< Lukas 1 >
1 Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
SINCE many have been disposed to write narratives of those events, of which we have full assurance,
2 således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
as they delivered them to us, who from the first were eye-witnesses and ministers of the word;
3 så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
it seemed proper for me also, as I had examined them all accurately, to write out the whole, methodically, for thee, excellent Theophilus:
4 forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
that thou mayest know the truth of the statements, which thou hast been taught.
5 I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
In the days of Herod the king of Judaea, there was a certain priest, whose name was Zachariah, of the ministration of the house of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
And they were both upright before God, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord, without reproach.
7 Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
But they had no child, because Elisabeth was barren: and they were both advanced in life.
8 Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
And it occurred, that as he performed the priestly functions in the order of his ministration before the Lord,
9 at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
according to the usage of the priesthood, it fell to him to offer the incense. And he went into the temple of the Lord,
10 og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
and the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense.
11 Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
And the angel of the Lord appeared to Zachariah, standing on the right side of the altar of incense.
12 Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
And when Zachariah saw him, he was agitated, and fear fell upon him.
13 Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
And the angel said to him: Fear not, Zachariah; for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth will bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
And thou wilt have joy and gladness: and many will rejoice at his birth.
15 For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
For he will be great before the Lord; and he will not drink wine nor strong drink, and will be filled with the Holy Spirit even from his mother's womb.
16 og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
And many of the children of Israel will he convert to the Lord their God.
17 og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
And he will go before him, in the spirit and power of Elijah the prophet, and will turn the heart of the fathers unto the children, and them that are disobedient to the knowledge of the righteous, and will prepare a perfect people for the Lord.
18 Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
And Zachariah said to the angel: How shall I know this? For I am old, and my wife is advanced in life.
19 Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
The angel answered, and said to him: I am Gabriel, who stand before God; and I am sent to converse with thee, and to tell thee these things.
20 og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
Henceforth thou wilt be dumb, and unable to speak, until the day when these things take place: because thou believedst not my words, which will be fulfilled in their time.
21 Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
And the people were standing and waiting for Zachariah; and they wondered at his tarrying so long in the temple.
22 Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
And when Zachariah came forth, he could not speak with them: and they understood that he had seen a vision in the temple: and he made many signs to them, and remained speechless.
23 Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
And when the days of his ministration were accomplished, he came to his house.
24 Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
And it was after those days, that Elisabeth his wife conceived. And she secluded herself five months; and she said:
25 Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
These things hath the Lord done for me, in the days when he looked upon me to take away my reproach among men.
26 Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent by God into Galilee, to a city named Nazareth,
27 til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
And the angel entered the house, and said to her: Peace to thee, thou full of grace! The Lord is with thee: and blessed art thou among women.
29 Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
And when she saw him, she was agitated by his speech; and she pondered, what this salutation could mean.
30 Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
And the angel said to her: Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
31 og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
For lo, thou wilt conceive in thy womb, and wilt bear a son, and wilt call his name Jesus.
32 Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
He will be great, and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
33 og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme. (aiōn )
And he will reign over the house of Jacob for ever; and of his reign there will be no end. (aiōn )
34 Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
And Mary said to the angel: How can this be, as I have not known a man?
35 Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
The angel replied, and said to her: The Holy Spirit will come, and the power of the Most High will overshadow thee; therefore he that is born of thee is holy, and will be called the Son of God.
36 Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
And lo, Elisabeth thy kinswoman, even she too hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
37 For ingen ting er umulig for Gud.
Because nothing is difficult for God.
38 Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
Mary said: Behold, I am the handmaid of the Lord; be it to me, according to thy word. And the angel departed from her.
39 Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
And Mary arose in those days, and went hastily to the mountain district, to a city of Judaea;
40 og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
and entered the house of Zachariah, and saluted Elisabeth.
41 Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
And it was so, that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the child leaped in her womb, and she was filled with the Holy Spirit.
42 og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
And she cried out with a loud voice, and said to Mary: Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb.
43 Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
For lo, as the voice of thy salutation fell upon my ears, with great joy the child leaped in my womb.
45 Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
And happy is she that believed; for there will be a fulfillment of those things that were told her by the Lord.
46 Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
And Mary said: My soul doth magnify the Lord:
47 og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
and my spirit rejoiceth in God the author of my life.
48 han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
For he hath looked upon the humble condition of his hand maid; and lo, henceforth all generations will ascribe blessedness to me.
49 fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
And He that is mighty hath done for me great things; and holy is his name.
50 og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
And his mercy is on them that fear him, for generations and posterities.
51 Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
He hath wrought victory with his arm; and hath scattered the proud in the imagination of their heart.
52 han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
He hath cast down the mighty from their thrones, and hath exalted the lowly.
53 hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
The hungry hath he satisfied with good things, and the rich hath he sent away empty.
54 Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
He hath aided Israel his servant, and remembered his mercy,
55 - således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid. (aiōn )
(as he spoke with the fathers, ) with Abraham and his seed, for ever. (aiōn )
56 Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
And Mary remained with Elisabeth about three months, and returned to her home.
57 Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
And Elisabeth's time of bringing forth arrived; and she bore a son.
58 og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy to her, and they rejoiced with her.
59 Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
And it occurred, that on the eighth day they came to circumcise the child. And they called him by the name of his father, Zachariah.
60 Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
And his mother answered and said: Not so; but John, shall he be called.
61 Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
And they said to her: There is no one among thy kindred called by that name.
62 De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
And they made signs to his father, how he would have him named.
63 Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
And he asked for a tablet, and wrote, and said: John is his name. And every one was surprised.
64 Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
And immediately his mouth was opened, and his tongue; and he spoke, and praised God.
65 Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
And fear came upon all their neighbors; and these things were talked of in all the mountain district of Judaea.
66 og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
And all who heard, pondered them in their heart, and said: What will this child be? And the hand of the Lord was with him.
67 Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, and said:
68 Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
Blessed be the Lord God of Israel, who hath visited his people, and wrought redemption for them:
69 Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
And hath raised up a horn of redemption for us, in the house of David his servant:
70 således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av, (aiōn )
as he spake by the mouth of his holy prophets, who were of old, (aiōn )
71 en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
that he would redeem us from our enemies, and from the hand of all that hate us.
72 for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
And he hath exercised his mercy to our fathers, and hath remembered his holy covenants,
73 den ed han svor Abraham, vår far,
and the oath that he sware to Abraham our father, that he would grant to us,
74 for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
to be redeemed from the hand of our enemies; and that we should worship before him, without fear,
75 i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
all our days, in rectitude and uprightness.
76 Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
And thou, child, wilt be called a prophet of the Most High; for thou wilt go before the face of the Lord, to prepare his way,
77 for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
that he may give the knowledge of life to his people, and forgiveness of their sins,
78 for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
through the compassion of the mercy of our God; whereby the day-spring from on high will visit us,
79 for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
to give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death; and to guide our feet into the way of peace.
80 Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.
And the child grew, and was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.