< Markus 15 >

1 Og straks om morgenen holdt ypperstepresten samråd med de eldste og de skriftlærde, hele rådet, og de bandt Jesus, og førte ham bort og overgav ham til Pilatus.
And as soon as ever it was light the chief priests holding a consultation with the elders and scribes, they and the whole sanhedrim, bound Jesus, and carried Him away, and delivered Him to Pilate.
2 Og Pilatus spurte ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham og sa: Du sier det.
And Pilate asked Him, Art thou the king of the Jews? and He answered It is as thou sayst.
3 Og yppersteprestene førte mange klagemål imot ham.
And the chief priests accused Him of many things: but he answered nothing.
4 Da spurte Pilatus ham atter: Svarer du ikke et ord? Se hvor svære klagemål de fører mot dig!
So Pilate asked Him again, saying, Dost thou answer nothing? See how many things they witness against thee:
5 Men Jesus svarte ikke mere, så Pilatus undret sig.
but Jesus still answered nothing, so that Pilate was amazed.
6 Men på høitiden pleide han å gi dem en fange fri, hvem de bad om.
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomsoever they desired:
7 Nu var det en som hette Barabbas; han var kastet i fengsel sammen med nogen oprørere som hadde gjort et mord under oprøret;
and there was one Barabbas under confinement with some of his accomplices in sedition, who had committed murder in the insurrection.
8 og folket kom op og begynte å be Pilatus om det som han alltid pleide å gjøre.
And the people clamoured and desired him to do as he always used to do for them.
9 Da svarte han dem og sa: Vil I jeg skal gi eder jødenes konge fri?
But Pilate answered them, saying, Would ye have me release to you the king of the Jews?
10 For han visste at det var av avind yppersteprestene hadde overgitt ham til ham.
(for he knew that the chief priests had delivered Him up to him out of envy: )
11 Men yppersteprestene egget folket op til å be om at han heller skulde gi dem Barabbas fri.
but the chief priests incited the people to desire that he would rather release Barabbas to them.
12 Da svarte Pilatus atter og sa til dem: Hvad vil I da jeg skal gjøre med ham som I kaller jødenes konge?
And Pilate answered, and said to them again, What then would you have me do with Him, whom ye call king of the Jews?
13 De ropte igjen: Korsfest ham!
And they cried out again, Crucify Him.
14 Pilatus sa til dem: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: Korsfest ham!
But Pilate said unto them, Why, what ill has He done? And they cried out the more vehemently, Crucify Him.
15 Da nu Pilatus vilde gjøre folket til lags, gav han dem Barabbas fri og lot Jesus hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
So Pilate being willing to ingratiate with the multitude, released Barabbas to them, and having scourged Jesus, delivered Him up to be crucified.
16 Og stridsmennene førte ham bort, inn i gården, det er borgen, og kalte hele vakten sammen,
And the soldiers led Him away into the hall, which is called the Pretorium; and gathered their whole company together:
17 og de klædde ham i en purpurkappe, og flettet en tornekrone og satte på ham,
and they clad Him in purple, and platted a crown of thorns and put it on his head,
18 og begynte å hilse ham: Vær hilset, du jødenes konge!
and saluted Him, saying, Hail king of the Jews;
19 Og de slo ham i hodet med et rør og spyttet på ham og falt på kne og hyldet ham.
and struck Him on the head with a reed, and spit upon Him, and bowed their knees, and did Him homage.
20 Og da de hadde spottet ham, tok de purpurkappen av ham og klædde ham i hans egne klær. Så førte de ham ut for å korsfeste ham.
And when they had thus abused Him, they took off the purple from Him, and put his own clothes on Him, and brought Him out to crucify Him.
21 Og det møtte dem en mann som kom ute fra landet, Simon fra Kyrene, far til Aleksander og Rufus; ham tvang de til å bære hans kors.
And they compel one Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was passing by, coming out of the country, to carry his cross:
22 Og de førte ham til stedet Golgata, det er utlagt: Hodeskallestedet,
and they brought Him to a place called Golgotha, which is, being interpreted, the place of a scull.
23 og de gav ham vin med myrra i; men han tok den ikke.
And they offered Him wine mingled with myrrh to drink, but He would not take it.
24 Og de korsfestet ham og delte hans klær imellem sig og kastet lodd om hvad hver skulde få.
And when they had fastened Him to the cross, they parted his garments, casting lots upon them, what each of them should take.
25 Det var den tredje time da de korsfestet ham.
And it was the third hour, when they fixed Him on the cross:
26 Og innskriften med klagemålet imot ham lød: Jødenes konge.
and the title of his charge was written over Him, THE KING OF THE JEWS.
27 Og sammen med ham korsfestet de to røvere, en på hans høire og en på hans venstre side;
And they crucified two thieves with Him, one on his right hand and one on his left:
28 og Skriften blev opfylt, som sier: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn.
so that the scripture was fulfilled, which saith, "And He was numbered with the transgressors."
29 Og de som gikk forbi, spottet ham, og rystet på hodet og sa: Tvi dig, du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager!
And they that passed by reviled Him, shaking their heads and saying, Ah, thou that destroyest, the temple,
30 frels dig selv og stig ned av korset!
and buildest it in three days, save thyself and come down from the cross.
31 Likeså spottet også yppersteprestene ham sig imellem sammen med de skriftlærde og sa: Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse!
And the chief priests likewise scoffing at Him among themselves, with the scribes, said, He saved others, Himself He cannot save: let Christ,
32 La nu Messias, Israels konge, stige ned av korset, så vi kan se det og tro! Også de som var korsfestet sammen med ham, hånte ham.
the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe in Him. And even they that were crucified with Him, reviled Him.
33 Og da den sjette time var kommet, blev det mørke over hele landet like til den niende time.
Now at the sixth hour there was darkness over the whole land, until the ninth hour.
34 Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst: Elo'i! Elo'i! lama sabaktani? det er utlagt: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lama sabachthani," which is being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Og da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Se, han roper på Elias!
And some of them that stood by hearing it, said, Behold He calleth upon Elias.
36 Men en løp frem og fylte en svamp med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke og sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å ta ham ned!
And there ran one, and filled a spunge with vinegar, and putting it on a reed offered it Him to drink, saying, Let Him alone, let us see whether Elias will come to take Him down.
37 Men Jesus ropte med høi røst og utåndet.
But Jesus cried with a loud voice and expired.
38 Og forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst.
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39 Men da høvedsmannen, som stod like imot ham, så at han utåndet med et sådant rop, sa han: Sannelig, denne mann var Guds Sønn!
And when the centurion, that stood over against Him, saw that He expired with such a cry, he said, Truly this man was the Son of God.
40 Men der var også nogen kvinner som så på i frastand; blandt dem var også Maria Magdalena og Maria, mor til Jakob den yngre og Joses, og Salome,
There were also women at a distance looking on: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 som hadde fulgt ham og tjent ham da han var i Galilea, og mange andre kvinner som hadde draget op med ham til Jerusalem.
who also when He was in Galilee, followed Him and waited on Him: and several others who came up to Jerusalem with Him.
42 Og da det alt var blitt aften - det var beredelses-dagen, det er dagen før sabbaten -
And the evening being now come, (because it was the preparation,
43 kom Josef av Arimatea, en høit aktet rådsherre, som også ventet på Guds rike, og han vågde sig til å gå inn til Pilatus og be om Jesu legeme.
or the day before the sabbath, ) Joseph of Arimathea, an honorable counsellor, who also was expecting the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.
44 Men Pilatus undret sig om han alt skulde være død,
But Pilate wondered that He was dead already, and therefore calling for the centurion he asked him if He had been dead any time:
45 og han kalte høvedsmannen for sig og spurte ham om det var lenge siden han døde; og da han hadde fått det å vite av høvedsmannen, gav han liket til Josef.
and when he heard it from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Og Josef kjøpte fint linklæde og tok ham ned og svøpte ham i linklædet og la ham i en grav som var uthugget i klippen, og veltet en sten for døren til graven.
And he bought fine linen, and took Him down, and wrapped Him in the linen, and laid Him in a sepulchre which was hewn out of a rock; and rolled a stone to the door of the sepulchre.
47 Men Maria Magdalena og Maria, mor til Joses, så hvor han blev lagt.
And Mary Magdalene, and Mary the mother of Joses observed where He was laid.

< Markus 15 >