< Markus 15 >
1 Og straks om morgenen holdt ypperstepresten samråd med de eldste og de skriftlærde, hele rådet, og de bandt Jesus, og førte ham bort og overgav ham til Pilatus.
E logo ao amanhecer os principaes dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o concilio, tiveram conselho; e, amarrando a Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Og Pilatus spurte ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham og sa: Du sier det.
E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeos? E elle, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Og yppersteprestene førte mange klagemål imot ham.
E os principaes dos sacerdotes o accusavam de muitas coisas; porém elle nada respondia.
4 Da spurte Pilatus ham atter: Svarer du ikke et ord? Se hvor svære klagemål de fører mot dig!
E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Men Jesus svarte ikke mere, så Pilatus undret sig.
Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Men på høitiden pleide han å gi dem en fange fri, hvem de bad om.
Ora no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que elles pedissem.
7 Nu var det en som hette Barabbas; han var kastet i fengsel sammen med nogen oprørere som hadde gjort et mord under oprøret;
E havia um chamado Barabbás, que, preso com outros amotinadores, tinha n'um motim commettido uma morte.
8 og folket kom op og begynte å be Pilatus om det som han alltid pleide å gjøre.
E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Da svarte han dem og sa: Vil I jeg skal gi eder jødenes konge fri?
E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeos?
10 For han visste at det var av avind yppersteprestene hadde overgitt ham til ham.
Porque elle bem sabia que por inveja os principaes dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Men yppersteprestene egget folket op til å be om at han heller skulde gi dem Barabbas fri.
Mas os principaes dos sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barabbás.
12 Da svarte Pilatus atter og sa til dem: Hvad vil I da jeg skal gjøre med ham som I kaller jødenes konge?
E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis pois que faça d'aquelle a quem chamaes Rei dos Judeos?
13 De ropte igjen: Korsfest ham!
E elles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Pilatus sa til dem: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: Korsfest ham!
Mas Pilatos lhes disse: Pois que mal fez? E elles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Da nu Pilatus vilde gjøre folket til lags, gav han dem Barabbas fri og lot Jesus hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
Porém Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barabbás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Og stridsmennene førte ham bort, inn i gården, det er borgen, og kalte hele vakten sammen,
E os soldados o levaram dentro á sala, que é a da audiência, e convocaram toda a cohorte;
17 og de klædde ham i en purpurkappe, og flettet en tornekrone og satte på ham,
E vestiram-n'o de purpura, e, tecendo uma corôa de espinhos, lh'a pozeram na cabeça.
18 og begynte å hilse ham: Vær hilset, du jødenes konge!
E começaram a saudal-o, dizendo: Salve, Rei dos Judeos!
19 Og de slo ham i hodet med et rør og spyttet på ham og falt på kne og hyldet ham.
E feriram-n'o na cabeça com uma canna, e cuspiram n'elle, e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Og da de hadde spottet ham, tok de purpurkappen av ham og klædde ham i hans egne klær. Så førte de ham ut for å korsfeste ham.
E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a purpura, e o vestiram com os seus proprios vestidos, e o levaram fóra para o crucificar.
21 Og det møtte dem en mann som kom ute fra landet, Simon fra Kyrene, far til Aleksander og Rufus; ham tvang de til å bære hans kors.
E constrangeram um certo Simão Cyreneo, pae de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Og de førte ham til stedet Golgata, det er utlagt: Hodeskallestedet,
E levaram-n'o ao logar do Golgotha, que é, traduzido, logar da Caveira.
23 og de gav ham vin med myrra i; men han tok den ikke.
E deram-lhe a beber vinho com myrrha, mas elle não o tomou.
24 Og de korsfestet ham og delte hans klær imellem sig og kastet lodd om hvad hver skulde få.
E, havendo-o crucificado, repartiram os seus vestidos, lançando sobre elles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Det var den tredje time da de korsfestet ham.
E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Og innskriften med klagemålet imot ham lød: Jødenes konge.
E por cima d'elle estava escripta a sua accusação: O REI DOS JUDEOS.
27 Og sammen med ham korsfestet de to røvere, en på hans høire og en på hans venstre side;
E crucificaram com elle dois salteadores, um á sua direita, e outro á esquerda.
28 og Skriften blev opfylt, som sier: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn.
E cumpriu-se a escriptura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Og de som gikk forbi, spottet ham, og rystet på hodet og sa: Tvi dig, du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager!
E os que passavam blasphemavam d'elle, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derribas o templo, e em tres dias o edificas,
30 frels dig selv og stig ned av korset!
Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Likeså spottet også yppersteprestene ham sig imellem sammen med de skriftlærde og sa: Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse!
E da mesma maneira tambem os principaes dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo;
32 La nu Messias, Israels konge, stige ned av korset, så vi kan se det og tro! Også de som var korsfestet sammen med ham, hånte ham.
O Christo, o Rei d'Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Tambem os que com elle estavam crucificados o injuriavam.
33 Og da den sjette time var kommet, blev det mørke over hele landet like til den niende time.
E, chegada a hora sexta, foram feitas trevas sobre toda a terra até á hora nona.
34 Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst: Elo'i! Elo'i! lama sabaktani? det er utlagt: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
E, á hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloi, Eloi, lama sabachthani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, porque me desamparaste?
35 Og da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Se, han roper på Elias!
E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Men en løp frem og fylte en svamp med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke og sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å ta ham ned!
E um d'elles correu a encher uma esponja de vinagre, e, pondo-a n'uma canna, deu-lh'o a beber, dizendo: Deixae, vejamos se virá Elias tiral-o.
37 Men Jesus ropte med høi røst og utåndet.
E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Og forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst.
E o véu do templo se rasgou em dois, d'alto a baixo.
39 Men da høvedsmannen, som stod like imot ham, så at han utåndet med et sådant rop, sa han: Sannelig, denne mann var Guds Sønn!
E o centurião, que estava defronte d'elle, vendo que assim clamando expirára, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Men der var også nogen kvinner som så på i frastand; blandt dem var også Maria Magdalena og Maria, mor til Jakob den yngre og Joses, og Salome,
E tambem ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quaes estavam tambem Maria Magdalena, e Maria, mãe de Thiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 som hadde fulgt ham og tjent ham da han var i Galilea, og mange andre kvinner som hadde draget op med ham til Jerusalem.
As quaes tambem o seguiam, e o serviam, quando estava na Galilea; e muitas outras, que tinham subido com elle a Jerusalem.
42 Og da det alt var blitt aften - det var beredelses-dagen, det er dagen før sabbaten -
E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a vespera do sabbado,
43 kom Josef av Arimatea, en høit aktet rådsherre, som også ventet på Guds rike, og han vågde sig til å gå inn til Pilatus og be om Jesu legeme.
Chegou José d'Arimathea, senador honrado, que tambem esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Men Pilatus undret sig om han alt skulde være død,
E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 og han kalte høvedsmannen for sig og spurte ham om det var lenge siden han døde; og da han hadde fått det å vite av høvedsmannen, gav han liket til Josef.
E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Og Josef kjøpte fint linklæde og tok ham ned og svøpte ham i linklædet og la ham i en grav som var uthugget i klippen, og veltet en sten for døren til graven.
O qual comprou um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu no lençol, e o depositou n'um sepulchro lavrado n'uma rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulchro.
47 Men Maria Magdalena og Maria, mor til Joses, så hvor han blev lagt.
E Maria Magdalena e Maria mãe de José olhavam onde o punham.