< Markus 14 >
1 Men to dager derefter var det påske og de usyrede brøds høitid. Og yppersteprestene og de skriftlærde søkte råd til å gripe ham med list og slå ham ihjel;
It was now two days before the Passover and the feast of Matzah, and the chief cohanim and the scribes sought how they might seize him by deception, and kill him.
2 for de sa: Ikke på høitiden, forat det ikke skal bli opstyr blandt folket.
For they said, "Not during the feast, because there might be a riot of the people."
3 Og mens han var i Betania, i Simon den spedalskes hus, og satt til bords, da kom en kvinne som hadde en alabaster-krukke med ekte kostelig nardussalve, og hun brøt alabaster-krukken i sønder og helte den ut over hans hode.
While he was at Bethany, in the house of Shim'on ha-Metzora, as he was reclining, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar, and poured it over his head.
4 Men der var nogen som blev vrede ved sig selv og sa: Hvad skal denne spille av salven være til?
But there were some who were indignant among themselves, and saying, "Why has this ointment been wasted?
5 Denne salve kunde jo være solgt for mere enn tre hundre penninger og gitt til de fattige. Og de talte strengt til henne.
For this ointment might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor." They grumbled against her.
6 Men Jesus sa: La henne være i fred! Hvorfor gjør I henne fortred? hun har gjort en god gjerning mot mig.
But Yeshua said, "Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.
7 For de fattige har I alltid hos eder, og når I vil, kan I gjøre vel mot dem; men mig har I ikke alltid.
For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me.
8 Hun gjorde det hun kunde; hun salvet forut mitt legeme til min jordeferd.
She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
9 Sannelig sier jeg eder: Hvor som helst evangeliet forkynnes i all verden, skal også det hun gjorde omtales til minne om henne.
Truly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her."
10 Og Judas Iskariot, en av de tolv, gikk til yppersteprestene for å forråde ham til dem.
Judah the Iskriot, who was one of the twelve, went away to the chief cohanim, that he might deliver him to them.
11 Men da de hørte det, blev de glade og lovte å gi ham penger; og han søkte leilighet til å forråde ham.
They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.
12 Og på den første dag av de usyrede brøds høitid, da de slaktet påskelammet, sa hans disipler til ham: Hvor vil du vi skal gå og gjøre i stand, så du kan ete påskelammet?
On the first day of matzah, when they sacrificed the Passover lamb, his talmidim asked him, "Where do you want us to go and make ready that you may eat the Passover?"
13 Da sendte han to av sine disipler avsted og sa til dem: Gå inn i byen, og der skal møte eder en mann som bærer en krukke vann; følg ham,
He sent two of his talmidim, and said to them, "Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him,
14 og der hvor han går inn, skal I si til husbonden: Mesteren sier: Hvor er mitt herberge, der jeg kan ete påskelammet med mine disipler?
and wherever he enters in, tell the master of the house, 'The Teacher says, "Where is my guest room, where I may eat the Passover with my talmidim?"'
15 Og han skal vise eder en stor sal, som står ferdig med benker og hynder, og der skal I gjøre det i stand for oss.
He will himself show you a large upper room furnished and ready. Make ready for us there."
16 Og disiplene gikk avsted og kom inn i byen og fant det således som han hadde sagt dem; og de gjorde i stand påskelammet.
The talmidim went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
17 Og da det var blitt aften, kom han med de tolv.
When it was evening he came with the twelve.
18 Og mens de satt til bords og åt, sa Jesus: Sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig, den som eter med mig.
And as they were reclining and eating, Yeshua said, "Truly I tell you, one of you will betray me—he who eats with me."
19 Da begynte de å bedrøves og en for en å si til ham: Det er da vel ikke mig?
And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, "Surely not I?" And another said, "Surely not I?"
20 Han sa til dem: Det er en av de tolv, den som dypper sammen med mig i fatet.
He said to them, "It is one of the twelve, he who dips with me in the dish.
21 Menneskesønnen går bort, som skrevet er om ham; men ve det menneske ved hvem Menneskesønnen blir forrådt! Det hadde vært godt for det menneske om han aldri var født.
For the Son of Man goes, even as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had not been born."
22 Og mens de åt, tok han et brød, velsignet og brøt det, gav dem og sa: Ta det! Dette er mitt legeme.
As they were eating, he took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, "Take; this is my body."
23 Og han tok en kalk, takket og gav dem; og de drakk alle av den.
He took a cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
24 Og han sa til dem: Dette er mitt blod, paktens blod, som utgydes for mange.
He said to them, "This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
25 Sannelig sier jeg eder: Jeg skal ikke mere drikke av vintreets frukt før den dag jeg skal drikke den ny i Guds rike.
Truly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in the Kingdom of God."
26 Og da de hadde sunget lovsangen, gikk de ut til Oljeberget.
When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
27 Og Jesus sa til dem: I skal alle ta anstøt; for det er skrevet: Jeg vil slå hyrden, og fårene skal adspredes.
Yeshua said to them, "All of you will fall away, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
28 Men når jeg er opstanden, vil jeg gå i forveien for eder til Galilea.
However, after I am raised up, I will go before you into Galil."
29 Da sa Peter til ham: Om enn alle tar anstøt, vil dog ikke jeg gjøre det.
But Peter said to him, "Although all will be offended, yet I will not."
30 Og Jesus sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag, i denne natt, før hanen har galt to ganger, skal du fornekte mig tre ganger.
Yeshua said to him, "Truly I tell you, that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times."
31 Men han blev ved sitt og sa: Om jeg så skal dø med dig, vil jeg ikke fornekte dig. Det samme sa de alle.
But he insisted, "If I must die with you, I will not deny you." They all said the same thing.
32 Og de kom til et sted som heter Getsemane; og han sa til sine disipler: Sett eder her mens jeg beder!
They came to a place which was named Gethsemane. He said to his talmidim, "Sit here, while I pray."
33 Og han tok Peter og Jakob og Johannes med sig, og begynte å forferdes og engstes,
He took with him Peter, Jacob, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
34 og han sier til dem: Min sjel er bedrøvet inntil døden; bli her og våk!
He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch."
35 Og han gikk et lite stykke frem, falt ned på jorden og bad at denne stund måtte gå ham forbi, om det var mulig,
He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
36 og han sa: Abba, Fader! alt er mulig for dig; ta denne kalk fra mig! Dog, ikke hvad jeg vil, men hvad du vil!
He said, "Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire."
37 Og han kom og fant dem sovende, og sa til Peter: Simon, sover du? Var du ikke i stand til å våke én time?
He came and found them sleeping, and said to Peter, "Shim'on, are you sleeping? Could you not watch one hour?
38 Våk og bed, forat I ikke skal komme i fristelse! Ånden er villig, men kjødet er skrøpelig.
Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
39 Og atter gikk han bort og bad, og sa de samme ord.
Again he went away, and prayed, saying the same words.
40 Og da han kom igjen, fant han dem atter sovende; for deres øine var tunge, og de visste ikke hvad de skulde svare ham.
Again he came and found them sleeping again, for their eyes were very heavy, and they did not know what to answer him.
41 Og han kom tredje gang og sa til dem: I sover altså og hviler eder! Det er nok; timen er kommet; se, Menneskesønnen overgis i synderes hender;
He came the third time, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
42 stå op, la oss gå! Se, han er nær som forråder mig.
Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
43 Og straks, mens han ennu talte, kom Judas, en av de tolv, og med ham fulgte en hop med sverd og stokker; de kom fra yppersteprestene og de skriftlærde og de eldste.
Immediately, while he was still speaking, Judah, one of the twelve, came—and with him a crowd with swords and clubs, from the chief cohanim, the scribes, and the elders.
44 Men han som forrådte ham, hadde gitt dem et tegn og sagt: Den jeg kysser, ham er det; grip ham og før ham sikkert bort!
Now he who betrayed him had given them a sign, saying, "Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely."
45 Og da han kom, gikk han straks bort til ham og sa: Rabbi! og kysset ham.
When he had come, immediately he came to him, and said, "Rabbi." and kissed him.
46 Men de la hånd på ham og grep ham.
They laid hands on him, and seized him.
47 Men en av dem som stod der, drog sitt sverd, og slo til yppersteprestens tjener og hugg øret av ham.
But a certain one of those who stood by drew his sword, and struck the servant of the cohen hagadol, and cut off his ear.
48 Og Jesus tok til orde og sa til dem: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker for å gripe mig;
Yeshua answered them, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?
49 daglig var jeg hos eder og lærte i templet, og I grep mig ikke; men dette er skjedd forat skriftene skal opfylles.
I was daily with you in the temple teaching, and you did not arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled."
50 Da forlot de ham alle sammen og flydde.
They all left him, and fled.
51 Og en ung mann fulgte ham med et linklæde kastet om sitt bare legeme, og de grep ham;
And a certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself, over his naked body. And they grabbed him,
52 men han slapp linklædet og flydde naken bort.
but he left the linen cloth, and fled naked.
53 Og de førte Jesus til ypperstepresten, og der kom alle yppersteprestene og de eldste og de skriftlærde sammen.
They led Yeshua away to the cohen hagadol. All the chief cohanim, the elders, and the scribes came together.
54 Og Peter fulgte ham langt bakefter like inn i yppersteprestens gård, og han satt der sammen med tjenerne og varmet sig ved ilden.
Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the cohen hagadol. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
55 Men yppersteprestene og hele rådet søkte vidnesbyrd mot Jesus, forat de kunde drepe ham, men de fant ikke noget.
Now the chief cohanim and the whole council sought witnesses against Yeshua to put him to death, and found none.
56 For mange vidnet falsk mot ham, men deres vidnesbyrd stemte ikke overens.
For many gave false testimony against him, and their testimony did not agree with each other.
57 Da stod nogen op og vidnet falsk mot ham og sa:
Some stood up, and gave false testimony against him, saying,
58 Vi har hørt ham si: Jeg vil bryte ned dette tempel som er gjort med hender, og på tre dager bygge et annet, som ikke er gjort med hender.
"We heard him say, 'I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.'"
59 Og enda stemte ikke deres vidnesbyrd overens.
Even so, their testimony did not agree.
60 Da stod ypperstepresten op midt iblandt dem og spurte Jesus: Svarer du intet på det som disse vidner mot dig?
The cohen hagadol stood up in the midst, and asked Yeshua, "Have you no answer? What is it which these testify against you?"
61 Men han tidde og svarte intet. Atter spurte ypperstepresten ham og sa til ham: Er du Messias, den Velsignedes Sønn?
But he stayed quiet, and answered nothing. Again the cohen hagadol asked him, "Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?"
62 Jesus sa: Jeg er det, og I skal se Menneskesønnen sitte ved kraftens høire hånd og komme med himmelens skyer.
And Yeshua said, "I am, and you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky."
63 Da sønderrev ypperstepresten sine klær og sa: Hvad skal vi mere med vidner?
The cohen hagadol tore his clothes, and said, "What further need have we of witnesses?
64 I har hørt gudsbespottelsen; hvad tykkes eder? De dømte ham alle å være skyldig til døden.
You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him to be worthy of death.
65 Og nogen gav sig til å spytte på ham og tildekke hans ansikt og slå ham med knyttet neve og si til ham: Spå! Og tjenerne tok imot ham med stokkeslag.
Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, "Prophesy." And the officers took him and beat him.
66 Og mens Peter var nede i gårdsrummet, kom en av yppersteprestens tjenestepiker,
Now as Peter was in the courtyard below, one of the servant girls of the cohen hagadol came,
67 og da hun så Peter varme sig, så hun på ham og sa: Også du var med denne nasareer, Jesus.
and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, "You were also with Yeshua of Natzeret."
68 Men han nektet det og sa: Jeg hverken vet eller forstår hvad du mener. Og han gikk ut i forgården, og hanen gol.
But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are saying." And he went out into the forecourt, and a rooster crowed.
69 Og piken fikk se ham, og begynte igjen å si til dem som stod der: Dette er en av dem.
And the servant girl saw him, and began again to tell those who stood by, "This is one of them."
70 Men han nektet det atter. Og litt efter sa atter de som stod der, til Peter: Du er sannelig en av dem; du er jo en galileer.
But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, "You truly are one of them, for you are a Galilean, and your accent shows it."
71 Men han gav sig til å forbanne sig og sverge: Jeg kjenner ikke det menneske I taler om.
But he began to curse, and to swear, "I do not know this man of whom you speak."
72 Og straks gol hanen annen gang. Da kom Peter det ord i hu som Jesus hadde sagt til ham: Før hanen har galt to ganger, skal du fornekte mig tre ganger. Og han tok det til hjerte og gråt.
And immediately the rooster crowed the second time. Peter remembered the word, how that Yeshua said to him, "Before the rooster crows twice, you will deny me three times." When he thought about that, he wept.