< Markus 10 >

1 Og han stod op derfra, og kom til Judeas landemerker og landet på hin side Jordan, og folket kom igjen sammen til ham, og han lærte dem atter, som han pleide.
Il se leva de là et vint dans le territoire de la Judée et au-delà du Jourdain. Des foules se rassemblèrent de nouveau auprès de lui. Comme il le faisait habituellement, il les enseignait de nouveau.
2 Og fariseerne kom til ham og spurte for å friste ham: Har en mann lov til å skille sig fra sin hustru?
Des pharisiens vinrent le mettre à l'épreuve, et lui demandèrent: « Est-il permis à un homme de répudier sa femme? »
3 Han svarte og sa til dem: Hvad har Moses foreskrevet eder?
Il répondit: « Que t'a commandé Moïse? »
4 De sa: Moses har gitt lov til å skrive et skilsmissebrev og skille sig fra henne.
Ils dirent: « Moïse a permis d'écrire un acte de divorce et de la répudier. »
5 Men Jesus sa til dem: For eders hårde hjertes skyld har han skrevet eder dette bud.
Mais Jésus leur dit: « C'est à cause de votre dureté de cœur qu'il vous a écrit ce commandement.
6 Men fra skapningens begynnelse skapte Gud dem til mann og kvinne.
Mais dès le commencement de la création, Dieu les a faits mâle et femelle.
7 Derfor skal mannen forlate sin far og mor og holde sig til sin hustru,
C' est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,
8 og de to skal være ett kjød. Så er de da ikke lenger to, men ett kjød.
et les deux deviendront une seule chair, de sorte qu'ils ne seront plus deux, mais une seule chair.
9 Derfor, det som Gud har sammenføiet, det skal et menneske ikke adskille.
Ce que Dieu a donc uni, que l'homme ne le sépare pas. »
10 Og da de var kommet inn i huset, spurte disiplene ham atter om dette.
Dans la maison, ses disciples l'interrogèrent de nouveau sur la même question.
11 Og han sa til dem: Den som skiller sig fra sin hustru og gifter sig med en annen, han gjør sig skyldig i hor mot henne,
Il leur dit: « Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère envers elle.
12 og dersom hustruen skiller sig fra sin mann og gifter sig med en annen, driver hun hor.
Si une femme elle-même répudie son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère. »
13 Og de bar små barn til ham, forat han skulde røre ved dem; men disiplene truet dem som bar dem.
On lui amenait des petits enfants pour qu'il les touche, mais les disciples reprenaient ceux qui les amenaient.
14 Men da Jesus så det, blev han vred og sa til dem: La de små barn komme til mig, hindre dem ikke! for Guds rike hører sådanne til.
Mais Jésus, voyant cela, fut indigné et leur dit: « Laissez les petits enfants venir à moi! Ne les en empêchez pas, car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent.
15 Sannelig sier jeg eder: Den som ikke tar imot Guds rike som et lite barn, han skal ingenlunde komme inn i det.
En vérité, je vous le dis, quiconque ne recevra pas le Royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera pas. »
16 Og han tok dem i favn og la sine hender på dem og velsignet dem.
Il les prit dans ses bras et les bénit en leur imposant les mains.
17 Og da han gikk ut på veien, kom en løpende og falt på kne for ham og spurte ham: Gode mester! hvad skal jeg gjøre for å arve evig liv? (aiōnios g166)
Comme il sortait du chemin, quelqu'un courut à lui, se mit à genoux devant lui et lui demanda: « Bon maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle? » (aiōnios g166)
18 Men Jesus sa til ham: Hvorfor kaller du mig god? Ingen er god uten én, det er Gud.
Jésus lui dit: « Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sinon un seul: Dieu.
19 Budene kjenner du: Du skal ikke drive hor, du skal ikke slå ihjel, du skal ikke stjele, du skal ikke si falskt vidnesbyrd, du skal ikke frata nogen hvad hans er, hedre din far og din mor.
Tu connais les commandements: Ne commets pas de meurtre, ne commets pas d'adultère, ne vole pas, ne fais pas de faux témoignage, ne fais pas d'escroquerie, honore ton père et ta mère. »
20 Men han sa til ham: Mester! alt dette har jeg holdt fra min ungdom av.
Il lui dit: « Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. »
21 Da så Jesus på ham og fikk ham kjær og sa til ham: Ett fattes dig; gå bort, selg alt det du har, og gi det til de fattige, så skal du få en skatt i himmelen; kom så og følg mig!
Jésus, le regardant, l'aima et lui dit: « Il te manque une chose. Va, vends tout ce que tu as et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, suis-moi, en prenant la croix. »
22 Men han blev ille til mote over den tale og gikk bedrøvet bort; for han var meget rik.
Mais à cette parole, son visage tomba et il s'en alla tout triste, car c'était un homme qui avait de grands biens.
23 Og Jesus så sig om og sa til sine disipler: Hvor vanskelig det vil være for de rike å komme inn i Guds rike!
Jésus regarda autour de lui et dit à ses disciples: « Comme il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu! »
24 Disiplene blev forferdet over hans ord. Da tok Jesus atter til orde og sa til dem: Barn! hvor vanskelig det er for dem som setter sin lit til sin rikdom, å komme inn i Guds rike!
Les disciples étaient stupéfaits de ses paroles. Mais Jésus reprit la parole: « Enfants, comme il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu!
25 Det er lettere for en kamel å gå gjennem et nåleøie enn for en rik å gå inn i Guds rike.
Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu. »
26 Da blev de ytterlig forferdet og sa til hverandre: Hvem kan da bli frelst?
Ils étaient extrêmement étonnés et lui disaient: « Alors, qui peut être sauvé? »
27 Jesus så på dem og sa: For mennesker er det umulig, men ikke for Gud; for alt er mulig for Gud.
Jésus, les regardant, dit: « Avec les hommes, c'est impossible, mais non avec Dieu, car tout est possible avec Dieu. »
28 Peter tok til orde og sa til ham: Se, vi har forlatt alt og fulgt dig.
Pierre se mit à lui dire: « Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. »
29 Jesus svarte og sa: Sannelig sier jeg eder: Det er ingen som har forlatt hus eller brødre eller søstre eller mor eller far eller barn eller akrer for min skyld og for evangeliets skyld,
Jésus dit: « Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, à cause de moi et à cause de la Bonne Nouvelle, ait quitté sa maison, ses frères, ses sœurs, son père, sa mère, sa femme, ses enfants ou sa terre;
30 uten at han skal få hundrefold igjen, nu her i tiden hus og brødre og søstre og mødre og barn og akrer under forfølgelser, og i den kommende verden evig liv. (aiōn g165, aiōnios g166)
mais il recevra cent fois plus maintenant, dans ce temps-ci: des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants et des terres, avec des persécutions; et dans le siècle à venir, la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Men mange som er de første, skal bli de siste, og de siste de første.
Mais beaucoup de premiers seront les derniers, et les derniers les premiers. »
32 Men de var på veien op til Jerusalem, og Jesus gikk foran dem, og de var forferdet, og de som fulgte med, fryktet. Og han tok atter de tolv til sig og begynte å si dem hvorledes det skulde gå ham:
Ils étaient en chemin, montant à Jérusalem; Jésus passait devant eux, et ils étaient dans l'étonnement; ceux qui suivaient avaient peur. Il prit de nouveau les douze, et se mit à leur raconter les choses qui allaient lui arriver.
33 Se, vi går op til Jerusalem, og Menneskesønnen skal overgis til yppersteprestene og de skriftlærde, og de skal dømme ham til døden og overgi ham til hedningene,
« Voici que nous montons à Jérusalem. Le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et le livreront aux païens.
34 og de skal spotte ham og spytte på ham og hudstryke ham og slå ham ihjel, og tre dager efter skal han opstå.
Ils se moqueront de lui, lui cracheront dessus, le flagelleront et le feront mourir. Le troisième jour, il ressuscitera. »
35 Da gikk Jakob og Johannes, Sebedeus' sønner, til ham og sa: Mester, vi vil gjerne at du skal gjøre for oss det vi ber dig om.
Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s'approchèrent de lui et dirent: « Maître, nous voulons que tu fasses pour nous tout ce que nous demanderons. »
36 Han sa til dem: Hvad vil I da at jeg skal gjøre for eder?
Il leur dit: « Que voulez-vous que je fasse pour vous? »
37 De sa til ham: Gi oss at den ene av oss må sitte ved din høire og den andre ved din venstre side i din herlighet!
Ils lui dirent: « Accorde-nous de nous asseoir, l'un à ta droite, l'autre à ta gauche, dans ta gloire. »
38 Men Jesus sa til dem: I vet ikke hvad det er I ber om. Kan I drikke den kalk jeg drikker, eller døpes med den dåp jeg døpes med?
Mais Jésus leur dit: « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Êtes-vous capables de boire la coupe que je bois, et d'être baptisés du baptême dont je suis baptisé? »
39 De sa til ham: Det kan vi. Men Jesus sa til dem: Den kalk jeg drikker, skal I drikke, og den dåp jeg døpes med, skal I døpes med;
Ils lui répondirent: « Nous le pouvons. » Jésus leur dit: « Vous boirez en effet la coupe que je bois, et vous serez baptisés du baptême dont je suis baptisé;
40 men å sitte ved min høire eller ved min venstre side, det tilkommer det ikke mig å gi nogen, men det gis dem som det er beredt.
mais ce n'est pas à moi qu'il appartient de m'asseoir à ma droite et à ma gauche, mais à celui pour qui cela a été préparé. »
41 Og da de ti hørte dette, begynte de å harmes på Jakob og Johannes.
Quand les dix l'entendirent, ils commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.
42 Da kalte Jesus dem til sig og sa: I vet at de som gjelder for å være fyrster, hersker over sine folk, og deres stormenn bruker makt over dem.
Jésus les convoqua et leur dit: « Vous savez que ceux qui sont reconnus comme les chefs des nations les tyrannisent, et que leurs grands exercent sur elles leur autorité.
43 Men så er det ikke blandt eder; den som vil bli stor blandt eder, han skal være eders tjener,
Mais il n'en sera pas ainsi parmi vous: quiconque veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur.
44 og den som vil bli den første blandt eder, han skal være alles træl;
Quiconque veut devenir le premier parmi vous sera le serviteur de tous.
45 for Menneskesønnen er heller ikke kommet for å la sig tjene, men for selv å tjene og gi sitt liv til en løsepenge for mange.
Car le Fils de l'homme est venu, lui aussi, non pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie en rançon pour la multitude. »
46 Og de kom til Jeriko; og da han gikk ut fra Jeriko med sine disipler og meget folk, satt Timeus' sønn, Bartimeus, en blind tigger, ved veien,
Ils arrivèrent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Bartimée, fils de Timée, un mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
47 og da han hørte at det var Jesus fra Nasaret, begynte han å rope: Jesus, du Davids sønn! miskunn dig over mig!
Lorsqu'il entendit que c'était Jésus le Nazaréen, il se mit à crier et à dire: « Jésus, fils de David, aie pitié de moi! »
48 Og mange truet ham at han skulde tie; men han ropte enda meget mere: Du Davids sønn! miskunn dig over mig!
Plusieurs le reprenaient, pour qu'il se taise, mais il criait encore plus fort: « Toi, fils de David, aie pitié de moi! ».
49 Og Jesus stod stille og sa: Kall ham hit! Og de kalte på den blinde og sa til ham: Vær frimodig, stå op! han kaller på dig.
Jésus s'arrêta et dit: « Appelle-le. » Ils appelèrent l'aveugle et lui dirent: « Courage! Lève-toi. Il t'appelle! »
50 Og han kastet sin kappe av sig og sprang op og kom til Jesus.
Il jeta son manteau, se leva d'un bond et vint à Jésus.
51 Og Jesus tok til orde og sa til ham: Hvad vil du jeg skal gjøre for dig? Den blinde sa til ham: Rabbuni! at jeg må få mitt syn igjen!
Jésus lui demanda: « Que veux-tu que je fasse pour toi? » L'aveugle lui dit: « Rabboni, que je voie à nouveau. »
52 Da sa Jesus til ham: Gå bort! din tro har frelst dig. Og straks fikk han sitt syn igjen og fulgte ham på veien.
Jésus lui dit: « Va-t'en. Ta foi t'a guéri. » Aussitôt, il recouvra la vue et suivit Jésus sur le chemin.

< Markus 10 >