< Markus 3 >

1 Og han gikk atter inn i en synagoge, og der var en mann som hadde en vissen hånd.
И уђе опет у зборницу, и онде беше човек са сувом руком.
2 Og de lurte på ham, om han vilde helbrede ham på sabbaten, forat de kunde føre klagemål imot ham.
И мотраху за Њим неће ли га у суботу исцелити да Га окриве.
3 Og han sa til mannen som hadde den visne hånd: Stå op og kom frem!
И рече човеку са сувом руком: Стани на средину.
4 Og han sa til dem: Er det tillatt på sabbaten å gjøre godt eller å gjøre ondt, å berge liv eller å slå ihjel? Men de tidde.
И рече им: Ваља ли у суботу добро чинити или зло чинити? Душу одржати, или погубити? А они су ћутали.
5 Og han så omkring på dem med harme, full av sorg over deres hjertes forherdelse, og sa til mannen: Rekk din hånd ut! Og han rakte den ut, og hans hånd blev frisk igjen.
И погледавши на њих с гневом од жалости што су им онако срца одрвенила, рече човеку: Пружи руку своју. И пружи; и поста рука здрава као и друга.
6 Og fariseerne gikk ut og holdt straks råd imot ham sammen med herodianerne, hvorledes de skulde få ryddet ham av veien.
И изашавши фарисеји одмах учинише за Њега веће с Иродовцима како би Га погубили.
7 Og Jesus drog bort med sine disipler til sjøen, og en stor mengde fra Galilea og fra Judea fulgte ham,
А Исус оде с ученицима својим к мору; и многи народ из Галилеје пође за Њим и из Јудеје;
8 og fra Jerusalem og fra Idumea og fra landet på hin side Jordan og omkring Tyrus og Sidon kom de til ham, en stor mengde, da de hørte hvor store gjerninger han gjorde.
И из Јерусалима и из Идумеје и испреко Јордана и од Тира и Сидона мноштво велико чувши шта Он чини дође к Њему.
9 Og han bød sine disipler at en båt skulde ligge ferdig til ham for folkets skyld, forat de ikke skulde trenge ham;
И рече ученицима својим да буде лађа у Њега готова због народа, да Му не досађује.
10 for han helbredet mange, så at alle de som hadde plager, trengte sig inn på ham for å få røre ved ham.
Јер многе исцели тако да наваљиваху на Њега који беху накажени болестима да Га се дотакну.
11 Og når de urene ånder så ham, falt de ned for ham og ropte: Du er Guds Sønn!
И духови нечисти кад Га виђаху, припадаху к Њему и викаху говорећи: Ти си Син Божји.
12 Og han bød dem med mange strenge ord at de ikke skulde gjøre ham kjent.
И много им прећаше да Га не прокажу.
13 Og han gikk op i fjellet og kalte til sig dem han selv vilde, og de gikk til ham.
И изиђоше на гору, и дозва које Он хтеше; и дођоше Му.
14 Og han utvalgte tolv, som skulde være med ham, og som han kunde sende ut for å forkynne ordet
И постави дванаесторицу да буду с Њим, и да их пошаље да проповедају,
15 og ha makt til å drive ut de onde ånder,
И да имају власт да исцељују од болести, и да изгоне ђаволе:
16 og han gav Simon navnet Peter,
Првог Симона, и надеде му име Петар;
17 og Jakob, Sebedeus' sønn, og Johannes, Jakobs bror, og han gav dem navnet Boanerges, det er tordensønner,
И Јакова Зеведејевог и Јована брата Јаковљевог, и надеде им имена Воанергес, које значи Синови грома;
18 og Andreas og Filip og Bartolomeus og Matteus og Tomas og Jakob, Alfeus' sønn, og Taddeus og Simon Kananeus
И Андрију и Филипа и Вартоломија и Матеја и Тому и Јакова Алфејевог и Тадију и Симона Кананита,
19 og Judas Iskariot, han som forrådte ham.
И Јуду Искариотског, који Га и издаде.
20 Og de kom hjem, og folket kom atter sammen, så de ikke engang kunde få sig mat.
И дођоше у кућу, и сабра се опет народ да не могаху ни хлеба јести.
21 Og da hans nærmeste fikk høre om det, gikk de hjemmefra for å få fatt på ham; for de sa: Han er fra sig selv.
И чувши то род Његов изиђоше да Га ухвате; јер говораху да је изван себе.
22 Og de skriftlærde, som var kommet ned fra Jerusalem, sa: Han er besatt av Be'elsebul, og: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut.
А књижевници који беху сишли из Јерусалима говораху: У њему је Веелзевул. Он помоћу кнеза ђаволског изгони ђаволе.
23 Og han kalte dem til sig og sa til dem i lignelser: Hvorledes kan Satan drive Satan ut?
И дозвавши их говораше им у причама: Како може сотона сотону изгонити?
24 Om et rike kommer i strid med sig selv, kan dette rike ikke bli stående,
И ако се царство само по себи раздели, не може остати царство оно;
25 og om et hus kommer i strid med sig selv, kan dette hus ikke bli stående.
И ако се дом сам по себи раздели, не може остати дом онај;
26 Og dersom Satan setter sig op mot sig selv og kommer i strid med sig selv, kan han ikke bli stående, men det er ute med ham.
И ако сотона устане сам на се и раздели се, не може остати, него ће пропасти.
27 Men ingen kan gå inn i den sterkes hus og røve hans gods uten at han først har bundet den sterke; da kan han plyndre hans hus.
Нико не може покућство јакога, ушавши у кућу његову, отети ако најпре јакога не свеже: и онда ће кућу његову опленити.
28 Sannelig sier jeg eder: Alle synder skal bli menneskenes barn forlatt, og alle bespottelser som de taler;
Заиста вам кажем: сви греси опростиће се синовима човечјим, и хуљења на Бога, макар каква била:
29 men den som taler bespottelig mot den Hellige Ånd, han får i all evighet ikke forlatelse, men er skyldig i en evig synd - (aiōn g165, aiōnios g166)
А који похули на Духа Светог нема опроштења вавек, него је крив вечном суду. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 det var fordi de sa: Han er besatt av en uren ånd.
Јер говораху: У њему је нечисти дух.
31 Så kom hans mor og hans brødre, og de stod utenfor og sendte bud til ham og bad ham komme ut.
И дође мати Његова и браћа Његова, и стојећи напољу послаше к Њему да Га зову.
32 Og folket satt omkring ham, og de sa til ham: Se, din mor og dine brødre er utenfor og spør efter dig.
И сеђаше народ око Њега. И рекоше Му: Ето мати Твоја и браћа Твоја и сестре Твоје напољу питају за Те.
33 Og han svarte dem og sa: Hvem er min mor og mine brødre?
И одговори им говорећи: Ко је мати моја или браћа моја?
34 Og han så på dem som satt omkring ham, og sa: Se, det er min mor og mine brødre!
И погледавши на народ који сеђаше рече: Ево мати моја и браћа моја.
35 Den som gjør Guds vilje, han er min bror og søster og mor.
Јер ко изврши вољу Божју, онај је брат мој и сестра моја и мати моја.

< Markus 3 >