< Lukas 1 >

1 Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
私たちの間ですでに確信されている出来事については、初めからの目撃者で、みことばに仕える者となった人々が、私たちに伝えたそのとおりを、多くの人が記事にまとめて書き上げようと、すでに試みておりますので、
2 således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
3 så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
私も、すべてのことを初めから綿密に調べておりますから、あなたのために、順序を立てて書いて差し上げるのがよいと思います。尊敬するテオピロ殿。
4 forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
それによって、すでに教えを受けられた事がらが正確な事実であることを、よくわかっていただきたいと存じます。
5 I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
ユダヤの王ヘロデの時に、アビヤの組の者でザカリヤという祭司がいた。彼の妻はアロンの子孫で、名をエリサベツといった。
6 De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
ふたりとも、神の御前に正しく、主のすべての戒めと定めを落度なく踏み行なっていた。
7 Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
エリサベツは不妊の女だったので、彼らには子がなく、ふたりとももう年をとっていた。
8 Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
さて、ザカリヤは、自分の組が当番で、神の御前に祭司の務めをしていたが、
9 at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
祭司職の習慣によって、くじを引いたところ、主の神殿にはいって香をたくことになった。
10 og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
彼が香をたく間、大ぜいの民はみな、外で祈っていた。
11 Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
ところが、主の使いが彼に現われて、香壇の右に立った。
12 Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
これを見たザカリヤは不安を覚え、恐怖に襲われたが、
13 Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
御使いは彼に言った。「こわがることはない。ザカリヤ。あなたの願いが聞かれたのです。あなたの妻エリサベツは男の子を産みます。名をヨハネとつけなさい。
14 og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
その子はあなたにとって喜びとなり楽しみとなり、多くの人もその誕生を喜びます。
15 For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
彼は主の御前にすぐれた者となるからです。彼は、ぶどう酒も強い酒も飲まず、まだ母の胎内にあるときから聖霊に満たされ、
16 og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
そしてイスラエルの多くの子らを、彼らの神である主に立ち返らせます。
17 og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
彼こそ、エリヤの霊と力で主の前ぶれをし、父たちの心を子どもたちに向けさせ、逆らう者を義人の心に立ち戻らせ、こうして、整えられた民を主のために用意するのです。」
18 Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
そこで、ザカリヤは御使いに言った。「私は何によってそれを知ることができましょうか。私ももう年寄りですし、妻も年をとっております。」
19 Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
御使いは答えて言った。「私は神の御前に立つガブリエルです。あなたに話をし、この喜びのおとずれを伝えるように遣わされているのです。
20 og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
ですから、見なさい。これらのことが起こる日までは、あなたは、おしになって、ものが言えなくなります。私のことばを信じなかったからです。私のことばは、その時が来れば実現します。」
21 Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
人々はザカリヤを待っていたが、神殿であまり暇取るので不思議に思った。
22 Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
やがて彼は出て来たが、人々に話をすることができなかった。それで、彼は神殿で幻を見たのだとわかった。ザカリヤは、彼らに合図を続けるだけで、おしのままであった。
23 Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
やがて、務めの期間が終わったので、彼は自分の家に帰った。
24 Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
その後、妻エリサベツはみごもり、五か月の間引きこもって、こう言った。
25 Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
「主は、人中で私の恥を取り除こうと心にかけられ、今、私をこのようにしてくださいました。」
26 Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
ところで、その六か月目に、御使いガブリエルが、神から遣わされてガリラヤのナザレという町のひとりの処女のところに来た。
27 til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
この処女は、ダビデの家系のヨセフという人のいいなずけで、名をマリヤといった。
28 Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
御使いは、はいって来ると、マリヤに言った。「おめでとう、恵まれた方。主があなたとともにおられます。」
29 Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
しかし、マリヤはこのことばに、ひどくとまどって、これはいったい何のあいさつかと考え込んだ。
30 Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
すると御使いが言った。「こわがることはない。マリヤ。あなたは神から恵みを受けたのです。
31 og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
ご覧なさい。あなたはみごもって、男の子を産みます。名をイエスとつけなさい。
32 Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
その子はすぐれた者となり、いと高き方の子と呼ばれます。また、神である主は彼にその父ダビデの王位をお与えになります。
33 og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme. (aiōn g165)
彼はとこしえにヤコブの家を治め、その国は終わることがありません。」 (aiōn g165)
34 Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
そこで、マリヤは御使いに言った。「どうしてそのようなことになりえましょう。私はまだ男の人を知りませんのに。」
35 Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
御使いは答えて言った。「聖霊があなたの上に臨み、いと高き方の力があなたをおおいます。それゆえ、生まれる者は、聖なる者、神の子と呼ばれます。
36 Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
ご覧なさい。あなたの親類のエリサベツも、あの年になって男の子を宿しています。不妊の女といわれていた人なのに、今はもう六か月です。
37 For ingen ting er umulig for Gud.
神にとって不可能なことは一つもありません。」
38 Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
マリヤは言った。「ほんとうに、私は主のはしためです。どうぞ、あなたのおことばどおりこの身になりますように。」こうして御使いは彼女から去って行った。
39 Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
そのころ、マリヤは立って、山地にあるユダの町に急いだ。
40 og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
そしてザカリヤの家に行って、エリサベツにあいさつした。
41 Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
エリサベツがマリヤのあいさつを聞いたとき、子が胎内でおどり、エリサベツは聖霊に満たされた。
42 og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
そして大声をあげて言った。「あなたは女の中の祝福された方。あなたの胎の実も祝福されています。
43 Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
私の主の母が私のところに来られるとは、何ということでしょう。
44 For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
ほんとうに、あなたのあいさつの声が私の耳にはいったとき、私の胎内で子どもが喜んでおどりました。
45 Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
主によって語られたことは必ず実現すると信じきった人は、何と幸いなことでしょう。」
46 Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
マリヤは言った。 「わがたましいは主をあがめ、
47 og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
わが霊は、わが救い主なる神を喜びたたえます。
48 han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
主はこの卑しいはしために 目を留めてくださったからです。 ほんとうに、これから後、どの時代の人々も、 私をしあわせ者と思うでしょう。
49 fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
力ある方が、 私に大きなことをしてくださいました。 その御名はきよく、
50 og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
そのあわれみは、主を恐れかしこむ者に、 代々にわたって及びます。
51 Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
主は、御腕をもって力強いわざをなし、 心の思いの高ぶっている者を追い散らし、
52 han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
権力ある者を王位から引き降ろされます。 低い者を高く引き上げ、
53 hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
飢えた者を良いもので満ち足らせ、 富む者を何も持たせないで追い返されました。
54 Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
主はそのあわれみをいつまでも忘れないで、 そのしもべイスラエルをお助けになりました。
55 - således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid. (aiōn g165)
私たちの先祖たち、アブラハムとその子孫に 語られたとおりです。」 (aiōn g165)
56 Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
マリヤは三か月ほどエリサベツと暮らして、家に帰った。
57 Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
さて月が満ちて、エリサベツは男の子を産んだ。
58 og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
近所の人々や親族は、主がエリサベツに大きなあわれみをおかけになったと聞いて、彼女とともに喜んだ。
59 Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
さて八日目に、人々は幼子に割礼するためにやって来て、幼子を父の名にちなんでザカリヤと名づけようとしたが、
60 Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
母は答えて、「いいえ、そうではなくて、ヨハネという名にしなければなりません。」と言った。
61 Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
彼らは彼女に、「あなたの親族にはそのような名の人はひとりもいません。」と言った。
62 De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
そして、身振りで父親に合図して、幼子に何という名をつけるつもりかと尋ねた。
63 Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
すると、彼は書き板を持って来させて、「彼の名はヨハネ。」と書いたので、人々はみな驚いた。
64 Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
すると、たちどころに、彼の口が開け、舌は解け、ものが言えるようになって神をほめたたえた。
65 Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
そして、近所の人々はみな恐れた。さらにこれらのことの一部始終が、ユダヤの山地全体にも語り伝えられて行った。
66 og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
聞いた人々はみな、それを心にとどめて、「いったいこの子は何になるのでしょう。」と言った。主の御手が彼とともにあったからである。
67 Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
さて父ザカリヤは、聖霊に満たされて、預言して言った。
68 Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
「ほめたたえよ。イスラエルの神である主を。 主はその民を顧みて、贖いをなし、
69 Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
救いの角を、われらのために、 しもべダビデの家に立てられた。
70 således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av, (aiōn g165)
古くから、その聖なる預言者たちの口を通して、 主が話してくださったとおりに。 (aiōn g165)
71 en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
この救いはわれらの敵からの、 すべてわれらを憎む者の手からの救いである。
72 for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
主はわれらの父祖たちにあわれみを施し、 その聖なる契約を、
73 den ed han svor Abraham, vår far,
われらの父アブラハムに誓われた誓いを覚えて、
74 for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
われらを敵の手から救い出し、 われらの生涯のすべての日に、 きよく、正しく、 恐れなく、主の御前に仕えることを許される。
75 i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
76 Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
幼子よ。あなたもまた、 いと高き方の預言者と呼ばれよう。 主の御前に先立って行き、その道を備え、
77 for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
神の民に、罪の赦しによる 救いの知識を与えるためである。
78 for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
これはわれらの神の深いあわれみによる。 そのあわれみにより、 日の出がいと高き所からわれらを訪れ、
79 for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
暗黒と死の陰にすわる者たちを照らし、 われらの足を平和の道に導く。」
80 Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.
さて、幼子は成長し、その霊は強くなり、イスラエルの民の前に公に出現する日まで荒野にいた。

< Lukas 1 >