< Lukas 1 >
1 Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2 således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3 så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
4 forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5 I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
There was in the days of Herod, the king of Yehuda, a certain priest named Zekharya, of the division of Awiya. He had a wife of the daughters of Ahrun, and her name was Elishava.
6 De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
But they had no child, because Elishava was barren, and they both were well advanced in years.
8 Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
9 at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10 og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
11 Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
Zekharya was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zekharya, because your request has been heard, and your wife, Elishava, will bear you a son, and you are to name him Yukhanan.
14 og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
15 For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Rukha d'Qudsha, even from his mother's womb.
16 og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
He will turn many of the people of Israyel to the Lord, their God.
17 og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
He will go before him in the spirit and power of Eliya, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
18 Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
Zekharya said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
19 Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
The angel answered him, "I am Gavriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
20 og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
21 Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
The people were waiting for Zekharya, and they were wondering why he was delayed in the temple.
22 Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23 Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
After these days Elishava, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
25 Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
"Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
26 Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
Now in the sixth month, the angel Gavriel was sent from God to a city of Galila, named Natsrath,
27 til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Yauseph, of the house of Dawid. The virgin's name was Maryam.
28 Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
29 Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
30 Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
The angel said to her, "Do not be afraid, Maryam, for you have found favor with God.
31 og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Yeshua.'
32 Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, Dawid,
33 og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme. (aiōn )
and he will reign over the house of Yaquv forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn )
34 Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
Maryam said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
35 Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
The angel answered her, "The Rukha d'Qudsha will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
36 Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
And look, Elishava, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 For ingen ting er umulig for Gud.
For with God nothing will be impossible."
38 Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
And Maryam said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
39 Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
Maryam arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Yehuda,
40 og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
and entered into the house of Zekharya and greeted Elishava.
41 Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
It happened, when Elishava heard Maryam's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elishava was filled with the Rukha d'Qudsha.
42 og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44 For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
45 Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
46 Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
Maryam said, "My soul magnifies the Lord.
47 og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
And my spirit rejoices in God my Savior,
48 han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
49 fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
50 og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
His mercy is for generations of generations on those who fear him.
51 Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
He has put down the mighty from their thrones and has exalted the lowly.
53 hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54 Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
He has given help to Israyel, his servant, that he might remember mercy,
55 - således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid. (aiōn )
As he spoke to our fathers, to Avraham and his offspring forever." (aiōn )
56 Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
Maryam stayed with her about three months, and then returned to her house.
57 Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
Now the time that Elishava should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
58 og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
59 Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zekharya, after the name of the father.
60 Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
His mother answered, "Not so; but he will be called Yukhanan."
61 Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
62 De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
They made signs to his father, what he would have him called.
63 Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is Yukhanan." And they were all amazed.
64 Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65 Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Yehuda.
66 og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
67 Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
His father, Zekharya, was filled with the Rukha d'Qudsha, and prophesied, saying,
68 Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
"Blessed be the Lord, the God of Israyel, for he has visited and worked redemption for his people;
69 Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant Dawid
70 således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av, (aiōn )
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn )
71 en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
72 for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
73 den ed han svor Abraham, vår far,
the oath which he spoke to Avraham, our father,
74 for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75 i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
In holiness and righteousness before him all our days.
76 Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
77 for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
78 for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
79 for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
80 Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.
The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israyel.