< Markus 1 >
1 Begynnelsen til Jesu Kristi, Guds Sønns evangelium.
O início da Boa Nova de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Som skrevet står hos profeten Esaias: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei;
Como está escrito nos profetas, “Eis que eu envio meu mensageiro diante de seu rosto”, que preparará seu caminho diante de você:
3 det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!
a voz de alguém que chora no deserto, “Preparai o caminho do Senhor! Faça seus caminhos retos!””
4 - således stod døperen Johannes frem i ørkenen og forkynte omvendelses dåp til syndenes forlatelse,
João veio batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento para perdão dos pecados.
5 og hele Judea og alle de fra Jerusalem gikk ut til ham, og de blev døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder.
Todo o país da Judéia e todos os de Jerusalém saíram para ele. Eles foram batizados por ele no rio Jordão, confessando seus pecados.
6 Og Johannes hadde klædning av kamelhår, og lærbelte om sin lend, og hans mat var gresshopper og vill honning.
João estava vestido com cabelos de camelo e um cinto de couro ao redor de sua cintura. Ele comeu gafanhotos e mel silvestre.
7 Og han forkynte og sa: Efter mig kommer den som er sterkere enn jeg, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å bukke mig ned og løse.
Ele pregou, dizendo: “Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, cuja correia das sandálias eu não sou digno de me abaixar e soltar”.
8 Jeg har døpt eder med vann, men han skal døpe eder med den Hellige Ånd.
Eu te batizei na água, mas ele te batizará no Espírito Santo”.
9 Og det skjedde i de dager at Jesus kom fra Nasaret i Galilea og blev døpt av Johannes i Jordan;
Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 og straks da han steg op av vannet, så han himmelen åpne sig og Ånden komme ned over ham som en due.
Imediatamente saindo da água, ele viu os céus se separando e o Espírito descendo sobre ele como uma pomba.
11 Og det kom en røst fra himmelen: Du er min Sønn, den elskede; i dig har jeg velbehag.
Uma voz saiu do céu: “Tu és meu Filho amado, em quem eu me comprazo”.
12 Og straks drev Ånden ham ut i ørkenen,
Imediatamente, o Espírito o expulsou para o deserto.
13 og han var i ørkenen og blev fristet av Satan i firti dager, og han var hos de ville dyr; og englene tjente ham.
Ele esteve lá no deserto por quarenta dias, tentado por Satanás. Ele estava com os animais selvagens; e os anjos estavam servindo a ele.
14 Men efterat Johannes var kastet i fengsel, kom Jesus til Galilea og forkynte Guds evangelium,
Agora depois que João foi levado sob custódia, Jesus veio à Galiléia, pregando a Boa Nova do Reino de Deus,
15 og sa: Tiden er fullkommet, og Guds rike er kommet nær; omvend eder, og tro på evangeliet!
e dizendo: “O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo! Arrependei-vos, e acreditai na Boa Nova”.
16 Og da han gikk forbi ved den Galileiske Sjø, så han Simon og Andreas, Simons bror, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;
Passando junto ao mar da Galiléia, ele viu Simão e André, irmão de Simão, lançando uma rede ao mar, pois eram pescadores.
17 og Jesus sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!
Jesus disse-lhes: “Vinde após mim, e eu vos transformarei em pescadores de homens”.
18 Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.
Imediatamente eles deixaram suas redes, e o seguiram.
19 Og da han var gått litt lenger frem, så han Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes i ferd med å bøte sine garn i båten,
Indo um pouco mais longe dali, ele viu James, filho de Zebedeu, e John, seu irmão, que também estavam no barco consertando as redes.
20 og straks kalte han dem, og de forlot sin far Sebedeus i båten med leiefolkene og fulgte ham.
Imediatamente ele os chamou, e eles deixaram seu pai, Zebedee, no barco com os empregados contratados, e foram atrás dele.
21 Og de gikk inn i Kapernaum, og straks på sabbaten gikk han inn i synagogen og lærte.
Eles entraram em Cafarnaum e imediatamente no dia de sábado ele entrou na sinagoga e ensinou.
22 Og de var slått av forundring over hans lære; for han lærte dem som en som hadde myndighet, og ikke som de skriftlærde.
Ficaram surpresos com seu ensinamento, pois ele os ensinou como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Og det var i deres synagoge en mann med en uren ånd, og han ropte:
Imediatamente havia na sinagoga deles um homem com um espírito impuro, e ele gritou,
24 Hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige!
dizendo: “Ha! O que temos a ver com você, Jesus, você Nazareno? Você veio para nos destruir? Eu sei quem você é: o Santo de Deus”!
25 Og Jesus truet den og sa: Ti og far ut av ham!
Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se, e saia dele”!
26 Og den urene ånd slet i ham og skrek med høi røst og fór ut av ham.
O espírito impuro, convulsionando-o e chorando com voz alta, saiu dele.
27 Og de blev alle forferdet, så de spurte hverandre: Hvad er dette? En ny lære! Med myndighet byder han endog de urene ånder, og de er ham lydige!
Ficaram todos espantados, de modo que questionaram entre si, dizendo: “O que é isto? Um novo ensinamento? Pois com autoridade ele comanda até mesmo os espíritos impuros, e eles o obedecem”!
28 Og ryktet om ham kom straks ut allesteds i hele landet deromkring i Galilea.
O relatório dele saiu imediatamente por toda a região da Galiléia e arredores.
29 Og de gikk straks ut av synagogen og gikk inn i Simons og Andreas hus sammen med Jakob og Johannes.
Imediatamente, quando saíram da sinagoga, entraram na casa de Simon e Andrew, com James e John.
30 Men Simons svigermor lå til sengs og hadde feber, og straks talte de til ham om henne.
Agora a mãe da esposa de Simon estava doente de febre, e imediatamente lhe falaram dela.
31 Og han trådte til og tok henne ved hånden og reiste henne op; og feberen forlot henne, og hun tjente dem.
Ele veio, pegou-a pela mão e a levantou. A febre a deixou imediatamente, e ela os serviu.
32 Men da det var blitt aften og solen gikk ned, førte de til ham alle dem som hadde ondt, og de besatte;
À noite, quando o sol se pôs, trouxeram a ele todos os doentes e os possuídos por demônios.
33 og hele byen var samlet for døren.
Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Og han helbredet mange som hadde ondt av forskjellige sykdommer, og drev ut mange onde ånder, og han tillot ikke de onde ånder å tale, fordi de kjente ham.
Ele curou muitos doentes com várias doenças e expulsou muitos demônios. Ele não permitiu que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Og tidlig om morgenen, mens det ennu var aldeles mørkt, stod han op og gikk ut og drog bort til et øde sted og bad der.
De manhã cedo, enquanto ainda estava escuro, ele se levantou e saiu, partiu para um lugar deserto, e rezou lá.
36 Og Simon og de som var med ham, skyndte sig efter ham.
Simon e aqueles que estavam com ele procuraram por ele.
37 Og de fant ham og sa til ham: Alle leter efter dig.
Eles o encontraram e lhe disseram: “Todos estão à sua procura”.
38 Og han sa til dem: La oss gå annensteds, til småbyene heromkring, forat jeg kan forkynne ordet også der! for derfor er jeg gått ut.
Ele disse a eles: “Vamos para outras cidades, para que eu possa pregar lá também, porque eu saí por esta razão”.
39 Og han kom og forkynte ordet i deres synagoger over hele Galilea, og drev ut de onde ånder.
Ele foi às sinagogas deles por toda a Galiléia, pregando e expulsando demônios.
40 Og en spedalsk kom til ham og bad ham og falt på kne for ham og sa: Om du vil, så kan du rense mig.
Um leproso veio até ele, implorando-lhe, ajoelhando-se diante dele e dizendo-lhe: “Se você quiser, você pode me fazer limpo”.
41 Og han ynkedes inderlig over ham, Og rakte sin hånd ut og rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren!
Being moveu-se com compaixão, estendeu sua mão, tocou-o e disse-lhe: “Eu quero. Ser limpo”.
42 Og straks forlot spedalskheten ham, og han blev renset.
Quando ele disse isto, imediatamente a lepra se afastou dele e ele ficou limpo.
43 Og han talte strengt til ham og drev ham straks ut,
Ele o advertiu rigorosamente e imediatamente o enviou,
44 og sa til ham: Se til at du ikke sier det til nogen; men gå og te dig for presten, og bær frem det offer for din renselse som Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!
e lhe disse: “Vê se não dizes nada a ninguém, mas vai te mostrar ao sacerdote e oferece por tua purificação as coisas que Moisés ordenou, para um testemunho a eles”.
45 Men han gikk ut og begynte å tale vidt og bredt om det og å utbrede ryktet, så at Jesus ikke mere kunde gå åpenlyst inn i nogen by; men han var utenfor, på øde steder, og de kom til ham allestedsfra.
Mas ele saiu, e começou a proclamá-lo muito, e a se espalhar sobre o assunto, para que Jesus não pudesse mais entrar abertamente em uma cidade, mas estivesse do lado de fora em lugares desérticos. As pessoas vinham até ele de todos os lugares.