< Markus 15 >

1 Og straks om morgenen holdt ypperstepresten samråd med de eldste og de skriftlærde, hele rådet, og de bandt Jesus, og førte ham bort og overgav ham til Pilatus.
Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2 Og Pilatus spurte ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham og sa: Du sier det.
Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered, "You say so."
3 Og yppersteprestene førte mange klagemål imot ham.
The chief priests accused him of many things.
4 Da spurte Pilatus ham atter: Svarer du ikke et ord? Se hvor svære klagemål de fører mot dig!
Pilate again asked him, "Have you no answer? See how many things they testify against you."
5 Men Jesus svarte ikke mere, så Pilatus undret sig.
But Jesus made no further answer, and Pilate was amazed.
6 Men på høitiden pleide han å gi dem en fange fri, hvem de bad om.
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they requested.
7 Nu var det en som hette Barabbas; han var kastet i fengsel sammen med nogen oprørere som hadde gjort et mord under oprøret;
There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
8 og folket kom op og begynte å be Pilatus om det som han alltid pleide å gjøre.
And the crowd went up and began to ask him to do for them according to his custom.
9 Da svarte han dem og sa: Vil I jeg skal gi eder jødenes konge fri?
Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"
10 For han visste at det var av avind yppersteprestene hadde overgitt ham til ham.
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11 Men yppersteprestene egget folket op til å be om at han heller skulde gi dem Barabbas fri.
But the chief priests stirred up the crowd, that he should release Barabbas to them instead.
12 Da svarte Pilatus atter og sa til dem: Hvad vil I da jeg skal gjøre med ham som I kaller jødenes konge?
Pilate again asked them, "What then should I do to him whom you call the King of the Jews?"
13 De ropte igjen: Korsfest ham!
They shouted again, "Crucify him."
14 Pilatus sa til dem: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: Korsfest ham!
Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the louder, "Crucify him."
15 Da nu Pilatus vilde gjøre folket til lags, gav han dem Barabbas fri og lot Jesus hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
Pilate, wishing to please the crowd, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
16 Og stridsmennene førte ham bort, inn i gården, det er borgen, og kalte hele vakten sammen,
The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17 og de klædde ham i en purpurkappe, og flettet en tornekrone og satte på ham,
They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18 og begynte å hilse ham: Vær hilset, du jødenes konge!
They began to salute him, "Greetings, King of the Jews."
19 Og de slo ham i hodet med et rør og spyttet på ham og falt på kne og hyldet ham.
They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20 Og da de hadde spottet ham, tok de purpurkappen av ham og klædde ham i hans egne klær. Så førte de ham ut for å korsfeste ham.
When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21 Og det møtte dem en mann som kom ute fra landet, Simon fra Kyrene, far til Aleksander og Rufus; ham tvang de til å bære hans kors.
And they forced one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might carry his cross.
22 Og de førte ham til stedet Golgata, det er utlagt: Hodeskallestedet,
And they brought him to the place called Golgotha, which is translated, "The place of a skull."
23 og de gav ham vin med myrra i; men han tok den ikke.
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
24 Og de korsfestet ham og delte hans klær imellem sig og kastet lodd om hvad hver skulde få.
Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
25 Det var den tredje time da de korsfestet ham.
It was nine in the morning, and they crucified him.
26 Og innskriften med klagemålet imot ham lød: Jødenes konge.
The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS."
27 Og sammen med ham korsfestet de to røvere, en på hans høire og en på hans venstre side;
With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28 og Skriften blev opfylt, som sier: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn.
And the Scripture was fulfilled which says, "And he was numbered with transgressors."
29 Og de som gikk forbi, spottet ham, og rystet på hodet og sa: Tvi dig, du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager!
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, "Ha. You who destroy the temple, and build it in three days,
30 frels dig selv og stig ned av korset!
save yourself and come down from the cross."
31 Likeså spottet også yppersteprestene ham sig imellem sammen med de skriftlærde og sa: Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse!
Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, "He saved others. He cannot save himself.
32 La nu Messias, Israels konge, stige ned av korset, så vi kan se det og tro! Også de som var korsfestet sammen med ham, hånte ham.
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him." Those who were crucified with him insulted him.
33 Og da den sjette time var kommet, blev det mørke over hele landet like til den niende time.
Now when it was noon, there was darkness over the whole land until three in the afternoon.
34 Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst: Elo'i! Elo'i! lama sabaktani? det er utlagt: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
Then at three in the afternoon Jesus called out with a loud voice, saying, "Elohi, Elohi, lema shabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"
35 Og da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Se, han roper på Elias!
Some of those who stood by, when they heard it, said, "Look, he is calling for Elijah."
36 Men en løp frem og fylte en svamp med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke og sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å ta ham ned!
One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to take him down."
37 Men Jesus ropte med høi røst og utåndet.
Jesus gave a loud cry, and gave up the spirit.
38 Og forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst.
The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39 Men da høvedsmannen, som stod like imot ham, så at han utåndet med et sådant rop, sa han: Sannelig, denne mann var Guds Sønn!
And when the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God."
40 Men der var også nogen kvinner som så på i frastand; blandt dem var også Maria Magdalena og Maria, mor til Jakob den yngre og Joses, og Salome,
There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Josi, and Salome;
41 som hadde fulgt ham og tjent ham da han var i Galilea, og mange andre kvinner som hadde draget op med ham til Jerusalem.
who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 Og da det alt var blitt aften - det var beredelses-dagen, det er dagen før sabbaten -
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43 kom Josef av Arimatea, en høit aktet rådsherre, som også ventet på Guds rike, og han vågde sig til å gå inn til Pilatus og be om Jesu legeme.
Joseph of Arimathea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 Men Pilatus undret sig om han alt skulde være død,
Pilate was surprised that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45 og han kalte høvedsmannen for sig og spurte ham om det var lenge siden han døde; og da han hadde fått det å vite av høvedsmannen, gav han liket til Josef.
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Og Josef kjøpte fint linklæde og tok ham ned og svøpte ham i linklædet og la ham i en grav som var uthugget i klippen, og veltet en sten for døren til graven.
He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and placed him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47 Men Maria Magdalena og Maria, mor til Joses, så hvor han blev lagt.
Mary Magdalene and Mary, the mother of Josi, saw where he was placed.

< Markus 15 >