< Markus 1 >

1 Begynnelsen til Jesu Kristi, Guds Sønns evangelium.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 Som skrevet står hos profeten Esaias: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei;
As has been written in the prophets; Behold, I send my messenger before thy face, who will prepare thy way before thee;
3 det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!
the voice of one roaring in the wilderness; Prepare ye the way of the Lord; make His paths straight.
4 - således stod døperen Johannes frem i ørkenen og forkynte omvendelses dåp til syndenes forlatelse,
John the Baptist came preaching in the wilderness the baptism of repentance unto the remission of sins.
5 og hele Judea og alle de fra Jerusalem gikk ut til ham, og de blev døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder.
And all the Judean country and the Jerusalemites were going out unto him, and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Og Johannes hadde klædning av kamelhår, og lærbelte om sin lend, og hans mat var gresshopper og vill honning.
And John was clothed with camel's hair and a leathern girdle about his loins, and eating locusts and wild honey;
7 Og han forkynte og sa: Efter mig kommer den som er sterkere enn jeg, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å bukke mig ned og løse.
And he proclaimed, saying, I indeed baptized you with water; but One cometh after me more powerful than I; the latchet of His sandals I am not worthy, having stooped down, to loose,
8 Jeg har døpt eder med vann, men han skal døpe eder med den Hellige Ånd.
and He shall baptize you with the Holy Ghost.
9 Og det skjedde i de dager at Jesus kom fra Nasaret i Galilea og blev døpt av Johannes i Jordan;
And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 og straks da han steg op av vannet, så han himmelen åpne sig og Ånden komme ned over ham som en due.
And coming up straightway from the water, He saw the heavens open and the Spirit like a dove descending on Him.
11 Og det kom en røst fra himmelen: Du er min Sønn, den elskede; i dig har jeg velbehag.
And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight.
12 Og straks drev Ånden ham ut i ørkenen,
And immediately the Spirit casts Him out into the wilderness.
13 og han var i ørkenen og blev fristet av Satan i firti dager, og han var hos de ville dyr; og englene tjente ham.
And he was in the wilderness forty days being tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels continued to minister unto Him.
14 Men efterat Johannes var kastet i fengsel, kom Jesus til Galilea og forkynte Guds evangelium,
After that John was cast into prison, Jesus came into Galilee preaching the gospel of the kingdom of God,
15 og sa: Tiden er fullkommet, og Guds rike er kommet nær; omvend eder, og tro på evangeliet!
and saying, That the time is fulfilled: the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.
16 Og da han gikk forbi ved den Galileiske Sjø, så han Simon og Andreas, Simons bror, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;
And walking by the sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting their net in the sea: for they were fishers.
17 og Jesus sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!
Jesus said to them, Come after me, and I will make you to be fishers of men.
18 Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.
And immediately, having left their nets, they followed Him.
19 Og da han var gått litt lenger frem, så han Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes i ferd med å bøte sine garn i båten,
And going forth thence a little, He saw James, the son of Zebedee, and John his brother, themselves also in a ship mending their nets,
20 og straks kalte han dem, og de forlot sin far Sebedeus i båten med leiefolkene og fulgte ham.
and immediately He called them. And having left their father Zebedee in the ship with the hired hands, they departed after Him.
21 Og de gikk inn i Kapernaum, og straks på sabbaten gikk han inn i synagogen og lærte.
And they come into Capernaum; and immediately on the Sabbath, He was teaching in the synagogue.
22 Og de var slått av forundring over hans lære; for han lærte dem som en som hadde myndighet, og ikke som de skriftlærde.
And they were astonished at His teaching; for Ile was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
23 Og det var i deres synagoge en mann med en uren ånd, og han ropte:
And there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
24 Hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige!
saying, Let me alone; what is there to us and thee, thou Jesus, the Nazarene? You have come to destroy us; I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 Og Jesus truet den og sa: Ti og far ut av ham!
And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out from him.
26 Og den urene ånd slet i ham og skrek med høi røst og fór ut av ham.
And the unclean spirit, convulsing him and crying with a great voice, came out from him.
27 Og de blev alle forferdet, så de spurte hverandre: Hvad er dette? En ny lære! Med myndighet byder han endog de urene ånder, og de er ham lydige!
And they were all astonished, so that they were inquiring one to another, saying, What is this? what new teaching is this? Because according to authority He commands the unclean spirits, and they obey Him;
28 Og ryktet om ham kom straks ut allesteds i hele landet deromkring i Galilea.
and His fame went out immediately into all the surrounding country of Galilee.
29 Og de gikk straks ut av synagogen og gikk inn i Simons og Andreas hus sammen med Jakob og Johannes.
And immediately, having come out from the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Men Simons svigermor lå til sengs og hadde feber, og straks talte de til ham om henne.
And the mother-in-law of Simon was lying down burning with fever; and immediately they speak to Him concerning her:
31 Og han trådte til og tok henne ved hånden og reiste henne op; og feberen forlot henne, og hun tjente dem.
And having come to her, taking her by the hand, He raised her up; and immediately the fever left her, and she continued to minister unto them.
32 Men da det var blitt aften og solen gikk ned, førte de til ham alle dem som hadde ondt, og de besatte;
And it being evening, when the sun went down, they were carrying to Him all the sick and demonized;
33 og hele byen var samlet for døren.
and the whole city was gathered to the door.
34 Og han helbredet mange som hadde ondt av forskjellige sykdommer, og drev ut mange onde ånder, og han tillot ikke de onde ånder å tale, fordi de kjente ham.
And He healed many who were afflicted with various diseases, and He cast out many demons; and did not suffer the demons to speak, because they knew Him.
35 Og tidlig om morgenen, mens det ennu var aldeles mørkt, stod han op og gikk ut og drog bort til et øde sted og bad der.
And in the morning, exceedingly early, while it was yet night, having arisen up He came out, and went away into a desert place, and was praying there.
36 Og Simon og de som var med ham, skyndte sig efter ham.
And Simon and those who were with him followed Him.
37 Og de fant ham og sa til ham: Alle leter efter dig.
And they found Him, and say to Him, All are seeking after thee.
38 Og han sa til dem: La oss gå annensteds, til småbyene heromkring, forat jeg kan forkynne ordet også der! for derfor er jeg gått ut.
And He says to them, Let us go into the surrounding villages and cities, that I may preach there; for unto this I have come out.
39 Og han kom og forkynte ordet i deres synagoger over hele Galilea, og drev ut de onde ånder.
And He was preaching in their synagogues in all Galilee, and casting out the demons.
40 Og en spedalsk kom til ham og bad ham og falt på kne for ham og sa: Om du vil, så kan du rense mig.
And a leper comes to Him, entreating Him, and bowing the knee to Him, and saying to Him, That if thou mayest be willing, thou art able to cleanse me.
41 Og han ynkedes inderlig over ham, Og rakte sin hånd ut og rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren!
And Jesus being moved with compassion, reaching forth His hand, touched him, and says to him, I will; be thou cleansed.
42 Og straks forlot spedalskheten ham, og han blev renset.
And He speaking, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 Og han talte strengt til ham og drev ham straks ut,
And charging him, He immediately sent him away,
44 og sa til ham: Se til at du ikke sier det til nogen; men gå og te dig for presten, og bær frem det offer for din renselse som Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!
and says to him, See that you may speak nothing to any one: but go, show thyself unto the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45 Men han gikk ut og begynte å tale vidt og bredt om det og å utbrede ryktet, så at Jesus ikke mere kunde gå åpenlyst inn i nogen by; men han var utenfor, på øde steder, og de kom til ham allestedsfra.
And he having gone out, began to proclaim many things, and to publish abroad the word, so that He was no longer able openly to come into the city, but was out in desert places: and they continued to come to Him from all directions.

< Markus 1 >