< Lukas 4 >

1 Men Jesus vendte tilbake fra Jordan, full av den Hellige Ånd, og han blev av Ånden ført om i ørkenen
And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness
2 og i firti dager fristet av djevelen. Og han åt intet i de dager, og da de var til ende, blev han hungrig.
forty days, tempted by the Devil. And he ate nothing in those days; and when they were ended, he was hungry.
3 Da sa djevelen til ham: Er du Guds Sønn, da si til denne sten at den skal bli til brød!
And the Devil said to him, If thou art the Son of God, command this stone that it become a loaf of bread.
4 Og Jesus svarte ham: Det er skrevet: Mennesket lever ikke av brød alene, men av hvert Guds ord.
And Jesus answered him, It is written, “Not on bread alone shall man live.”
5 Og djevelen førte ham op på et høit fjell og viste ham alle verdens riker i et øieblikk.
And taking him up, he showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
6 Og djevelen sa til ham: Dig vil jeg gi makten over alt dette og disse rikers herlighet; for mig er det overgitt, og jeg gir det til hvem jeg vil;
And the Devil said to him, All this power will I give thee, and their glory; because to me it hath been delivered, and I give it to whomever I will.
7 vil nu du falle ned og tilbede mig, da skal det alt sammen være ditt.
If thou then wilt worship me, it shall all be thine.
8 Og Jesus svarte ham og sa: Det er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud, og ham alene skal du tjene.
And Jesus answering said to him, It is written, “Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.”
9 Og han førte ham til Jerusalem og stilte ham på templets tinde og sa til ham: Er du Guds Sønn, da kast dig ned herfra!
And he brought him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence;
10 for det er skrevet: Han skal gi sine engler befaling om dig at de skal bevare dig,
for it is written, “He will give his angels charge concerning thee, to guard thee;
11 og de skal bære dig på hendene, forat du ikke skal støte din fot på nogen sten.
and in their hands they will bear thee up, that thou mayst not dash thy foot against a stone.”
12 Og Jesus svarte og sa til ham: Det er sagt: Du skal ikke friste Herren din Gud.
And Jesus answering said to him, It hath been said, “Thou shalt not make trial of the Lord thy God.”
13 Og da djevelen hadde endt all fristelse, vek han fra ham for en tid.
And when he had brought every temptation to an end, the Devil departed from him for a season.
14 Og Jesus vendte i Åndens kraft tilbake til Galilea, og rykte om ham kom ut over hele landet deromkring.
And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee; and there went out a report concerning him through all the surrounding country
15 Og han lærte i deres synagoger, og blev prist av alle.
And he taught in their synagogues, honored by all.
16 Og han kom til Nasaret, hvor han var opfostret, og gikk efter sin sedvane på sabbatsdagen inn i synagogen og stod op for å lese for dem.
And he came to Nazara, where he had been brought up, and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath-day; and stood up to read.
17 Og de gav ham profeten Esaias' bok, og da han slo boken op, fant han det sted hvor det var skrevet:
And there was delivered to him the book of the prophet Isaiah; and unrolling the book, he found the place where it was written,
18 Herrens Ånd er over mig, fordi han salvet mig til å forkynne evangeliet for fattige; han har utsendt mig for å forkynne fanger at de skal få frihet, og blinde at de skal få syn, for å sette undertrykte i frihet,
“The Spirit of the Lord is upon me, because he anointed me to preach glad tidings to the poor; he hath sent me to proclaim deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty the oppressed,
19 for å forkynne et velbehagelig år fra Herren.
to proclaim the acceptable year of the Lord.”
20 Og han lukket boken og gav den til tjeneren og satte sig, og alle som var i synagogen, hadde sine øine festet på ham.
And rolling up the book, he gave it back to the attendant, and sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed upon him.
21 Han begynte da med å si til dem: Idag er dette Skriftens ord opfylt for eders ører.
And he began to say to them, To-day hath this scripture been fulfilled in your ears.
22 Og alle gav ham vidnesbyrd og undret sig over de livsalige ord som gikk ut av hans munn, og de sa: Er ikke dette Josefs sønn?
And they all spoke in his praise, and wondered at the words of grace which proceeded from his mouth; and they said, Is not this Joseph's son?
23 Og han sa til dem: I vil visst si til mig dette ordsprog: Læge, læg dig selv! Hvad vi har hørt du gjorde i Kapernaum, gjør det også her på ditt hjemsted!
And he said to them, Ye will doubtless say to me this proverb, “Physician, heal thyself;” whatever things we have heard of as having been done in Capernaum, do here too in thy own country.
24 Men han sa: Sannelig sier jeg eder: Ingen profet blir vel mottatt på sitt hjemsted.
And he said, Truly do I say to you, No prophet is acceptable in his own country.
25 Og i sannhet sier jeg eder: Det var mange enker i Israel i Elias' dager, dengang da himmelen blev lukket for tre år og seks måneder, da det blev en stor hunger over hele landet,
But I tell you in truth, that there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, and there was a great famine throughout all the land;
26 og til ingen av dem blev Elias sendt, men bare til en enke i Sarepta i Sidons land.
and yet to none of them was Elijah sent, but to Sarepta in Sidonia, to a woman that was a widow.
27 Og det var mange spedalske i Israel på profeten Elisas tid, og ingen av dem blev renset, men bare syreren Na'aman.
And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and not one of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.
28 Og alle i synagogen blev fulle av vrede da de hørte dette,
And all in the synagogue, when they heard this, were filled with wrath.
29 og de stod op og drev ham ut av byen og førte ham ut på brynet av det fjell som deres by var bygget på, for å styrte ham ned.
And they rose up, and forced him out of the city and took him to the brow of the hill on which their city was built, to cast him down headlong;
30 Men han gikk midt gjennem flokken og drog bort.
but he, passing through the midst of them, went away.
31 Og han kom ned til Kapernaum, en by i Galilea, og lærte dem på sabbaten,
And he came down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the sabbath.
32 og de var slått av forundring over hans lære; for hans tale var med myndighet.
And they were astonished at his teaching; for his word was with authority.
33 Og i synagogen var det en mann som var besatt av en uren ånd, og han ropte med høi røst:
And in the synagogue there was a man having a spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
34 Å, hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige!
Ha! what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Thou hast come to destroy us. I know who thou art, the Holy One of God.
35 Og Jesus truet den og sa: Ti, og far ut av ham! Og den onde ånd kastet ham ned midt iblandt dem og fór ut av ham uten å skade ham.
And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him. And the demon threw him down in the midst, and came out of him, having done him no hurt.
36 Og redsel kom over alle, og de talte med hverandre og sa: Hvad er dette for et ord? for med myndighet og makt byder han de urene ånder, og de farer ut!
And all were amazed; and they spoke with one another, saying, What kind of word is this, that with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out?
37 Og rykte om ham kom ut til hvert sted i landet deromkring.
And there went out a report concerning him into every place of the surrounding country.
38 Og han stod op og forlot synagogen, og gikk inn i Simons hus. Men Simons svigermor lå i sterk feber, og de bad ham hjelpe henne.
And he arose and went from the synagogue into the house of Simon. And Simon's wife's mother was seized with a great fever; and they besought him for her.
39 Og han stod over henne og truet feberen, og den forlot henne; og straks stod hun op og tjente dem.
And standing over her, he rebuked the fever, and it left her. And immediately she arose and waited on them.
40 Men da solen gikk ned, kom alle som hadde syke som led av forskjellige sykdommer, og førte dem til ham; og han la sine hender på hver især av dem og helbredet dem.
And when the sun was setting, all who had any sick with divers diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
41 Også onde ånder fór ut av mange, og de ropte: Du er Guds Sønn! Og han truet dem og tillot dem ikke å tale, fordi de visste at han var Messias.
And demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And he rebuked them, and did not suffer them to speak, because they knew that he was the Christ.
42 Men da det var blitt dag, gikk han ut og drog til et øde sted, og folket lette efter ham, og de kom like til ham og holdt på ham, forat han ikke skulde gå fra dem.
And when it was day, he went out, and betook himself to a desert place; and the multitudes went in search of him; and they came to him, and would have prevented him from leaving them.
43 Men han sa til dem: Også i de andre byer må jeg forkynne evangeliet om Guds rike; for dertil er jeg utsendt.
But he said to them, I must publish the good tidings of the kingdom of God to the other cities also; because for this I was sent forth.
44 Og han forkynte ordet i synagogene i Galilea.
And he continued to preach in the synagogues of Galilee.

< Lukas 4 >