< Markus 10 >
1 Og han stod op derfra, og kom til Judeas landemerker og landet på hin side Jordan, og folket kom igjen sammen til ham, og han lærte dem atter, som han pleide.
୧ଏ଼ ଟା଼ୟୁଟି ଜୀସୁ ହାଜାନା ଜୀହୁଦା ରା଼ଜିତି ହାନ୍ଦି ଅ଼ଡ଼େ ଜର୍ଦନ କାଡା ଆତାଲାୱାକି ୱା଼ତେସି; ଇଞ୍ଜାଁ ଲ଼କୁ ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ରୁଣ୍ତା ଆ଼ହାଲିଏ, ଏ଼ୱାସି ତାନି ମେ଼ରା ଲେହେଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଅ଼ଡ଼େ ଜା଼ପ୍ହାଲି ମା଼ଟ୍ହେସି ।
2 Og fariseerne kom til ham og spurte for å friste ham: Har en mann lov til å skille sig fra sin hustru?
୨ଏମ୍ବାଟିଏ ପାରୁସିୟାଁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ତାୟିପାରିକିହିଁ ୱେଚେରି, “ଜାହାରା ଡକ୍ରିନି ପିସାଲି ଆ଼ବାୟାଁକି ମେ଼ରା କି?”
3 Han svarte og sa til dem: Hvad har Moses foreskrevet eder?
୩ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମ଼ସା ମିଙ୍ଗେ ଏ଼ନି ହୁକୁମି ହୀହାମାଞ୍ଜାନେସି?”
4 De sa: Moses har gitt lov til å skrive et skilsmissebrev og skille sig fra henne.
୪ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ପିହ୍ନି ଆ଼କୁ ରା଼ଚାନା ଡକ୍ରିନି ପିସାଲି ମ଼ସା ହେଲ ହୀହାମାଞ୍ଜାନେସି ।”
5 Men Jesus sa til dem: For eders hårde hjertes skyld har han skrevet eder dette bud.
୫ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀ ଆ଼ଟ୍ୱା ହିୟାଁତି ମେସାନା ଏ଼ୱାସି ମିଙ୍ଗେତାକି ଈ ହୁକୁମି ରା଼ଚାମାନେସି ।
6 Men fra skapningens begynnelse skapte Gud dem til mann og kvinne.
୬ସାମା ମାଣ୍ସି ଗା଼ଡ଼ି ଆ଼ତି ବେ଼ଲାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଇୟା ଅ଼ଡ଼େ ଆ଼ବା କିହିଁ ମାହାପୂରୁ ଗା଼ଡ଼ିକିତେସି ।
7 Derfor skal mannen forlate sin far og mor og holde sig til sin hustru,
୭ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଆ଼ବା ତାଲି ତାଞ୍ଜିଇଁ ପିହ୍ନେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ଡକ୍ରି ତଲେ ଆଣ୍ତିନେସି,
8 og de to skal være ett kjød. Så er de da ikke lenger to, men ett kjød.
୮ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ରିଆରି ଆ଼ଏ, ସାମା ରଣ୍ତିଏ ଆଙ୍ଗା ଆ଼ନେରି ।
9 Derfor, det som Gud har sammenføiet, det skal et menneske ikke adskille.
୯ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁ ଏ଼ନାଆଁ ଆଣ୍ତ୍ୱି କିହାମାନେସି, ମାଣ୍ସି ଏ଼ଦାଆଁ ଏଟ୍କା କିଆପେସି ।”
10 Og da de var kommet inn i huset, spurte disiplene ham atter om dette.
୧୦ଡା଼ୟୁ ସୀସୁୟାଁ ଇଜ ଈ କାତାତି ଜୀସୁଇଁ ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ୱେଚେରି ।
11 Og han sa til dem: Den som skiller sig fra sin hustru og gifter sig med en annen, han gjør sig skyldig i hor mot henne,
୧୧ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆମ୍ବାଆସି ତାନି ଡକ୍ରିନି ପିସାନା ଏଟ୍କାତାଣି ବୀହା ଆ଼ନେସି, ଏ଼ୱାସି ତଲିତି ଡକ୍ରିନି କ଼ପାଟି ଦା଼ରିକାମା କିନେସି ।
12 og dersom hustruen skiller sig fra sin mann og gifter sig med en annen, driver hun hor.
୧୨ଅ଼ଡ଼େ ଡକ୍ରି ତାନି ଡକ୍ରାଇଁ ପିସାନା ଏଟ୍କାତାଣାଇଁ ବୀହା ଆ଼ନେ, ଆତିହିଁ ଏ଼ଦି ଦା଼ରିକାମା କିନେ ।”
13 Og de bar små barn til ham, forat han skulde røre ved dem; men disiplene truet dem som bar dem.
୧୩ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିକିଁ କକାରି ପ଼ଦାଁଣି ଡୀଗିନେସି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଜୀସୁ ତା଼ଣା ତାଚାଲି ମା଼ଟ୍ହେରି; ସାମା ସୀସୁୟାଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଦାକା ହୀତେରି ।
14 Men da Jesus så det, blev han vred og sa til dem: La de små barn komme til mig, hindre dem ikke! for Guds rike hører sådanne til.
୧୪ଜୀସୁ ଏ଼ଦାଆଁ ମେସାଁ କାର୍ବି ଆ଼ହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “କକାରି ପ଼ଦାଁଣି ନା଼ ତା଼ଣା ୱା଼ହାଲି ହୀଦୁ, ଏ଼ୱାରାଇଁ ଆ଼ଂଗାଆଦୁ; ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁତି ରା଼ଜି ଇଲେତି ଲ଼କୁତାୟି ।
15 Sannelig sier jeg eder: Den som ikke tar imot Guds rike som et lite barn, han skal ingenlunde komme inn i det.
୧୫ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଆମ୍ବାଆସି କକାରି ପ଼ଦାୟାଁ ଲେହେଁ ମାହାପୂରୁତି ରା଼ଜି ଆବଅସି, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିଜିକେଏ ଏମ୍ବାଆଁ ହ଼ଡାଲି ଆ଼ଡଅସି ।”
16 Og han tok dem i favn og la sine hender på dem og velsignet dem.
୧୬ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ କଡାଣା ଜ଼ଙ୍ଗାନା ଏ଼ୱାରି ଲାକ କେୟୁ ଇଟାନା ବ଼ର ହୀତେସି ।
17 Og da han gikk ut på veien, kom en løpende og falt på kne for ham og spurte ham: Gode mester! hvad skal jeg gjøre for å arve evig liv? (aiōnios )
୧୭ଜୀସୁ ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ହାଜିମାଚାଟି ରଅସି ଦାବ୍ଡ଼ି ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାଣି ନ଼କିତା ମେଣ୍ତାକୁତାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଚେସି, “ଏ଼ ନେହିଁ ଗୂରୁ କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ହାଲି ନା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ କିଇଁ?” (aiōnios )
18 Men Jesus sa til ham: Hvorfor kaller du mig god? Ingen er god uten én, det er Gud.
୧୮ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନାଙ୍ଗେ ନେହାଁତି ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ଏଲେଇଞ୍ଜି ମାଞ୍ଜାଦି? ରଅଣି ପିସ୍ପେ ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁ ପିସ୍ପେ ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି ନେହାଁସି ହିଲଅସି ।
19 Budene kjenner du: Du skal ikke drive hor, du skal ikke slå ihjel, du skal ikke stjele, du skal ikke si falskt vidnesbyrd, du skal ikke frata nogen hvad hans er, hedre din far og din mor.
୧୯ନୀନୁ ସା଼ସ୍ତେରିତି ବାରେ ହୁକୁମିକା ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜି, ଲ଼କୁଣି ପା଼ୟାଆଦୁ, ଦା଼ରିକାମା କିଆଦୁ, ସ଼ରୁ କିଆଦୁ, ମିଚି ସା଼କି ଜ଼ଲାଆଦୁ, ଲ଼କୁଣି ନା଼ଡ଼ି କିଆଦୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ତାଲି ତାଞ୍ଜିଇଁ ଜୀୱୁନ଼ଦୁ ।”
20 Men han sa til ham: Mester! alt dette har jeg holdt fra min ungdom av.
୨୦ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଗୂରୁ ଈ ବାରେ ନା଼ନୁ ଊଣା ୱେ଼ଡ଼ାଟିଏ ମା଼ନୱି ଆ଼ହିମାଇଁ ।”
21 Da så Jesus på ham og fikk ham kjær og sa til ham: Ett fattes dig; gå bort, selg alt det du har, og gi det til de fattige, så skal du få en skatt i himmelen; kom så og følg mig!
୨୧ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ତୀରେ ସିନିକିହାଁ ଜୀୱୁ ନ଼ତେସି ଇଞ୍ଜାଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁ ର଼ କାମାତା ଊଣା ମାଞ୍ଜି, ନୀନୁ ହାଜାନା ନୀ ଦ଼ନ ବାରେ ପାର୍ଚାନାହାଁ ହିଲାଆ ଗାଟାରାକି ଦା଼ନା ହୀମୁ, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ଜେ଼ଚ ୱା଼ମୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ନୀନୁ ଲାକପୂରୁ ଦ଼ନ ବେଟାଆ଼ଦି ।”
22 Men han blev ille til mote over den tale og gikk bedrøvet bort; for han var meget rik.
୨୨ସାମା ଈ କାତାତା ଏ଼ୱାଣି ମୂମ୍ବୁ ହାପ୍ଲି ଆ଼ହାହାଚେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଦୁକୁ ଆ଼ହାନା ହାଚେସି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାଣାକି ହା଼ରେକା ଦ଼ନ ମାଚେ ।
23 Og Jesus så sig om og sa til sine disipler: Hvor vanskelig det vil være for de rike å komme inn i Guds rike!
୨୩ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ସା଼ରିୱାକି ସିନିକିହାନା ତାନି ସୀସୁୟାଁଣି ଏଲେଇଚେସି, “ଦ଼ନ ଗାଟାରି ହା଼ରେକା କସ୍ତତଲେ ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜିତା ହ଼ଡ଼୍ନେରି ।”
24 Disiplene blev forferdet over hans ord. Da tok Jesus atter til orde og sa til dem: Barn! hvor vanskelig det er for dem som setter sin lit til sin rikdom, å komme inn i Guds rike!
୨୪ଏ଼ୱାଣି କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ସୀସୁୟାଁ କାବା ଆ଼ତେରି, ସାମା ଜୀସୁ ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆଡ଼େ କକାତେରି ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜିତା ହ଼ଡ଼୍ନାୟି ହା଼ରେକା କସ୍ତ ।
25 Det er lettere for en kamel å gå gjennem et nåleøie enn for en rik å gå inn i Guds rike.
୨୫ମାହାପୂରୁତି ରା଼ଜିତା ଦ଼ନ ଗାଟାରି ହ଼ଡ଼୍ନି କିହାଁ ସୂଜା କା଼ଣିଟି ଊଟୁ ହ଼ଡ଼୍ନାୟି ଊସାସା ।”
26 Da blev de ytterlig forferdet og sa til hverandre: Hvem kan da bli frelst?
୨୬ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ହା଼ରେକା କାବାଆ଼ହାନା ତା଼ମ୍ବୁ ତା଼ମ୍ବୁଏ କାତା ଆ଼ତେରି, “ଆତିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ଗେଲ୍ପି ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡିନେସି?”
27 Jesus så på dem og sa: For mennesker er det umulig, men ikke for Gud; for alt er mulig for Gud.
୨୭ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ତୀରିତଲେ ସିନିକିହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଈଦି ମାଣ୍ସିକି ଆ଼ଡାଆଗାଟାୟି, ସାମା ମାହାପୂରୁକି ଆ଼ଏ; ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁ ବାରେ କିହାଲି ଆ଼ଡିନେସି ।”
28 Peter tok til orde og sa til ham: Se, vi har forlatt alt og fulgt dig.
୨୮ପିତର ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମେହ୍ମୁ ମା଼ମ୍ବୁ ବାରେ ପିସାନା ନୀ ଜେ଼ଚ ୱା଼ହାମାନମି ।”
29 Jesus svarte og sa: Sannelig sier jeg eder: Det er ingen som har forlatt hus eller brødre eller søstre eller mor eller far eller barn eller akrer for min skyld og for evangeliets skyld,
୨୯ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଆମିନି ଲ଼କୁ ନା଼ ନେହିଁ କାବ୍ରୁତାକି ଇଲୁ କି ତାୟିକି ତାଙ୍ଗି କି ତାଲି, ତାଞ୍ଜି, କକାରି ପ଼ଦାଁଣି କି ବୂମି ବା଼ଡ଼ା ପିସାମାନେରି,
30 uten at han skal få hundrefold igjen, nu her i tiden hus og brødre og søstre og mødre og barn og akrer under forfølgelser, og i den kommende verden evig liv. (aiōn , aiōnios )
୩୦ଅ଼ଡ଼େ ଈ କା଼ଲାତା କସ୍ତ ବେଟାଆ଼ହିଁ, ୱାଞ୍ଜା ଗୂଣୁତି ଇଲ୍କା, ତାୟି, ତାଙ୍ଗି, ତାଲି ତାଞ୍ଜି, କକାରି ପ଼ଦାୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ବୂମି ବା଼ଡ଼ା, ଇଞ୍ଜାଁ ୱା଼ନି ଜୁଗୁତା କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ଅସି, ଇଲେତି ଲ଼କୁ ଆମ୍ବାଆସି ହିଲଅସି । (aiōn , aiōnios )
31 Men mange som er de første, skal bli de siste, og de siste de første.
୩୧ସାମା ନ଼କିତା ମାନି ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ଡା଼ୟୁ ଆ଼ନେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଡା଼ୟୁ ମାନି ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ନ଼କିନେରି ।”
32 Men de var på veien op til Jerusalem, og Jesus gikk foran dem, og de var forferdet, og de som fulgte med, fryktet. Og han tok atter de tolv til sig og begynte å si dem hvorledes det skulde gå ham:
୩୨ଏ଼ୱାରି ଜିରୁସାଲମତା ହାଜିମାଚାଟି ଜିରୁତା ମାଚେରି ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରି ନ଼କି ନ଼କିତା ହାଜିମାଚେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି କାବାଆ଼ହାନା ଡା଼ୟୁ ୱା଼ହିମାନି ଲ଼କୁ ଆଜାମାଚେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ୱେଣ୍ତେ ବା଼ରଜା଼ଣାତି ଏଟ୍କା କିହାନା ତାଙ୍ଗେତାକି ଏ଼ନା ଏ଼ନାୟି ଆ଼ହାଲି ହାଜିମାନେ, ଏ଼ ବାରେ ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେସାଲି ମା଼ଟ୍ହେସି ।
33 Se, vi går op til Jerusalem, og Menneskesønnen skal overgis til yppersteprestene og de skriftlærde, og de skal dømme ham til døden og overgi ham til hedningene,
୩୩ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ମେହ୍ଦୁ ମା଼ର ଜିରୁସାଲମତା ହାଜିମାନାୟି; ମାଣ୍ସି ମୀର୍ଏସି କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଅ଼ଡ଼େ ମେ଼ରାପୁନାରି କେୟୁତା ହେର୍ପିଆ଼ନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହା଼ନି ଡଣ୍ତ ହୀହାନା ଏଟ୍କା କୂଡ଼ାତାରି କେୟୁତା ହେର୍ପିନେରି,
34 og de skal spotte ham og spytte på ham og hudstryke ham og slå ham ihjel, og tre dager efter skal han opstå.
୩୪ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ କିଜୱି କିନେରି, ଏ଼ୱାଣିଲାକ ହୂପିନେରି, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ସା଼ଟ୍ଣି ତଲେ ୱେ଼ନେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ପା଼ୟିନେରି, ଅ଼ଡ଼େ ତୀନି ଦିନାଟିଏ ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିନେସି ।”
35 Da gikk Jakob og Johannes, Sebedeus' sønner, til ham og sa: Mester, vi vil gjerne at du skal gjøre for oss det vi ber dig om.
୩୫ଡା଼ୟୁ ଜେବଦି ମୀର୍କା ଜାକୁବ ଅ଼ଡ଼େ ଜହନ ଜୀସୁ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ ଗୂରୁ ମା଼ ଅଣ୍ପୁ ମା଼ମ୍ବୁ ନୀ ତା଼ଣାଟି ଏ଼ନାଆଁ ରୀହ୍ନମି ଏ଼ଦାଆଁ ମା଼ ତାକି ନୀନୁ କିମୁ ।”
36 Han sa til dem: Hvad vil I da at jeg skal gjøre for eder?
୩୬ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେସି, “ନା଼ନୁ ମୀ ତାକି ଏ଼ନାଆଁ କିଇଁ ଇଞ୍ଜିଁ ମୀରୁ ଅଣ୍ପିମାଞ୍ଜେରି?”
37 De sa til ham: Gi oss at den ene av oss må sitte ved din høire og den andre ved din venstre side i din herlighet!
୩୭ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ନୀନୁ ଗାୱୁରମିଗାଟି ରା଼ଜିତା କୁଗିସାରେ ଏ଼ନିକିଁ ମା଼ ବିତ୍ରାଟି ରଅତମି ନୀ ଟିଃନି ଟଟ ଅ଼ଡ଼େ ରଅତମି ନୀ ଟେ଼ବ୍ରି ଟଟ କୁଗିନମି ଈ ବ଼ର ମାଙ୍ଗେ ହିୟାମୁ ।”
38 Men Jesus sa til dem: I vet ikke hvad det er I ber om. Kan I drikke den kalk jeg drikker, eller døpes med den dåp jeg døpes med?
୩୮ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁ ରୀସିମାଞ୍ଜେରି ଏ଼ଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅତେରି । ନା଼ନୁ ଆମିନି ସ଼ଲାତା ଗସିମାଇଁ, ଏମ୍ବାଆଁ ମୀରୁ ଗସାଲି ଆ଼ଡିଦେରି? ଇଞ୍ଜାଁ ନା଼ନୁ ଆମିନି ବାପ୍ତିସ୍ମତା ବାପ୍ତିସ୍ମ ଅ଼ହିମାଇଁ ଏମ୍ବାଆଁ ମୀରୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡିଦେରି?”
39 De sa til ham: Det kan vi. Men Jesus sa til dem: Den kalk jeg drikker, skal I drikke, og den dåp jeg døpes med, skal I døpes med;
୩୯ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ଆ଼ଡିନମି ।” ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଆମିନି ସ଼ଲାତା ଗସିମାଇଁ ଏମ୍ବାଆଁ ଗସାଲି ଆ଼ଡିଦେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ନା଼ନୁ ଆମିନି ବାପ୍ତିସ୍ମତା ବାପ୍ତିସ୍ମ ଆ଼ହିମାଇଁ ମୀରୁ ଏମ୍ବାଆଁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଆ଼ଦେରି;
40 men å sitte ved min høire eller ved min venstre side, det tilkommer det ikke mig å gi nogen, men det gis dem som det er beredt.
୪୦ସାମା ନା଼ ଟିଃନି ଅ଼ଡ଼େ ଟେ଼ବ୍ରିୱାକି କୁଗାଲି ହୀହାଲି ନା଼ ଅଦିକାରାତି କାତା ଆ଼ଏ, ଆମ୍ବାଆରାକି ମାହାପୂରୁ ଟା଼ୟୁ କେ଼ପାମାନେସି ଏ଼ୱାରି କୁଗିନେରି ।”
41 Og da de ti hørte dette, begynte de å harmes på Jakob og Johannes.
୪୧ଏଟ୍କାତି ଦସ ଜା଼ଣା ଈଦାଆଁ ୱେଞ୍ଜାନା ଜାକୁବ ଅ଼ଡ଼େ ଜହନଇଁ କାର୍ବି ଆ଼ହାଲି ମା଼ଟ୍ହେରି ।
42 Da kalte Jesus dem til sig og sa: I vet at de som gjelder for å være fyrster, hersker over sine folk, og deres stormenn bruker makt over dem.
୪୨ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଡାଗେ ହା଼ଟାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଆମିନି ଗାଟାରି ଏଟ୍କା କୂଡ଼ାତି ସା଼ଲୱି କିନାରି ଲେହେଁ ଆ଼ହାମାନେରି, ଏ଼ୱାରି ଲାକ ସା଼ଲୱି କିନେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି କାଜାପା଼ଣା ଗାଟାରି ଏ଼ୱାରି ମୁହେଁ ସା଼ଲୱି କିନେରି, ଈଦାଆଁ ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜୁ ।
43 Men så er det ikke blandt eder; den som vil bli stor blandt eder, han skal være eders tjener,
୪୩ସାମା ମୀ ବିତ୍ରା ଏଲେକିହିଁ ଆ଼ଏ; ସାମା ମୀ ବିତ୍ରା ଆମ୍ବାଆସି କାଜାସି ଆ଼ହାଲି ମ଼ନ କିନେସି, ଏ଼ୱାସି ମୀ ସେ଼ବା କିପେସି,
44 og den som vil bli den første blandt eder, han skal være alles træl;
୪୪ଅ଼ଡ଼େ ମୀ ବିତ୍ରା ଆମ୍ବାଆସି କାଜାସି ଆ଼ହାଲି ମ଼ନ କିନେସି, ଏ଼ୱାସି ବାରେତି ହ଼ଲେଏସି ଆ଼ପେସି ।
45 for Menneskesønnen er heller ikke kommet for å la sig tjene, men for selv å tjene og gi sitt liv til en løsepenge for mange.
୪୫ଇଚିହିଁ ମାଣ୍ସି ମୀର୍ଏସି ଜିକେଏ ସେ଼ବା ବେଟାଆ଼ହାଲି ୱା଼ହାହିଲଅସି, ସାମା ସେ଼ବା କିହାଲି ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ରେକା ଲ଼କୁଣି ପା଼ପୁଟି ପିସ୍ପି କିହାଲିତାକି ତାନି ଜୀୱୁ ହୀହାଲି ୱା଼ହାମାନେସି ।”
46 Og de kom til Jeriko; og da han gikk ut fra Jeriko med sine disipler og meget folk, satt Timeus' sønn, Bartimeus, en blind tigger, ved veien,
୪୬ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାରି ଜିରିହତା ଏଗାତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ତାନି ସୀସୁୟାଁ ଇଞ୍ଜାଁ ମାନ୍ଦା ଲ଼କୁତଲେ ଜିରିହଟି ହାଜିମାନି ବେ଼ଲାତା ଟିମାୟ ମୀର୍ଏସି ବାର୍ଟିମୟ ଦ଼ରୁଗାଟି ର଼ କା଼ଣା, ରୀସ୍ପାଲି ଜିରୁ ଦାରିତା କୁଗାମାଚେସି ।
47 og da han hørte at det var Jesus fra Nasaret, begynte han å rope: Jesus, du Davids sønn! miskunn dig over mig!
୪୭ଏ଼ୱାସି ନା଼ଜରିତତି ଜୀସୁ, ଇମ୍ବାଟି ହାଜିମାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାସି କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଦାୱୁଦ ମୀର୍ଏଣାତି ଜୀସୁ ନାଙ୍ଗେ କାର୍ମା ମେସ୍ତାମୁ ।”
48 Og mange truet ham at han skulde tie; men han ropte enda meget mere: Du Davids sønn! miskunn dig over mig!
୪୮ଏମ୍ବାଟିଏ ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପାଲେଏ ଆ଼ହାଲି ଦାକା ହୀତେରି, ସାମା ଏ଼ୱାସି ଅ଼ଡ଼େ କାଜା ହା଼ଡାତଲେ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଦାୱୁଦ ମୀର୍ଏଣାତି ଜୀସୁ ନାଙ୍ଗେ କାର୍ମା ମେସ୍ତାମୁ ।”
49 Og Jesus stod stille og sa: Kall ham hit! Og de kalte på den blinde og sa til ham: Vær frimodig, stå op! han kaller på dig.
୪୯ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ନିଚାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହା଼ଟାଦୁ ।” ଏ଼ୱାରି ଏ଼ କା଼ଣାଇଁ ହା଼ଟାନା ଏଲେଇଚେରି, “ସା଼ସା ଆ଼ହାନା ନିଙ୍ଗାମୁ, ଏ଼ୱାସି ନିଙ୍ଗେ ହା଼ଟିମାଞ୍ଜାନେସି ।”
50 Og han kastet sin kappe av sig og sprang op og kom til Jesus.
୫୦ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ନିଙ୍ଗାନା ତାନି ହିମ୍ବରି କୁତାନା ଜୀସୁ ତା଼ଣା ୱା଼ତେସି ।
51 Og Jesus tok til orde og sa til ham: Hvad vil du jeg skal gjøre for dig? Den blinde sa til ham: Rabbuni! at jeg må få mitt syn igjen!
୫୧ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେତାକି ଏ଼ନାଆଁ କିଇଁ ଇଞ୍ଜିଁ ନୀନୁ ଅଣ୍ପିମାଞ୍ଜି?” ଏ଼ କା଼ଣା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଗୂରୁ ନା଼ନୁ ଏ଼ନିକିଁ ମେସାଲି ଆ଼ଡିଇଁ ।”
52 Da sa Jesus til ham: Gå bort! din tro har frelst dig. Og straks fikk han sitt syn igjen og fulgte ham på veien.
୫୨ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ହାଲାମୁ ନୀ ନାମୁ ନିଙ୍ଗେ ନେହିଁ କିୟାତେ ।” ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ଏ଼ୱାସି ମେସାଲି ଆ଼ଡିତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଜେ଼ଚ ଜେ଼ଚ ହାଚେସି ।