< Markus 15 >
1 Og straks om morgenen holdt ypperstepresten samråd med de eldste og de skriftlærde, hele rådet, og de bandt Jesus, og førte ham bort og overgav ham til Pilatus.
୧ଆଙ୍ଗ୍ୟାନ୍ଲଃଗି ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ, ପ୍ରାଚିନ୍କଲଃ, ଆଇନ୍ ଇତୁକଲଃ ଆଡଃ ପାଞ୍ଚେଟ୍ରେନ୍ ସବେନ୍କଲଃକ ରଜୋଟକେଦା । ଇନ୍କୁ ୟୀଶୁକେ ତଲ୍କେଦ୍ତେକ ଇଦିକିୟା, ଆଡଃ ପିଲାତୁସ୍ରାଃ ତିଃଇରେ ଏମ୍କିୟାକ ।
2 Og Pilatus spurte ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham og sa: Du sier det.
୨ପିଲାତୁସ୍ ଇନିଃକେ, “ଆମ୍ଗିଚି ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜା ତାନ୍ମେ?” ମେନ୍ତେ କୁଲିକିୟାଏ । ୟୀଶୁ ମେନ୍ରୁହାଡ଼ାଇୟାଏ, “ହାଁ, ଆମ୍ଗିମ୍ କାଜିତାନା ।”
3 Og yppersteprestene førte mange klagemål imot ham.
୩ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ୟୀଶୁକେ ପୁରାଃ କାଜିତେକ ଚିଟାକିୟା ।
4 Da spurte Pilatus ham atter: Svarer du ikke et ord? Se hvor svære klagemål de fører mot dig!
୪ଏନାମେନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍ ଆଡଃଗି ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଚିୟାଃ ଆମ୍ ଜେତ୍ନାଃ କାମ୍ କାଜିରୁହାଡ଼ାକଆ? ନେଲ୍କୁମ୍, ଇନ୍କୁ ଆମ୍କେ ଚିମିନ୍ ପୁରାଃ କାଜିତେକ ଚିଟାମେତାନା ।”
5 Men Jesus svarte ikke mere, så Pilatus undret sig.
୫ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ଜେତ୍ନାଃହ କାଏ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟା, ଏନାମେନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅୟାନା ।
6 Men på høitiden pleide han å gi dem en fange fri, hvem de bad om.
୬ପିଲାତୁସ୍ରାଃ ରିତିଲେକାତେ, ସବେନ୍ ପାସ୍କା ପାରାବ୍ ଦିପିଲିରେ ହଡ଼କ ମିଆଁଦ୍ ଜେହେଲାକାନ୍ନିଃକେ ଆସି ତାଇକେନାକ, ଇନିଃକେ ପିଲାତୁସ୍ ଇନ୍କୁନାଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ାଗାକତାନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
7 Nu var det en som hette Barabbas; han var kastet i fengsel sammen med nogen oprørere som hadde gjort et mord under oprøret;
୭ଦିଶୁମ୍ରେ ହାଲାଗୁଲା ହବାୟାନ୍ ଦିପିଲିରେ, ହଡ଼ଗଏଃ ହରାତେ ଜେହେଲାକାନ୍କଏତେ, ବାରବ୍ବା ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ହଁ ତାଇକେନାଏ ।
8 og folket kom op og begynte å be Pilatus om det som han alltid pleide å gjøre.
୮ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ପିଲାତୁସ୍ତାଃ ହିଜୁଃୟାନ୍ତେ, ଆମ୍ ଜାନାଅ ରିକାତାନ୍ ଲେକା ଆଲେୟାଃ ନାଙ୍ଗ୍ ରିକାଗାଲେମ୍, ମେନ୍ତେକ ଆସିଏଟେଦ୍କିୟା ।
9 Da svarte han dem og sa: Vil I jeg skal gi eder jødenes konge fri?
୯ପିଲାତୁସ୍ ଇନ୍କୁକେ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଚିନାଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜାକେଇଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ାଃତାଇୟା ମେନ୍ତେପେ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା?”
10 For han visste at det var av avind yppersteprestene hadde overgitt ham til ham.
୧୦ଚିୟାଃଚି ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍କ ହିସ୍ଙ୍ଗାତେ ୟୀଶୁକେ ଆଇଃକ୍ତାଃରେ ଜିମାକାଇ ତାଇକେନାକ, ଏନା ଇନିଃ ଆଟ୍କାର୍କେଦାଏ ।
11 Men yppersteprestene egget folket op til å be om at han heller skulde gi dem Barabbas fri.
୧୧ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ, ୟୀଶୁକେ ବାନଃ ମେନ୍ଦ ବାରବ୍ବାକେ ରାଡ଼ା ନାଗେନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍କେ ଆସିପେ ମେନ୍ତେ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କକେ ଉସ୍କୁର୍କେଦ୍କଆକ ।
12 Da svarte Pilatus atter og sa til dem: Hvad vil I da jeg skal gjøre med ham som I kaller jødenes konge?
୧୨ପିଲାତୁସ୍ ଆଡଃଗି ହୁଣ୍ଡିଆକାନ୍କକେ କୁଲିକେଦ୍କଆଏ, “ଆପେ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜା ମେତାଇନିଃକେ ଚିନାଃଇଙ୍ଗ୍ ଚିକାଇୟା ମେନ୍ତେପେ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା?”
13 De ropte igjen: Korsfest ham!
୧୩ଇନ୍କୁଦ ଆଡଃଗିକ କାଉରିକେଦାଃ, “ଇନିଃକେ କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାଇମେ ।”
14 Pilatus sa til dem: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: Korsfest ham!
୧୪ମେନ୍ଦ, “ଇନିଃ ଚିନାଃ ଗୁହ୍ନାଁକାଦାଏ?” ମେନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍ ଇନ୍କୁକେ କୁଲିକେଦ୍କଆଏ । ଇନ୍କୁଦ ଆଡଃଗି କାଉରିକେଦ୍ତେ କାଜିକିୟା, “କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାଇମେ ।”
15 Da nu Pilatus vilde gjøre folket til lags, gav han dem Barabbas fri og lot Jesus hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
୧୫ପିଲାତୁସ୍ ହଡ଼କକେ ସୁକୁ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନ୍ତେ ବାରବ୍ବାକେ ଇନ୍କୁଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ରାଡ଼ାକିୟାଏ । ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ୟୀଶୁକେ ହାଁଣ୍ସା ରିକାକିଃତେ କ୍ରୁଶ୍ରେ ରାକାବଃକାଏ ମେନ୍ତେ ଇନିଃକେ ଜିମାକିୟାଏ ।
16 Og stridsmennene førte ham bort, inn i gården, det er borgen, og kalte hele vakten sammen,
୧୬ସିପାଇକ ପିଲାତୁସ୍ରାଃ ଅଡ଼ାଃରାଚା ଭିତାର୍ତେ ୟୀଶୁକେକ ଇଦିକିୟା, ଆଡଃ ଗଟା ପାଲ୍ଟାନ୍କକେ ହୁଣ୍ଡିକେଦ୍କଆକ
17 og de klædde ham i en purpurkappe, og flettet en tornekrone og satte på ham,
୧୭ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ମିଆଁଦ୍ ବାଇଗିନିଆ ଲିଜାଃକ ତୁସିଙ୍ଗ୍କିୟାଃ ଆଡଃ ଜାନୁମ୍ ମୁକୁଟ୍ ଗାଲାଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଇନିୟାଃ ବହଃରେକ ଟୁପୁରିକିୟା ।
18 og begynte å hilse ham: Vær hilset, du jødenes konge!
୧୮ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ କାଜି ଏଟେଦ୍କିୟାଃକ, “ହେ, ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜା, ଜାନାଅ ଜାନାଅ ନାଙ୍ଗ୍ ତାଇନଃମେ ।”
19 Og de slo ham i hodet med et rør og spyttet på ham og falt på kne og hyldet ham.
୧୯ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ସଟାତେ ବହଃରେକ ଦାଲ୍କିୟା, ବେଏକ୍କିୟା ଆଡଃ ଇକ୍ଡୁମ୍କେଦ୍ତେକ ଜହାର୍କିୟା ।
20 Og da de hadde spottet ham, tok de purpurkappen av ham og klædde ham i hans egne klær. Så førte de ham ut for å korsfeste ham.
୨୦ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ଲାନ୍ଦାକିତେ ଏନ୍ ବାଇଗିନିଆ ଲିଜାଃକେକ ହଲେଃକ୍କେଦା ଆଡଃ ଆୟାଃ ଲିଜାଃକେକ ତୁସିଙ୍ଗ୍କିୟା । ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାଇ ନାଗେନ୍ତେ ବାହାରିତେକ ଇଦିକିୟା ।
21 Og det møtte dem en mann som kom ute fra landet, Simon fra Kyrene, far til Aleksander og Rufus; ham tvang de til å bære hans kors.
୨୧କୁରିନିରେନ୍ ଶିମୋନ୍ ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼, ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡାର୍ ଆଡଃ ରୁପୁସ୍ରାଃ ଆପୁତେ, ହାତୁଏତେ ହିଜୁଃତାନ୍ଲଃ ଏନ୍ ହରାରେ ପାରମଃତାନ୍ ତାଇକେନାଏ, ଆଡଃ ପାଲ୍ଟାନ୍କ ଇନିଃକେକ ୟୀଶୁଆଃ କ୍ରୁଶ୍କେ ଜାବାର୍ଜାସ୍ତି ଗଅଃ ରିକାକିୟାଃକ ।
22 Og de førte ham til stedet Golgata, det er utlagt: Hodeskallestedet,
୨୨ଇନ୍କୁ ୟୀଶୁକେ ଗାଲ୍ଗାଥା ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ଠାୟାଦ୍ତେକ ଇଦିକିୟା, ଗାଲ୍ଗାଥାରାଃ ମୁଣ୍ଡିଦ, “ବହଃଜାଙ୍ଗ୍ବୁରୁ” ।
23 og de gav ham vin med myrra i; men han tok den ikke.
୨୩ଏନ୍ତାଃରେ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ମେହେର୍ତେଆଃ ମେସାକାନ୍ ଦାଖ୍ରାସି ନୁଁଇ ନାଗେନ୍ତେକ ଏମାଇୟା, ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ଏନା କାଏ ନୁଁକେଦାଃ ।
24 Og de korsfestet ham og delte hans klær imellem sig og kastet lodd om hvad hver skulde få.
୨୪ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ କ୍ରୁଶ୍ରେକ ରାକାବ୍କିଆ, ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଲିଜାଃକ, ଅକଏ ଅକ୍ନାଃବୁ ନାମେଆଁ ଏନା ଚିଠା ଉୟୁଃକେଦ୍ତେ ନେଲ୍କେଦାଃକ, ଏନ୍ତେ ଆକ ଆକରେଗି ହାଟିଙ୍ଗ୍ୟାନାକ ।
25 Det var den tredje time da de korsfestet ham.
୨୫ସେତାଃରାଃ ନାଅବାଜେ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ କ୍ରୁଶ୍ରେକ କିଲାକିୟାଃ
26 Og innskriften med klagemålet imot ham lød: Jødenes konge.
୨୬ଇନିୟାଃ ବିରୁଧ୍ରେ ଅଲାକାନ୍ ଚିଠାରେ, “ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜା” ମେନ୍ତେ ଅଲାକାନ୍ ତାଇକେନା ।
27 Og sammen med ham korsfestet de to røvere, en på hans høire og en på hans venstre side;
୨୭ଇନ୍କୁ ବାରିଆ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁକିନ୍କେ ଇନିଃଲଃ କ୍ରୁଶ୍ରେକ କିଲାକେଦ୍କିନା, ମିଆଁଦ୍ନିଃକେ ଜମ୍ତିସାଃରେ, ଏଟାଃନିଃକେ ଲେଙ୍ଗାତିସାଃରେ ।
28 og Skriften blev opfylt, som sier: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn.
୨୮ଏନ୍ଲେକାତେ, ପାବିତାର୍ ଅନଲ୍କରେ, “ଏତ୍କାନ୍କଲଃ ଲେକାୟାନାଏ, ମେନ୍ତେ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନ୍ କାଜି ପୁରାୟାନା ।”
29 Og de som gikk forbi, spottet ham, og rystet på hodet og sa: Tvi dig, du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager!
୨୯ଏନ୍ ହରାରେ ସେନ୍ପାରମଃତାନ୍ ହଡ଼କ, ଆକଆଃ ବହଃ ହିଲାଅକେଦ୍ତେ ଇନିଃକେ ନିନ୍ଦାତାନ୍ଲଃ କାଜିକିୟାଃକ, “ବାଃରେ ମାନ୍ଦିର୍ ହାଦୁଡ଼୍ନିଃ ଆଡଃ ଆପିମାରେ ବାଇରୁହାଡ଼୍ନିଃ,
30 frels dig selv og stig ned av korset!
୩୦ମାର୍ କ୍ରୁଶ୍ଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁନ୍ମେ ଆଡଃ ବାଞ୍ଚାଅଏନ୍ମେ ।”
31 Likeså spottet også yppersteprestene ham sig imellem sammen med de skriftlærde og sa: Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse!
୩୧ଏନ୍ଲେକାଗି ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ଆଡଃ ଆଇନ୍ ଇତୁକ, ୟୀଶୁକେ ଆକ ଆକରେକ ହିଲାଙ୍ଗ୍କିଆ ଆଡଃ ମେପେନ୍ୟାନା “ଏଟାଃକକେଦ ଇନିଃ ବାଞ୍ଚାଅକେଦ୍କଆଏ, ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ଆଇଃକ୍ଗି ବାଞ୍ଚାୱେନ୍ କାଏ ଦାଡ଼ିତାନ୍ ।
32 La nu Messias, Israels konge, stige ned av korset, så vi kan se det og tro! Også de som var korsfestet sammen med ham, hånte ham.
୩୨ଆମ୍ ସାର୍ତିଗି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍, ଇସ୍ରାଏଲ୍ରାଃ ରାଜାତାନ୍ମେ ରେଦ, କ୍ରୁଶ୍ଏତେ ନାହାଁଃ ଆଡ଼୍ଗୁନ୍କାଏ, ଆଡଃ ଏନା ନେଲ୍କେଦ୍ତେବୁ ବିଶ୍ୱାସୀତେଆଃ ।” ଆଡଃ ଇନିଃଲଃ କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାକାନ୍କିନ୍ ଇନିଃକେକିନ୍ ହିଲାଙ୍ଗ୍କିୟା ।
33 Og da den sjette time var kommet, blev det mørke over hele landet like til den niende time.
୩୩ତିକିନ୍ସିଙ୍ଗିକରେ ତିନ୍ଘାଣ୍ଟା ଜାକେଦ୍ ଗଟା ଦିଶୁମ୍ ନୁବାଃୟାନା ।
34 Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst: Elo'i! Elo'i! lama sabaktani? det er utlagt: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
୩୪ଆଡଃ ତିନ୍ବାଜେ ୟୀଶୁ ପୁରାଃଗି କାଉରିକେଦ୍ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ଏଲୋଇ ଏଲୋଇ ଲାମା ସାବାକ୍ଥାନି?” ଏନାରାଃ ମୁଣ୍ଡିଦ, “ଏ ଆଇଁୟାଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍, ଏ ଆଇଁୟାଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍, ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ବାଗିକିଦିୟାମ୍?”
35 Og da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Se, han roper på Elias!
୩୫ଏନ୍ ଜାପାଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍କଏତେ ଚିମିନ୍ ହଡ଼କ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ କାଜିକେଦା, “ଆୟୁମେପେ, ଇନିଃ ଏଲିୟକେ ହାକାଅତାନା ।”
36 Men en løp frem og fylte en svamp med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke og sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å ta ham ned!
୩୬ଇନ୍କୁଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃ ନିର୍କେଦ୍ତେ ସ୍ପଞ୍ଜ୍କେ ମେହେର୍ ରାସିରେ ତୁପୁକେଦାଏ ଆଡଃ ଏନାକେ ମିଆଁଦ୍ ସଟାରେ ଗୁତୁକେଦ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ନୁଁଇ ନାଗେନ୍ତେ ଏମ୍କିୟାଏ, ଆଡଃ ମେନ୍କେଦାଏ, “ରାହା କ୍ରୁଶ୍ଏତେ ଇନିଃକେ ଆଡ଼୍ଗୁ ନାଗେନ୍ତେ ଏଲିୟ ହିଜୁଃତାନାଏ ଚି କାହା ନେଆଁଁବୁ ନେଲେଆ ।”
37 Men Jesus ropte med høi røst og utåndet.
୩୭ୟୀଶୁ ପୁରାଃଗି କାଉରିକେଦାଏ ଆଡଃ ଜୀଉତାୟାଃ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନା ।
38 Og forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst.
୩୮ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେ ହାକାକାନ୍ ହାନାଟିଙ୍ଗ୍ ଦାନାଙ୍ଗ୍ଲିଜାଃ ଚେତାନ୍ଏତେ ଲାତାର୍ ଜାକେଦ୍ ଥାଲାରେ ବାର୍ ହିସା ଚାଗାଡ଼୍ୟାନା ।
39 Men da høvedsmannen, som stod like imot ham, så at han utåndet med et sådant rop, sa han: Sannelig, denne mann var Guds Sønn!
୩୯କ୍ରୁଶ୍ରାଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍ ସିପାଇକଆଃ ଗମ୍କେ ୟୀଶୁ ଚିଲ୍କାଏ ଗଏଃୟାନା, ଏନା ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ମେନ୍କେଦାଏ, “ସାର୍ତିଗି ନେ ହଡ଼ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ଗି ତାଇକେନାଏ ।”
40 Men der var også nogen kvinner som så på i frastand; blandt dem var også Maria Magdalena og Maria, mor til Jakob den yngre og Joses, og Salome,
୪୦ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ଚିମିନ୍ କୁଡ଼ିକ ସାଙ୍ଗିନ୍ଏତେ ନେଲ୍ତାନ୍କ ତାଇକେନା । ଇନ୍କୁଆଃ ଥାଲାରେ ମାରିୟାମ୍ ମାଗ୍ଦାଲିନି, ହୁଡିଙ୍ଗ୍ ଯାକୁବ୍ ଆଡଃ ଯୋସିରାଃ ଏଙ୍ଗାତେ ମାରିୟାମ୍, ଆଡଃ ସାଲୋମିତେକ ତାଇକେନା ।
41 som hadde fulgt ham og tjent ham da han var i Galilea, og mange andre kvinner som hadde draget op med ham til Jerusalem.
୪୧ଇନ୍କୁ, ୟୀଶୁ ଗାଲିଲ୍ରେ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ଅତଙ୍ଗ୍ଇଁତାନ୍ ଆଡଃ ସୁସାରିତାନ୍କ ତାଇକେନା । ଇନିଃଲଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେ ହିଜୁଃକାନ୍ ପୁରାଃ ଏଟାଃ କୁଡ଼ିକହ ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇକେନାକ ।
42 Og da det alt var blitt aften - det var beredelses-dagen, det er dagen før sabbaten -
୪୨ଏନ୍ହୁଲାଙ୍ଗ୍ଦ ସାପ୍ଡ଼ାଅନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନା, ଏନା ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରାଃ ସିଦାହୁଲାଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ଆୟୁବ୍ୟାନ୍ଚି,
43 kom Josef av Arimatea, en høit aktet rådsherre, som også ventet på Guds rike, og han vågde sig til å gå inn til Pilatus og be om Jesu legeme.
୪୩ହାରାମାଥିୟା ସାହାର୍ରେନ୍ ଯୋଷେଫ୍, ଇନିଃଦ ଯିହୁଦୀକଆଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ ପାଞ୍ଚେଟ୍ରେନ୍ ମିଆଁଦ୍ ମାଇନାନ୍ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃହ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ ନେଲ୍ ହରାତାନ୍ ତାଇକେନାଏ, ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିଃ ଜେତାଏକେ କାଏ ବରକେଦ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍ତାଃତେ ବଲୟାନାଏ ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ ଗଏଃ ହଡ଼୍ମ ଆସିକିୟାଏ ।
44 Men Pilatus undret sig om han alt skulde være død,
୪୪ୟୀଶୁଆଃ ଜୀଉଟୁଣ୍ଡୁୟାନା ମେନ୍ତେ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅୟାନା । ଇନିଃ ସିପାଇକଆଃ ଗମ୍କେ କେ କେଡ଼ାକେଦ୍ତେ, ଚିୟାଃ ଇନିଃ ଗଏଃୟାନାଏ ମେନ୍ତେ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଏ ।
45 og han kalte høvedsmannen for sig og spurte ham om det var lenge siden han døde; og da han hadde fått det å vite av høvedsmannen, gav han liket til Josef.
୪୫ପିଲାତୁସ୍ ସିପାଇକଆଃ ଗମ୍କେୟାଃ କାଜିତେ ଏନା ଆଟ୍କାର୍କେଦ୍ତେ, ଇନିଃ ୟୀଶୁଆଃ ଗଏଃହଡ଼୍ମ ଯୋଷେଫ୍କେ ଏମ୍କିୟାଏ ।
46 Og Josef kjøpte fint linklæde og tok ham ned og svøpte ham i linklædet og la ham i en grav som var uthugget i klippen, og veltet en sten for døren til graven.
୪୬ଯୋଷେଫ୍ ନିରାଲ୍ ଲିଜାଃ କିରିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ୟୀଶୁକେ କ୍ରୁଶ୍ଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁକିଆଏ ଆଡଃ ଏନ୍ ଫାର୍ଚି ନିରାଲ୍ ଲିଜାଃରେ ପଟମ୍କିୟାଏ, ଆଡଃ ସେରେଙ୍ଗ୍ରେ ଉରାକାନ୍ ତପାଗାଡ଼ାରେ ଗିତିଃକିୟାଏ । ଏନ୍ତେ ଏନ୍ ଦୁଆର୍କେ ମିଆଁଦ୍ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଦିରିତେ ବାଟିକେସେଦ୍ତାଦାଏ ।
47 Men Maria Magdalena og Maria, mor til Joses, så hvor han blev lagt.
୪୭ମାଗ୍ଦାଲିନି ମାରିୟାମ୍ ଆଡଃ ଯୋସିଆଃ ଏଙ୍ଗାତେ ମାରିୟାମ୍ ଇନିଃକେ ଅକ୍ତାଃରେ ତପାକିୟାକ ଏନାକିନ୍ ନେଲ୍କେଦା ।