< Markus 1 >

1 Begynnelsen til Jesu Kristi, Guds Sønns evangelium.
The first words of the good news of Jesus Christ, the Son of God.
2 Som skrevet står hos profeten Esaias: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei;
Even as it is said in the book of Isaiah the prophet, See, I send my servant before your face, who will make ready your way;
3 det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!
The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight;
4 - således stod døperen Johannes frem i ørkenen og forkynte omvendelses dåp til syndenes forlatelse,
John came, and gave baptism in the waste land, preaching baptism as a sign of forgiveness of sin for those whose hearts were changed.
5 og hele Judea og alle de fra Jerusalem gikk ut til ham, og de blev døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder.
And there went out to him all the people of Judaea, and all those of Jerusalem, and they were given baptism by him in the river Jordan, saying that they were sinners.
6 Og Johannes hadde klædning av kamelhår, og lærbelte om sin lend, og hans mat var gresshopper og vill honning.
And John was clothed in camel's hair, with a leather band about him; and his food was locusts and honey.
7 Og han forkynte og sa: Efter mig kommer den som er sterkere enn jeg, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å bukke mig ned og løse.
And he said to them all, There is one coming after me who is greater than I, whose shoes I am not good enough to undo.
8 Jeg har døpt eder med vann, men han skal døpe eder med den Hellige Ånd.
I have given you baptism with water, but he will give you baptism with the Holy Spirit.
9 Og det skjedde i de dager at Jesus kom fra Nasaret i Galilea og blev døpt av Johannes i Jordan;
And it came about in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was given baptism by John in the Jordan.
10 og straks da han steg op av vannet, så han himmelen åpne sig og Ånden komme ned over ham som en due.
And straight away, coming up out of the water, he saw the heavens broken open and the Spirit coming down on him as a dove:
11 Og det kom en røst fra himmelen: Du er min Sønn, den elskede; i dig har jeg velbehag.
And a voice came out of heaven, You are my dearly loved Son, with whom I am well pleased.
12 Og straks drev Ånden ham ut i ørkenen,
And straight away the Spirit sent him out into the waste land.
13 og han var i ørkenen og blev fristet av Satan i firti dager, og han var hos de ville dyr; og englene tjente ham.
And he was in the waste land for forty days, being tested by Satan; and he was with the beasts; and the angels took care of him.
14 Men efterat Johannes var kastet i fengsel, kom Jesus til Galilea og forkynte Guds evangelium,
Now after John had been put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the good news of God,
15 og sa: Tiden er fullkommet, og Guds rike er kommet nær; omvend eder, og tro på evangeliet!
And saying, The time has come, and the kingdom of God is near: let your hearts be turned from sin and have faith in the good news.
16 Og da han gikk forbi ved den Galileiske Sjø, så han Simon og Andreas, Simons bror, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;
And going by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, the brother of Simon, putting a net into the sea: for they were fishermen.
17 og Jesus sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!
And Jesus said to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
18 Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.
And they went straight from their nets, and came after him.
19 Og da han var gått litt lenger frem, så han Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes i ferd med å bøte sine garn i båten,
And going on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother, who were in their boat stitching up their nets.
20 og straks kalte han dem, og de forlot sin far Sebedeus i båten med leiefolkene og fulgte ham.
And he said, Come after me: and they went away from their father Zebedee, who was in the boat with the servants, and came after him.
21 Og de gikk inn i Kapernaum, og straks på sabbaten gikk han inn i synagogen og lærte.
And they came to Capernaum; and on the Sabbath he went into the Synagogue and gave teaching.
22 Og de var slått av forundring over hans lære; for han lærte dem som en som hadde myndighet, og ikke som de skriftlærde.
And they were full of wonder at his teaching, because he gave it as one having authority, and not like the scribes.
23 Og det var i deres synagoge en mann med en uren ånd, og han ropte:
And there was in their Synagogue a man with an unclean spirit; and he gave a cry,
24 Hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige!
Saying, What have we to do with you, Jesus of Nazareth? have you come to put an end to us? I see well who you are, the Holy One of God.
25 Og Jesus truet den og sa: Ti og far ut av ham!
And Jesus said to him sharply, Be quiet, and come out of him.
26 Og den urene ånd slet i ham og skrek med høi røst og fór ut av ham.
And the unclean spirit, shaking him violently, and crying with a loud voice, came out of him.
27 Og de blev alle forferdet, så de spurte hverandre: Hvad er dette? En ny lære! Med myndighet byder han endog de urene ånder, og de er ham lydige!
And they were all greatly surprised, so that they put questions to one another, saying, What is this? a new teaching! with authority he gives orders even to the unclean spirits, and they do what he says.
28 Og ryktet om ham kom straks ut allesteds i hele landet deromkring i Galilea.
And news of him went out quickly everywhere into all parts of Galilee round about.
29 Og de gikk straks ut av synagogen og gikk inn i Simons og Andreas hus sammen med Jakob og Johannes.
And when they came out of the Synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Men Simons svigermor lå til sengs og hadde feber, og straks talte de til ham om henne.
Now Simon's wife's mother was ill, with a burning heat; and they gave him word of her:
31 Og han trådte til og tok henne ved hånden og reiste henne op; og feberen forlot henne, og hun tjente dem.
And he came and took her by the hand, lifting her up; and she became well, and took care of their needs.
32 Men da det var blitt aften og solen gikk ned, førte de til ham alle dem som hadde ondt, og de besatte;
And in the evening, at sundown, they took to him all who were diseased, and those who had evil spirits.
33 og hele byen var samlet for døren.
And all the town had come together at the door.
34 Og han helbredet mange som hadde ondt av forskjellige sykdommer, og drev ut mange onde ånder, og han tillot ikke de onde ånder å tale, fordi de kjente ham.
And a number, who were ill with different diseases, he made well, and sent out evil spirits; but he did not let the evil spirits say anything, because they had knowledge of him.
35 Og tidlig om morgenen, mens det ennu var aldeles mørkt, stod han op og gikk ut og drog bort til et øde sted og bad der.
And in the morning, a long time before daylight, he got up and went out to a quiet place, and there he gave himself up to prayer.
36 Og Simon og de som var med ham, skyndte sig efter ham.
And Simon and those who were with him came after him.
37 Og de fant ham og sa til ham: Alle leter efter dig.
And when they came up with him, they said to him, Everyone is looking for you.
38 Og han sa til dem: La oss gå annensteds, til småbyene heromkring, forat jeg kan forkynne ordet også der! for derfor er jeg gått ut.
And he said to them, Let us go to other parts into the nearest towns, so that I may give teaching there, because for this purpose I came.
39 Og han kom og forkynte ordet i deres synagoger over hele Galilea, og drev ut de onde ånder.
And he went into their Synagogues in every part of Galilee, preaching and driving out evil spirits.
40 Og en spedalsk kom til ham og bad ham og falt på kne for ham og sa: Om du vil, så kan du rense mig.
And a leper came to him and, going down on his knees before him, made a request, saying, If it is your pleasure, you have the power to make me clean.
41 Og han ynkedes inderlig over ham, Og rakte sin hånd ut og rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren!
And being moved with pity, he put out his hand, and touching him said to him, It is my pleasure; be made clean.
42 Og straks forlot spedalskheten ham, og han blev renset.
And straight away the disease went from him, and he was made clean.
43 Og han talte strengt til ham og drev ham straks ut,
And he sent him away, saying to him very sharply,
44 og sa til ham: Se til at du ikke sier det til nogen; men gå og te dig for presten, og bær frem det offer for din renselse som Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!
See that you say nothing to any man: but go and let the priest see you, and make yourself clean by an offering of the things ordered by Moses, for a witness to them.
45 Men han gikk ut og begynte å tale vidt og bredt om det og å utbrede ryktet, så at Jesus ikke mere kunde gå åpenlyst inn i nogen by; men han var utenfor, på øde steder, og de kom til ham allestedsfra.
But he went out, and made it public, giving an account of it everywhere, so that Jesus was no longer able to go openly into a town, but was outside in the waste land; and they came to him from every part.

< Markus 1 >