< Markus 10 >
1 Og han stod op derfra, og kom til Judeas landemerker og landet på hin side Jordan, og folket kom igjen sammen til ham, og han lærte dem atter, som han pleide.
And he arose from there, and comes into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort to him again; and, as he was wont, he taught them again.
2 Og fariseerne kom til ham og spurte for å friste ham: Har en mann lov til å skille sig fra sin hustru?
And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
3 Han svarte og sa til dem: Hvad har Moses foreskrevet eder?
And he answered and said to them, What did Moses command you?
4 De sa: Moses har gitt lov til å skrive et skilsmissebrev og skille sig fra henne.
And they said, Moses suffered to write a bill of divorce, and to put her away.
5 Men Jesus sa til dem: For eders hårde hjertes skyld har han skrevet eder dette bud.
And Jesus answered and said to them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
6 Men fra skapningens begynnelse skapte Gud dem til mann og kvinne.
But from the beginning of the creation God made them male and female.
7 Derfor skal mannen forlate sin far og mor og holde sig til sin hustru,
For this cause shall a man leave his father and mother, and join to his wife;
8 og de to skal være ett kjød. Så er de da ikke lenger to, men ett kjød.
And they two shall be one flesh: so then they are no more two, but one flesh.
9 Derfor, det som Gud har sammenføiet, det skal et menneske ikke adskille.
What therefore God has joined together, let not man put asunder.
10 Og da de var kommet inn i huset, spurte disiplene ham atter om dette.
And in the house his disciples asked him again of the same matter.
11 Og han sa til dem: Den som skiller sig fra sin hustru og gifter sig med en annen, han gjør sig skyldig i hor mot henne,
And he says to them, Whoever shall put away his wife, and marry another, commits adultery against her.
12 og dersom hustruen skiller sig fra sin mann og gifter sig med en annen, driver hun hor.
And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she commits adultery.
13 Og de bar små barn til ham, forat han skulde røre ved dem; men disiplene truet dem som bar dem.
And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
14 Men da Jesus så det, blev han vred og sa til dem: La de små barn komme til mig, hindre dem ikke! for Guds rike hører sådanne til.
But when Jesus saw it, he was much displeased, and said to them, Suffer the little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
15 Sannelig sier jeg eder: Den som ikke tar imot Guds rike som et lite barn, han skal ingenlunde komme inn i det.
Truly I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
16 Og han tok dem i favn og la sine hender på dem og velsignet dem.
And he took them up in his arms, put his hands on them, and blessed them.
17 Og da han gikk ut på veien, kom en løpende og falt på kne for ham og spurte ham: Gode mester! hvad skal jeg gjøre for å arve evig liv? (aiōnios )
And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? (aiōnios )
18 Men Jesus sa til ham: Hvorfor kaller du mig god? Ingen er god uten én, det er Gud.
And Jesus said to him, Why call you me good? there is none good but one, that is, God.
19 Budene kjenner du: Du skal ikke drive hor, du skal ikke slå ihjel, du skal ikke stjele, du skal ikke si falskt vidnesbyrd, du skal ikke frata nogen hvad hans er, hedre din far og din mor.
You know the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honor your father and mother.
20 Men han sa til ham: Mester! alt dette har jeg holdt fra min ungdom av.
And he answered and said to him, Master, all these have I observed from my youth.
21 Da så Jesus på ham og fikk ham kjær og sa til ham: Ett fattes dig; gå bort, selg alt det du har, og gi det til de fattige, så skal du få en skatt i himmelen; kom så og følg mig!
Then Jesus beholding him loved him, and said to him, One thing you lack: go your way, sell whatever you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
22 Men han blev ille til mote over den tale og gikk bedrøvet bort; for han var meget rik.
And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
23 Og Jesus så sig om og sa til sine disipler: Hvor vanskelig det vil være for de rike å komme inn i Guds rike!
And Jesus looked round about, and says to his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
24 Disiplene blev forferdet over hans ord. Da tok Jesus atter til orde og sa til dem: Barn! hvor vanskelig det er for dem som setter sin lit til sin rikdom, å komme inn i Guds rike!
And the disciples were astonished at his words. But Jesus answers again, and says to them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
25 Det er lettere for en kamel å gå gjennem et nåleøie enn for en rik å gå inn i Guds rike.
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Da blev de ytterlig forferdet og sa til hverandre: Hvem kan da bli frelst?
And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
27 Jesus så på dem og sa: For mennesker er det umulig, men ikke for Gud; for alt er mulig for Gud.
And Jesus looking on them says, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
28 Peter tok til orde og sa til ham: Se, vi har forlatt alt og fulgt dig.
Then Peter began to say to him, See, we have left all, and have followed you.
29 Jesus svarte og sa: Sannelig sier jeg eder: Det er ingen som har forlatt hus eller brødre eller søstre eller mor eller far eller barn eller akrer for min skyld og for evangeliets skyld,
And Jesus answered and said, Truly I say to you, There is no man that has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel’s,
30 uten at han skal få hundrefold igjen, nu her i tiden hus og brødre og søstre og mødre og barn og akrer under forfølgelser, og i den kommende verden evig liv. (aiōn , aiōnios )
But he shall receive an hundred times now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. (aiōn , aiōnios )
31 Men mange som er de første, skal bli de siste, og de siste de første.
But many that are first shall be last; and the last first.
32 Men de var på veien op til Jerusalem, og Jesus gikk foran dem, og de var forferdet, og de som fulgte med, fryktet. Og han tok atter de tolv til sig og begynte å si dem hvorledes det skulde gå ham:
And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen to him,
33 Se, vi går op til Jerusalem, og Menneskesønnen skal overgis til yppersteprestene og de skriftlærde, og de skal dømme ham til døden og overgi ham til hedningene,
Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered to the chief priests, and to the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
34 og de skal spotte ham og spytte på ham og hudstryke ham og slå ham ihjel, og tre dager efter skal han opstå.
And they shall mock him, and shall whip him, and shall spit on him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
35 Da gikk Jakob og Johannes, Sebedeus' sønner, til ham og sa: Mester, vi vil gjerne at du skal gjøre for oss det vi ber dig om.
And James and John, the sons of Zebedee, come to him, saying, Master, we would that you should do for us whatever we shall desire.
36 Han sa til dem: Hvad vil I da at jeg skal gjøre for eder?
And he said to them, What would you that I should do for you?
37 De sa til ham: Gi oss at den ene av oss må sitte ved din høire og den andre ved din venstre side i din herlighet!
They said to him, Grant to us that we may sit, one on your right hand, and the other on your left hand, in your glory.
38 Men Jesus sa til dem: I vet ikke hvad det er I ber om. Kan I drikke den kalk jeg drikker, eller døpes med den dåp jeg døpes med?
But Jesus said to them, You know not what you ask: can you drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
39 De sa til ham: Det kan vi. Men Jesus sa til dem: Den kalk jeg drikker, skal I drikke, og den dåp jeg døpes med, skal I døpes med;
And they said to him, We can. And Jesus said to them, You shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized with shall you be baptized:
40 men å sitte ved min høire eller ved min venstre side, det tilkommer det ikke mig å gi nogen, men det gis dem som det er beredt.
But to sit on my right hand and on my left hand is not my to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
41 Og da de ti hørte dette, begynte de å harmes på Jakob og Johannes.
And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
42 Da kalte Jesus dem til sig og sa: I vet at de som gjelder for å være fyrster, hersker over sine folk, og deres stormenn bruker makt over dem.
But Jesus called them to him, and says to them, You know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority on them.
43 Men så er det ikke blandt eder; den som vil bli stor blandt eder, han skal være eders tjener,
But so shall it not be among you: but whoever will be great among you, shall be your minister:
44 og den som vil bli den første blandt eder, han skal være alles træl;
And whoever of you will be the most chief, shall be servant of all.
45 for Menneskesønnen er heller ikke kommet for å la sig tjene, men for selv å tjene og gi sitt liv til en løsepenge for mange.
For even the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.
46 Og de kom til Jeriko; og da han gikk ut fra Jeriko med sine disipler og meget folk, satt Timeus' sønn, Bartimeus, en blind tigger, ved veien,
And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.
47 og da han hørte at det var Jesus fra Nasaret, begynte han å rope: Jesus, du Davids sønn! miskunn dig over mig!
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, you son of David, have mercy on me.
48 Og mange truet ham at han skulde tie; men han ropte enda meget mere: Du Davids sønn! miskunn dig over mig!
And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, You son of David, have mercy on me.
49 Og Jesus stod stille og sa: Kall ham hit! Og de kalte på den blinde og sa til ham: Vær frimodig, stå op! han kaller på dig.
And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him, Be of good comfort, rise; he calls you.
50 Og han kastet sin kappe av sig og sprang op og kom til Jesus.
And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
51 Og Jesus tok til orde og sa til ham: Hvad vil du jeg skal gjøre for dig? Den blinde sa til ham: Rabbuni! at jeg må få mitt syn igjen!
And Jesus answered and said to him, What will you that I should do to you? The blind man said to him, Lord, that I might receive my sight.
52 Da sa Jesus til ham: Gå bort! din tro har frelst dig. Og straks fikk han sitt syn igjen og fulgte ham på veien.
And Jesus said to him, Go your way; your faith has made you whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.