< Markus 15 >
1 Og straks om morgenen holdt ypperstepresten samråd med de eldste og de skriftlærde, hele rådet, og de bandt Jesus, og førte ham bort og overgav ham til Pilatus.
Îndată de dimineață, preoții cei mai de seamă, împreună cu bătrânii, cărturarii și tot consiliul, s-au sfătuit, au legat pe Isus, L-au dus și L-au predat lui Pilat.
2 Og Pilatus spurte ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham og sa: Du sier det.
Pilat l-a întrebat: “Ești Tu regele iudeilor?”. El a răspuns: “Așa spui tu”.
3 Og yppersteprestene førte mange klagemål imot ham.
Preoții cei mai de seamă L-au acuzat de multe lucruri.
4 Da spurte Pilatus ham atter: Svarer du ikke et ord? Se hvor svære klagemål de fører mot dig!
Pilat l-a întrebat din nou: “Nu ai răspuns? Vezi câte lucruri depun împotriva ta!”
5 Men Jesus svarte ikke mere, så Pilatus undret sig.
Dar Isus n-a mai răspuns nimic, așa că Pilat s-a mirat.
6 Men på høitiden pleide han å gi dem en fange fri, hvem de bad om.
Și la sărbătoare le dădea drumul la un prizonier, pe oricine îi cereau.
7 Nu var det en som hette Barabbas; han var kastet i fengsel sammen med nogen oprørere som hadde gjort et mord under oprøret;
Era unul numit Baraba, legat împreună cu tovarășii săi de insurecție, oameni care, în timpul insurecției, săvârșiseră o crimă.
8 og folket kom op og begynte å be Pilatus om det som han alltid pleide å gjøre.
Mulțimea, strigând cu voce tare, a început să-i ceară să facă pentru el ceea ce făcea întotdeauna pentru ei.
9 Da svarte han dem og sa: Vil I jeg skal gi eder jødenes konge fri?
Pilat le-a răspuns: “Vreți să vi-l eliberez pe Regele iudeilor?”
10 For han visste at det var av avind yppersteprestene hadde overgitt ham til ham.
Pentru că a înțeles că preoții de seamă l-au predat din invidie.
11 Men yppersteprestene egget folket op til å be om at han heller skulde gi dem Barabbas fri.
Dar preoții cei mai de seamă au stârnit mulțimea, ca el să le elibereze în schimb pe Baraba.
12 Da svarte Pilatus atter og sa til dem: Hvad vil I da jeg skal gjøre med ham som I kaller jødenes konge?
Pilat i-a întrebat din nou: “Ce să fac atunci cu cel pe care voi îl numiți Regele iudeilor?”
13 De ropte igjen: Korsfest ham!
Și au strigat din nou: “Răstignește-L!”
14 Pilatus sa til dem: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: Korsfest ham!
Pilat le-a zis: “Ce rău a făcut?” Dar ei au strigat foarte tare: “Răstignește-L!”
15 Da nu Pilatus vilde gjøre folket til lags, gav han dem Barabbas fri og lot Jesus hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
Pilat, vrând să mulțumească norodul, i-a dat drumul lui Baraba, iar pe Isus, după ce l-a biciuit, l-a dat spre răstignire.
16 Og stridsmennene førte ham bort, inn i gården, det er borgen, og kalte hele vakten sammen,
Soldații l-au dus în curtea care este pretoriul și au chemat toată cohorta.
17 og de klædde ham i en purpurkappe, og flettet en tornekrone og satte på ham,
L-au îmbrăcat cu purpură; și i-au împletit o coroană de spini, pe care i-au pus-o.
18 og begynte å hilse ham: Vær hilset, du jødenes konge!
Au început să-l salute: “Slavă, rege al iudeilor!”.
19 Og de slo ham i hodet med et rør og spyttet på ham og falt på kne og hyldet ham.
I-au lovit capul cu o trestie, l-au scuipat și, plecându-și genunchii, i-au adus omagiu.
20 Og da de hadde spottet ham, tok de purpurkappen av ham og klædde ham i hans egne klær. Så førte de ham ut for å korsfeste ham.
După ce și-au bătut joc de el, i-au luat mantia de purpură și i-au pus hainele lui. L-au dus afară ca să-l răstignească.
21 Og det møtte dem en mann som kom ute fra landet, Simon fra Kyrene, far til Aleksander og Rufus; ham tvang de til å bære hans kors.
Și au silit pe unul care trecea pe acolo, venind de la țară, Simon din Cirene, tatăl lui Alexandru și al lui Rufus, să meargă cu ei, ca să-și poarte crucea.
22 Og de førte ham til stedet Golgata, det er utlagt: Hodeskallestedet,
L-au dus la locul numit Golgota, care înseamnă, fiind interpretat, “Locul unui craniu”.
23 og de gav ham vin med myrra i; men han tok den ikke.
I-au oferit să bea vin amestecat cu smirnă, dar el nu l-a luat.
24 Og de korsfestet ham og delte hans klær imellem sig og kastet lodd om hvad hver skulde få.
L-au răstignit, I-au împărțit hainele Lui și au tras la sorți ce să ia fiecare.
25 Det var den tredje time da de korsfestet ham.
Era ceasul al treilea când L-au răstignit.
26 Og innskriften med klagemålet imot ham lød: Jødenes konge.
Și peste el era scrisă supranumele acuzării: “REGELE IUDEILOR”.
27 Og sammen med ham korsfestet de to røvere, en på hans høire og en på hans venstre side;
Împreună cu El au răstignit doi tâlhari, unul la dreapta și altul la stânga.
28 og Skriften blev opfylt, som sier: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn.
S-a împlinit Scriptura care zice: “A fost socotit împreună cu călcătorii de lege”.
29 Og de som gikk forbi, spottet ham, og rystet på hodet og sa: Tvi dig, du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager!
Cei ce treceau pe acolo Îl huleau, clătinându-și capetele și zicând: “Tu, care ai distrus templul și l-ai zidit în trei zile,
30 frels dig selv og stig ned av korset!
mântuiește-te și coboară-te de pe cruce!”
31 Likeså spottet også yppersteprestene ham sig imellem sammen med de skriftlærde og sa: Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse!
La fel și preoții cei mai de seamă, care își băteau joc între ei împreună cu cărturarii, ziceau: “A mântuit pe alții. El nu se poate salva pe sine însuși.
32 La nu Messias, Israels konge, stige ned av korset, så vi kan se det og tro! Også de som var korsfestet sammen med ham, hånte ham.
Hristosul, Împăratul lui Israel, să se coboare acum de pe cruce, ca să-l vedem și să-l credem.” Cei care au fost răstigniți împreună cu el l-au insultat și ei.
33 Og da den sjette time var kommet, blev det mørke over hele landet like til den niende time.
Când a venit ceasul al șaselea, a fost întuneric peste toată țara până la ceasul al nouălea.
34 Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst: Elo'i! Elo'i! lama sabaktani? det er utlagt: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
La ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare, zicând: “Eloi, Eloi, lama sabachthani?”, ceea ce înseamnă, fiind interpretat: “Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, pentru ce M-ai părăsit?”
35 Og da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Se, han roper på Elias!
Unii din cei ce stăteau acolo, auzind, au zis: “Iată, cheamă pe Ilie.”
36 Men en løp frem og fylte en svamp med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke og sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å ta ham ned!
Unul a alergat și, umplând un burete plin de oțet, l-a pus pe o trestie și i-a dat să bea, zicând: “Lasă-l în pace. Să vedem dacă vine Ilie să îl dea jos”.
37 Men Jesus ropte med høi røst og utåndet.
Isus a strigat cu glas tare și și-a dat duhul.
38 Og forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst.
Voalul templului s-a rupt în două, de sus până jos.
39 Men da høvedsmannen, som stod like imot ham, så at han utåndet med et sådant rop, sa han: Sannelig, denne mann var Guds Sønn!
Când centurionul, care stătea vizavi de el, a văzut că a strigat așa și că și-a dat ultima suflare, a zis: “Cu adevărat, omul acesta era Fiul lui Dumnezeu!”
40 Men der var også nogen kvinner som så på i frastand; blandt dem var også Maria Magdalena og Maria, mor til Jakob den yngre og Joses, og Salome,
Erau și femei care priveau de departe, printre care Maria Magdalena, Maria, mama lui Iacov cel mic și a lui Iose și Salomeea,
41 som hadde fulgt ham og tjent ham da han var i Galilea, og mange andre kvinner som hadde draget op med ham til Jerusalem.
care, când era în Galileea, L-au urmat și Îi slujeau, și multe alte femei care s-au suit cu El la Ierusalim.
42 Og da det alt var blitt aften - det var beredelses-dagen, det er dagen før sabbaten -
Și când s-a făcut seară, fiindcă era ziua pregătirii, adică ziua dinaintea Sabatului,
43 kom Josef av Arimatea, en høit aktet rådsherre, som også ventet på Guds rike, og han vågde sig til å gå inn til Pilatus og be om Jesu legeme.
a venit Iosif din Arimateea, un sfetnic de seamă, care și el însuși aștepta Împărăția lui Dumnezeu. A intrat cu îndrăzneală la Pilat și a cerut trupul lui Isus.
44 Men Pilatus undret sig om han alt skulde være død,
Pilat a fost surprins să audă că era deja mort; și chemând centurionul, l-a întrebat dacă era mort de mult timp.
45 og han kalte høvedsmannen for sig og spurte ham om det var lenge siden han døde; og da han hadde fått det å vite av høvedsmannen, gav han liket til Josef.
Când a aflat de la centurion, i-a dat trupul lui Iosif.
46 Og Josef kjøpte fint linklæde og tok ham ned og svøpte ham i linklædet og la ham i en grav som var uthugget i klippen, og veltet en sten for døren til graven.
Acesta a cumpărat o pânză de in și, coborându-l, l-a înfășurat în pânză de in și l-a pus într-un mormânt care fusese tăiat într-o stâncă. A rostogolit o piatră la ușa mormântului.
47 Men Maria Magdalena og Maria, mor til Joses, så hvor han blev lagt.
Maria Magdalena și Maria, mama lui Iose, au văzut unde fusese pus.