< Markus 15 >

1 Og straks om morgenen holdt ypperstepresten samråd med de eldste og de skriftlærde, hele rådet, og de bandt Jesus, og førte ham bort og overgav ham til Pilatus.
Early in the morning, the chief priests, elders, scribes, and the whole Sanhedrin devised a plan. They bound Jesus, led Him away, and handed Him over to Pilate.
2 Og Pilatus spurte ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham og sa: Du sier det.
So Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
3 Og yppersteprestene førte mange klagemål imot ham.
And the chief priests began to accuse Him of many things.
4 Da spurte Pilatus ham atter: Svarer du ikke et ord? Se hvor svære klagemål de fører mot dig!
Then Pilate questioned Him again, “Have You no answer? Look how many charges they are bringing against You!”
5 Men Jesus svarte ikke mere, så Pilatus undret sig.
But to Pilate’s amazement, Jesus made no further reply.
6 Men på høitiden pleide han å gi dem en fange fri, hvem de bad om.
Now it was Pilate’s custom at the feast to release to the people a prisoner of their choosing.
7 Nu var det en som hette Barabbas; han var kastet i fengsel sammen med nogen oprørere som hadde gjort et mord under oprøret;
And a man named Barabbas was imprisoned with the rebels who had committed murder during the insurrection.
8 og folket kom op og begynte å be Pilatus om det som han alltid pleide å gjøre.
So the crowd went up and began asking Pilate to keep his custom.
9 Da svarte han dem og sa: Vil I jeg skal gi eder jødenes konge fri?
“Do you want me to release to you the King of the Jews?” Pilate asked.
10 For han visste at det var av avind yppersteprestene hadde overgitt ham til ham.
For he knew it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over.
11 Men yppersteprestene egget folket op til å be om at han heller skulde gi dem Barabbas fri.
But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas to them instead.
12 Da svarte Pilatus atter og sa til dem: Hvad vil I da jeg skal gjøre med ham som I kaller jødenes konge?
So Pilate asked them again, “What then do you want me to do with the One you call the King of the Jews?”
13 De ropte igjen: Korsfest ham!
And they shouted back, “Crucify Him!”
14 Pilatus sa til dem: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: Korsfest ham!
“Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!”
15 Da nu Pilatus vilde gjøre folket til lags, gav han dem Barabbas fri og lot Jesus hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
And wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
16 Og stridsmennene førte ham bort, inn i gården, det er borgen, og kalte hele vakten sammen,
Then the soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called the whole company together.
17 og de klædde ham i en purpurkappe, og flettet en tornekrone og satte på ham,
They dressed Him in a purple robe, twisted together a crown of thorns, and set it on His head.
18 og begynte å hilse ham: Vær hilset, du jødenes konge!
And they began to salute Him: “Hail, King of the Jews!”
19 Og de slo ham i hodet med et rør og spyttet på ham og falt på kne og hyldet ham.
They kept striking His head with a staff and spitting on Him. And they knelt down and bowed before Him.
20 Og da de hadde spottet ham, tok de purpurkappen av ham og klædde ham i hans egne klær. Så førte de ham ut for å korsfeste ham.
After they had mocked Him, they removed the purple robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him out to crucify Him.
21 Og det møtte dem en mann som kom ute fra landet, Simon fra Kyrene, far til Aleksander og Rufus; ham tvang de til å bære hans kors.
Now Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and the soldiers forced him to carry the cross of Jesus.
22 Og de førte ham til stedet Golgata, det er utlagt: Hodeskallestedet,
They brought Jesus to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull.
23 og de gav ham vin med myrra i; men han tok den ikke.
There they offered Him wine mixed with myrrh, but He did not take it.
24 Og de korsfestet ham og delte hans klær imellem sig og kastet lodd om hvad hver skulde få.
And they crucified Him. They also divided His garments by casting lots to decide what each of them would take.
25 Det var den tredje time da de korsfestet ham.
It was the third hour when they crucified Him.
26 Og innskriften med klagemålet imot ham lød: Jødenes konge.
And the charge inscribed against Him read: THE KING OF THE JEWS.
27 Og sammen med ham korsfestet de to røvere, en på hans høire og en på hans venstre side;
Along with Jesus, they crucified two robbers, one on His right and one on His left.
28 og Skriften blev opfylt, som sier: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn.
29 Og de som gikk forbi, spottet ham, og rystet på hodet og sa: Tvi dig, du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager!
And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads and saying, “Aha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
30 frels dig selv og stig ned av korset!
come down from the cross and save Yourself!”
31 Likeså spottet også yppersteprestene ham sig imellem sammen med de skriftlærde og sa: Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse!
In the same way, the chief priests and scribes mocked Him among themselves, saying, “He saved others, but He cannot save Himself!
32 La nu Messias, Israels konge, stige ned av korset, så vi kan se det og tro! Også de som var korsfestet sammen med ham, hånte ham.
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe!” And even those who were crucified with Him berated Him.
33 Og da den sjette time var kommet, blev det mørke over hele landet like til den niende time.
From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
34 Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst: Elo'i! Elo'i! lama sabaktani? det er utlagt: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
At the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
35 Og da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Se, han roper på Elias!
When some of those standing nearby heard this, they said, “Behold, He is calling Elijah.”
36 Men en løp frem og fylte en svamp med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke og sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å ta ham ned!
And someone ran and filled a sponge with sour wine. He put it on a reed and held it up for Jesus to drink, saying, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to take Him down.”
37 Men Jesus ropte med høi røst og utåndet.
But Jesus let out a loud cry and breathed His last.
38 Og forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst.
And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
39 Men da høvedsmannen, som stod like imot ham, så at han utåndet med et sådant rop, sa han: Sannelig, denne mann var Guds Sønn!
When the centurion standing there in front of Jesus saw how He had breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
40 Men der var også nogen kvinner som så på i frastand; blandt dem var også Maria Magdalena og Maria, mor til Jakob den yngre og Joses, og Salome,
And there were also women watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
41 som hadde fulgt ham og tjent ham da han var i Galilea, og mange andre kvinner som hadde draget op med ham til Jerusalem.
These women had followed Jesus and ministered to Him while He was in Galilee, and there were many other women who had come up to Jerusalem with Him.
42 Og da det alt var blitt aften - det var beredelses-dagen, det er dagen før sabbaten -
Now it was already evening. Since it was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath),
43 kom Josef av Arimatea, en høit aktet rådsherre, som også ventet på Guds rike, og han vågde sig til å gå inn til Pilatus og be om Jesu legeme.
Joseph of Arimathea, a prominent Council member who himself was waiting for the kingdom of God, boldly went to Pilate to ask for the body of Jesus.
44 Men Pilatus undret sig om han alt skulde være død,
Pilate was surprised to hear that Jesus was already dead, so he summoned the centurion to ask if this was so.
45 og han kalte høvedsmannen for sig og spurte ham om det var lenge siden han døde; og da han hadde fått det å vite av høvedsmannen, gav han liket til Josef.
When Pilate had confirmed it with the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Og Josef kjøpte fint linklæde og tok ham ned og svøpte ham i linklædet og la ham i en grav som var uthugget i klippen, og veltet en sten for døren til graven.
So Joseph bought a linen cloth, took down the body of Jesus, wrapped it in the cloth, and placed it in a tomb that had been cut out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb.
47 Men Maria Magdalena og Maria, mor til Joses, så hvor han blev lagt.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where His body was placed.

< Markus 15 >