn g165)
但现世的忧虑、对财富的迷恋和种种的欲望不断滋生,把福音挤出去,结不出果实。 (aiōn g165)
20 Og dette er de som er sådd i den gode jord: de som hører ordet og tar imot det og bærer frukt, tretti fold og seksti fold og hundre fold.
落在肥沃土壤里的种子,就是人在听到福音后真正接受它,就会结出比原来多 30 倍、 60 倍、甚至 100 倍之多的果实。”
21 Og han sa til dem: Kommer vel lyset inn for å settes under en skjeppe eller under en seng? Kommer det ikke for å settes i staken?
耶稣又对他们说:“人们在点灯之后,不会将其放在水桶或床下,而是会将其放在灯台上。
22 For intet er skjult uten at det skal åpenbares, heller ikke blir noget dulgt uten for å komme for dagen.
所有隐藏之事最终都会显现,所有秘密都会被公开。
23 Om nogen har ører å høre med, han høre!
有耳朵可以倾听之人,就要听我所说的讲述!”
24 Og han sa til dem: Akt på hvad I hører! Med det samme mål som I måler med, skal eder måles igjen, og enn mere skal gis eder.
耶稣又对他们说:“要留心你们听到的,因为你们用什么标准衡量别人,上帝就会用什么标准衡量你们,完全相同。
25 For den som har, ham skal gis, og den som ikke har, fra ham skal endog tas det han har.
如果你已经理解,就会得到更多,如果无法理解,现在拥有的也会失去。”
26 Og han sa: Med Guds rike er det således som når et menneske kaster sæden i jorden
耶稣说:“上帝的王国就像一个人在地里撒种,
27 og sover og står op, natt og dag, og sæden spirer frem og blir høi, uten at han selv vet av det.
他夜里睡觉,白天醒来,日复一日,但并不知道种子如何发芽生长。
28 Av sig selv bærer jorden grøde: først strå, så aks, så fullt korn i akset.
大地生长作物是自然而为,先长苗,后吐穗,然后穗上结满了谷粒。
29 Men når grøden er moden, sender han straks sigden ut, fordi høsten er forhånden.
谷粒成熟后就到了收获时节,农夫用镰刀将其割下。
30 Og han sa: Hvad skal vi ligne Guds rike med, eller hvad lignelse skal vi bruke om det?
我们可以将上帝的王国比做什么?可以用什么比喻来形容它呢?
31 Det er likesom sennepskornet, som er mindre enn alt annet frø på jorden når det såes i jorden;
它好像一粒芥菜种,比所有种子都小,
32 og når det er sådd, vokser det op og blir større enn alle maturter og skyter store grener, så at himmelens fugler kan bygge rede under dets skygge.
种子在种下后开始生长,长成的样子却比其他作物都大,它的大枝叶甚至吸引天空的飞鸟在它的树荫下栖息。”
33 Og i mange sådanne lignelser talte han ordet til dem, så meget som de kunde høre,
耶稣用了许多这样的比喻,按照人们能够理解的方式讲述故事。
34 og uten lignelse talte han ikke til dem; men i enrum utla han alt sammen for sine disipler.
事实上,他在公开讲道的时候仅使用比喻。只有单独和门徒在一起时,他才会把一切解释给他们听。
35 Og samme dag, da det var blitt aften, sa han til dem: La oss fare over til hin side!
当天黄昏,耶稣对门徒说:“我们到海那边去吧。”
36 Og de lot folket fare, og tok ham med sig i båten som han var; men også andre båter var i følge med ham.
门徒们离开民众,跟着耶稣走上船,还有其他的船跟随他们。
37 Og det kom en sterk stormvind, og bølgene slo inn i båten, så at den holdt på å fylles.
忽然海上刮起狂风,波浪不断拍打船身,船上积满了水。
38 Og han lå og sov bak i båten på en hodepute; og de vekket ham og sa til ham: Mester! bryr du dig ikke om at vi går under?
耶稣却在船尾靠着垫子睡着了。门徒把他叫醒说:“老师,我们就要淹死了,你不担心吗?”
39 Og han stod op og truet vinden, og til sjøen sa han: Ti, vær stille! Og vinden la sig, og det blev blikkstille.
耶稣醒来,命令风停止;又对海浪说:“不要出声!安静吧!”风立刻停止,世界平静下来。。
40 Og han sa til dem: Hvorfor er I så redde? Hvorledes kan I være så vantro?
然后耶稣问他们:“你们为什么如此害怕?怎么对我这么没有信心?”
41 Og de blev storlig forferdet, og sa til hverandre: Hvad er dette for en, som både vinden og sjøen er lydige?
门徒心生敬畏,彼此问到:“他到底是谁?连风和海浪都听他的!”

< Markus 4 >