< Lukas 4 >
1 Men Jesus vendte tilbake fra Jordan, full av den Hellige Ånd, og han blev av Ånden ført om i ørkenen
And Jesus, being full of the Holy Spirit, returned from the Jordan. And the Spirit led him into the wilderness,
2 og i firti dager fristet av djevelen. Og han åt intet i de dager, og da de var til ende, blev han hungrig.
forty days, to be tempted by the Calumniator. And during those days, he ate nothing; and when he had completed them, he was at last hungry.
3 Da sa djevelen til ham: Er du Guds Sønn, da si til denne sten at den skal bli til brød!
And the Calumniator said to him: If thou art the Son of God, command this stone to become bread.
4 Og Jesus svarte ham: Det er skrevet: Mennesket lever ikke av brød alene, men av hvert Guds ord.
Jesus replied, and said to him: It is written, Not by bread only, doth man live; but by every thing of God.
5 Og djevelen førte ham op på et høit fjell og viste ham alle verdens riker i et øieblikk.
And Satan conducted him to a high mountain and showed him all the kingdoms of the land, in a little time.
6 Og djevelen sa til ham: Dig vil jeg gi makten over alt dette og disse rikers herlighet; for mig er det overgitt, og jeg gir det til hvem jeg vil;
And the Calumniator said to him: To thee will I give all this dominion, and the glory of it, which is committed to me, and to whom I please, I give it:
7 vil nu du falle ned og tilbede mig, da skal det alt sammen være ditt.
if therefore thou wilt worship before me, the whole shall be thine.
8 Og Jesus svarte ham og sa: Det er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud, og ham alene skal du tjene.
But Jesus replied, and said to him: It is written Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
9 Og han førte ham til Jerusalem og stilte ham på templets tinde og sa til ham: Er du Guds Sønn, da kast dig ned herfra!
And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said to him: If thou art the Son of God, cast thyself down hence:
10 for det er skrevet: Han skal gi sine engler befaling om dig at de skal bevare dig,
for it is written, He will give his angels charge over thee, to keep thee:
11 og de skal bære dig på hendene, forat du ikke skal støte din fot på nogen sten.
and in their arms will they sustain thee, lest thou strike thy foot against a stone.
12 Og Jesus svarte og sa til ham: Det er sagt: Du skal ikke friste Herren din Gud.
And Jesus replied and said to him: It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
13 Og da djevelen hadde endt all fristelse, vek han fra ham for en tid.
And when the Calumniator had finished all his temptations, he departed from him for a time.
14 Og Jesus vendte i Åndens kraft tilbake til Galilea, og rykte om ham kom ut over hele landet deromkring.
And Jesus returned, in the power of the Spirit, to Galilee; and fame concerning him spread in all the region around them.
15 Og han lærte i deres synagoger, og blev prist av alle.
And he taught in their synagogues, and was lauded by every one.
16 Og han kom til Nasaret, hvor han var opfostret, og gikk efter sin sedvane på sabbatsdagen inn i synagogen og stod op for å lese for dem.
And he came to Nazareth, where he had been brought up: and he went, as he was accustomed, into the synagogue on the sabbath day, and rose up to read.
17 Og de gav ham profeten Esaias' bok, og da han slo boken op, fant han det sted hvor det var skrevet:
And there was delivered to him the book of Isaiah the prophet. And Jesus opened the book, and found the place where it is written:
18 Herrens Ånd er over mig, fordi han salvet mig til å forkynne evangeliet for fattige; han har utsendt mig for å forkynne fanger at de skal få frihet, og blinde at de skal få syn, for å sette undertrykte i frihet,
The Spirit of the Lord is upon me; and therefore he hath anointed me to proclaim tidings to the poor; and hath sent me to heal the contrite in heart, and to proclaim release to the captives, and sight to the blind; and to send away the contrite with forgiveness of their sins;
19 for å forkynne et velbehagelig år fra Herren.
and to proclaim the acceptable year of the Lord.
20 Og han lukket boken og gav den til tjeneren og satte sig, og alle som var i synagogen, hadde sine øine festet på ham.
And he rolled up the book, and gave it to the servitor, and went and sat down. And the eyes of all in the synagogue were gazing upon him.
21 Han begynte da med å si til dem: Idag er dette Skriftens ord opfylt for eders ører.
And he began to say to them: This day, is this scripture which ye have heard, fulfilled.
22 Og alle gav ham vidnesbyrd og undret sig over de livsalige ord som gikk ut av hans munn, og de sa: Er ikke dette Josefs sønn?
And all bare him witness, and admired the gracious words which proceeded from his mouth; and they said: Is not this the son of Joseph?
23 Og han sa til dem: I vil visst si til mig dette ordsprog: Læge, læg dig selv! Hvad vi har hørt du gjorde i Kapernaum, gjør det også her på ditt hjemsted!
Jesus said to them: Perhaps, ye will speak to me this proverb, Physician, heal thyself: and whatever we have heard of thy doing in Capernaum, do thou here also in thy city.
24 Men han sa: Sannelig sier jeg eder: Ingen profet blir vel mottatt på sitt hjemsted.
And he said to them: Verily I say to you, There is no prophet who is acceptable in his own city.
25 Og i sannhet sier jeg eder: Det var mange enker i Israel i Elias' dager, dengang da himmelen blev lukket for tre år og seks måneder, da det blev en stor hunger over hele landet,
And I tell you the truth, that there were many widows in the house of Israel, in the days of Elijah the prophet, when the heavens were closed up three years and six months, and there was a great famine in all the land:
26 og til ingen av dem blev Elias sendt, men bare til en enke i Sarepta i Sidons land.
but to no one of them was Elijah sent, except to Sarepta of Sidon, unto a widow woman.
27 Og det var mange spedalske i Israel på profeten Elisas tid, og ingen av dem blev renset, men bare syreren Na'aman.
And there were many leprous in the house of Israel, in the days of Elisha the prophet; but none of them was cleansed, except Naaman the Syrian.
28 Og alle i synagogen blev fulle av vrede da de hørte dette,
And when they heard these things, those in the synagogue were all filled with wrath.
29 og de stod op og drev ham ut av byen og førte ham ut på brynet av det fjell som deres by var bygget på, for å styrte ham ned.
And they rose up, and thrust him out of the city, and brought him to the top of the hill on which the city was built, that they might cast him down from the rock.
30 Men han gikk midt gjennem flokken og drog bort.
But he passed through the midst of them, and went away.
31 Og han kom ned til Kapernaum, en by i Galilea, og lærte dem på sabbaten,
And he went down to Capernaum, a city of Galilee; and taught them on sabbath days.
32 og de var slått av forundring over hans lære; for hans tale var med myndighet.
And they were astonished at his teaching, for his word was authoritative.
33 Og i synagogen var det en mann som var besatt av en uren ånd, og han ropte med høi røst:
And there was in the synagogue a man, in whom was an unclean demon: and he cried out, with a loud voice,
34 Å, hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige!
and said: Let me alone: What have I to do with thee, Jesus, thou Nazarean? Hast thou come to destroy us? I know thee, who thou art, the Holy One of God.
35 Og Jesus truet den og sa: Ti, og far ut av ham! Og den onde ånd kastet ham ned midt iblandt dem og fór ut av ham uten å skade ham.
And Jesus rebuked him, and said: Shut thy mouth; and come out of him. And the demon threw him down in the midst, and came out of him, having not harmed him at all.
36 Og redsel kom over alle, og de talte med hverandre og sa: Hvad er dette for et ord? for med myndighet og makt byder han de urene ånder, og de farer ut!
And wonder seized every one, and they talked together, and said: What a word is this! For, with authority and efficiency, he commandeth the unclean spirits, and they come out
37 Og rykte om ham kom ut til hvert sted i landet deromkring.
And his fame went out into all the surrounding region.
38 Og han stod op og forlot synagogen, og gikk inn i Simons hus. Men Simons svigermor lå i sterk feber, og de bad ham hjelpe henne.
And when Jesus went out of the synagogue, he entered the house of Simon. And the mother-in-law of Simon was afflicted with a severe fever: and they besought him in her behalf.
39 Og han stod over henne og truet feberen, og den forlot henne; og straks stod hun op og tjente dem.
And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her. And immediately she arose and ministered to them.
40 Men da solen gikk ned, kom alle som hadde syke som led av forskjellige sykdommer, og førte dem til ham; og han la sine hender på hver især av dem og helbredet dem.
And when the sun was set, all those that had sick persons, afflicted with divers diseases, brought them to him; and he laid his hand on every one of them, and healed them.
41 Også onde ånder fór ut av mange, og de ropte: Du er Guds Sønn! Og han truet dem og tillot dem ikke å tale, fordi de visste at han var Messias.
And demons went out of many, crying out and saying: Thou art the Messiah, the Son of God. And he rebuked them, and suffered them not to say, that they knew him to be Messiah.
42 Men da det var blitt dag, gikk han ut og drog til et øde sted, og folket lette efter ham, og de kom like til ham og holdt på ham, forat han ikke skulde gå fra dem.
And at the dawn of day, he went out and retired to a desert place. And the multitudes sought him, and went out to him, and held him fast, that he might not retire from them.
43 Men han sa til dem: Også i de andre byer må jeg forkynne evangeliet om Guds rike; for dertil er jeg utsendt.
And Jesus said to them: It behooveth me to announce the kingdom of God to other cities also; for therefore was I sent.
44 Og han forkynte ordet i synagogene i Galilea.
And he preached in the synagogues of Galilee.