< Markus 16 >
1 Og da sabbaten var til ende, kjøpte Maria Magdalena og Maria, Jakobs mor, og Salome velluktende urter for å gå og salve ham.
安息日が過ぎた時,マリア・マグダレネ,ヤコブの母マリア,それにサロメは,行って彼に油を塗ろうとして香料を買った。
2 Og meget tidlig på den første dag i uken kom de til graven, da solen gikk op.
週の初めの日,非常に朝早く,日の昇るころ,彼女たちは墓にやって来た。
3 Og de sa til hverandre: Hvem skal velte bort stenen fra døren til graven for oss?
彼女たちは,「だれがわたしたちのために墓の入り口から石を転がしてくれるでしょう」と互いに言い合っていた。
4 Og da de så op, blev de var at stenen var veltet bort; for den var meget stor.
その石は非常に大きかったからである。彼女たちが目を上げると,石が転がしてあるのが見えた。
5 Og da de kom inn i graven, så de en ung mann sitte på høire side, klædd i en hvit, sid kjortel; og de blev forferdet.
墓の中に入ると,彼女たちは,白い衣を着た一人の若者が右側に座っているのを見て,ひどく驚いた。
6 Men han sier til dem: Forferdes ikke! I søker Jesus fra Nasaret, den korsfestede; han er opstanden, han er ikke her; se, der er stedet hvor de la ham.
若者は彼女たちに言った,「驚いてはいけない。あなた方ははりつけにされたナザレ人イエスを探している。彼は起こされた。ここにはいない。見よ,ここが彼の横たえられた場所だ!
7 Men gå bort og si til hans disipler og til Peter at han går i forveien for eder til Galilea; der skal I se ham, som han har sagt eder.
だが,行って,彼の弟子たちとペトロに,『彼はあなた方より先にガリラヤへ行く。彼があなた方に言われたとおりに,あなた方はそこで彼を見るだろう』と告げなさい」。
8 Og de gikk ut og flydde bort fra graven; for beven og forferdelse var kommet over dem; og de talte ikke et ord til nogen; for de fryktet.
彼女たちは出て行き,墓から逃げ出した。わななきと驚きが彼女たちの上に生じていたからである。彼女たちはだれにも,何も言わなかった。恐ろしかったからである。
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Men efterat han var opstanden tidlig den første dag i uken, åpenbarte han sig først for Maria Magdalena, som han hadde utdrevet syv onde ånder av.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) さて,彼は週の初めの日の朝早くに起こされると,まずマリア・マグダレネに現われた。この彼女からは七つの悪霊を追い出したことがあった。
10 Hun gikk bort og fortalte det til dem som hadde vært med ham og nu sørget og gråt;
彼女は行って,彼と共にいた者たちに告げたが,彼らは泣き悲しんでいるところであった。
11 og da disse hørte at han levde og var blitt sett av henne, trodde de det ikke.
彼が生きていて彼女に現われたと聞いても,彼らは信じなかった。
12 Derefter åpenbarte han sig i en annen skikkelse for to av dem, mens de gikk ut på landet.
こうした事ののち,彼らのうちの二人が田舎に向かって歩いていると,彼は別の姿で現わされた。
13 Også disse gikk bort og fortalte det til de andre; heller ikke dem trodde de.
二人は戻って行って残りの者たちに告げた。彼らはこの二人の言うことも信じなかった。
14 Men til sist åpenbarte han sig for de elleve selv, mens de satt til bords, og han refset dem for deres vantro og hårde hjerte, fordi de ikke hadde trodd dem som hadde sett ham opstanden.
その後,彼は食卓に着いていた十一人に現わされて,彼らの不信仰と心のかたくなさをとがめた。生き返った彼を見た者たちの言うことを,彼らが信じなかったからである。
15 Og han sa til dem: Gå ut i all verden og forkynn evangeliet for all skapningen!
彼は彼らに言った,「全世界に出て行って,全創造物に福音を宣教しなさい。
16 Den som tror og blir døpt, skal bli frelst; men den som ikke tror, skal bli fordømt.
信じてバプテスマを受ける者は救われるが,信じない者は罪に定められるだろう。
17 Og disse tegn skal følge dem som tror: I mitt navn skal de drive ut onde ånder, de skal tale med tunger,
信じる者たちには次のようなしるしが伴うだろう。すなわち,彼らはわたしの名において悪霊たちを追い出し,新しい言語を語り,
18 de skal ta slanger i hendene, og om de drikker noget giftig, skal det ikke skade dem; på syke skal de legge sine hender, og de skal bli helbredet.
蛇をつかむだろう。また,何か死に至らせる物を飲んでも害を受けず,病気の人たちの上に手を置けば回復するだろう」 。
19 Så blev den Herre Jesus, efterat han hadde talt til dem, optatt til himmelen, og satte sig ved Guds høire hånd.
このようにして,主イエスは,彼らに語った後,天に上げられ,神の右に座った。
20 Men de gikk ut og forkynte ordet allesteds, og Herren virket med og stadfestet ordet ved de tegn som fulgte med.
彼らは出て行き,至る所で宣教をした。主は彼らと共に働き,伴うしるしによってみ言葉を強固にした。アーメン。