< Lukas 4 >
1 Men Jesus vendte tilbake fra Jordan, full av den Hellige Ånd, og han blev av Ånden ført om i ørkenen
Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness
2 og i firti dager fristet av djevelen. Og han åt intet i de dager, og da de var til ende, blev han hungrig.
for forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. When they were completed, he was hungry.
3 Da sa djevelen til ham: Er du Guds Sønn, da si til denne sten at den skal bli til brød!
The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."
4 Og Jesus svarte ham: Det er skrevet: Mennesket lever ikke av brød alene, men av hvert Guds ord.
Jesus answered him, saying, "It is written, 'Humankind cannot live by bread alone.'"
5 Og djevelen førte ham op på et høit fjell og viste ham alle verdens riker i et øieblikk.
And leading him up to a high mountain, the devil showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
6 Og djevelen sa til ham: Dig vil jeg gi makten over alt dette og disse rikers herlighet; for mig er det overgitt, og jeg gir det til hvem jeg vil;
The devil said to him, "I will give you all this authority, and their glory, for it has been delivered to me; and I give it to whomever I want.
7 vil nu du falle ned og tilbede mig, da skal det alt sammen være ditt.
If you therefore will worship before me, it will all be yours."
8 Og Jesus svarte ham og sa: Det er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud, og ham alene skal du tjene.
Jesus answered and said to him, "It is written, 'You are to worship the Lord your God, and serve him only.'"
9 Og han førte ham til Jerusalem og stilte ham på templets tinde og sa til ham: Er du Guds Sønn, da kast dig ned herfra!
He led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, "If you are the Son of God, cast yourself down from here,
10 for det er skrevet: Han skal gi sine engler befaling om dig at de skal bevare dig,
for it is written, 'He will put his angels in charge of you, to guard you;'
11 og de skal bære dig på hendene, forat du ikke skal støte din fot på nogen sten.
and, 'On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.'"
12 Og Jesus svarte og sa til ham: Det er sagt: Du skal ikke friste Herren din Gud.
And Jesus, answering, said to him, "It is said, 'Do not test the Lord, your God.'"
13 Og da djevelen hadde endt all fristelse, vek han fra ham for en tid.
When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
14 Og Jesus vendte i Åndens kraft tilbake til Galilea, og rykte om ham kom ut over hele landet deromkring.
Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and news about him spread through all the surrounding area.
15 Og han lærte i deres synagoger, og blev prist av alle.
He taught in their synagogues, being praised by all.
16 Og han kom til Nasaret, hvor han var opfostret, og gikk efter sin sedvane på sabbatsdagen inn i synagogen og stod op for å lese for dem.
He came to Nazareth, where he had been brought up. He entered, as was his custom, into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.
17 Og de gav ham profeten Esaias' bok, og da han slo boken op, fant han det sted hvor det var skrevet:
The scroll of the prophet Isaiah was handed to him, and unrolling the scroll, he found the place where it was written,
18 Herrens Ånd er over mig, fordi han salvet mig til å forkynne evangeliet for fattige; han har utsendt mig for å forkynne fanger at de skal få frihet, og blinde at de skal få syn, for å sette undertrykte i frihet,
"The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to heal the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, recovering of sight to the blind, to deliver those who are crushed,
19 for å forkynne et velbehagelig år fra Herren.
and to proclaim the acceptable year of the Lord."
20 Og han lukket boken og gav den til tjeneren og satte sig, og alle som var i synagogen, hadde sine øine festet på ham.
He closed the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.
21 Han begynte da med å si til dem: Idag er dette Skriftens ord opfylt for eders ører.
He began to tell them, "Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing."
22 Og alle gav ham vidnesbyrd og undret sig over de livsalige ord som gikk ut av hans munn, og de sa: Er ikke dette Josefs sønn?
All testified about him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth, and they said, "Is not this Joseph's son?"
23 Og han sa til dem: I vil visst si til mig dette ordsprog: Læge, læg dig selv! Hvad vi har hørt du gjorde i Kapernaum, gjør det også her på ditt hjemsted!
He said to them, "Doubtless you will tell me this parable, 'Physician, heal yourself. Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.'"
24 Men han sa: Sannelig sier jeg eder: Ingen profet blir vel mottatt på sitt hjemsted.
He said, "Truly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown.
25 Og i sannhet sier jeg eder: Det var mange enker i Israel i Elias' dager, dengang da himmelen blev lukket for tre år og seks måneder, da det blev en stor hunger over hele landet,
But truly I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land.
26 og til ingen av dem blev Elias sendt, men bare til en enke i Sarepta i Sidons land.
Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
27 Og det var mange spedalske i Israel på profeten Elisas tid, og ingen av dem blev renset, men bare syreren Na'aman.
There were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed, except Naaman, the Syrian."
28 Og alle i synagogen blev fulle av vrede da de hørte dette,
They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things.
29 og de stod op og drev ham ut av byen og førte ham ut på brynet av det fjell som deres by var bygget på, for å styrte ham ned.
They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.
30 Men han gikk midt gjennem flokken og drog bort.
But he, passing through the midst of them, went his way.
31 Og han kom ned til Kapernaum, en by i Galilea, og lærte dem på sabbaten,
He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day,
32 og de var slått av forundring over hans lære; for hans tale var med myndighet.
and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
33 Og i synagogen var det en mann som var besatt av en uren ånd, og han ropte med høi røst:
In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon, and he shouted with a loud voice,
34 Å, hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige!
saying, "Ah. What have we to do with you, Jesus, Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are — the Holy One of God."
35 Og Jesus truet den og sa: Ti, og far ut av ham! Og den onde ånd kastet ham ned midt iblandt dem og fór ut av ham uten å skade ham.
Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him." When the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm.
36 Og redsel kom over alle, og de talte med hverandre og sa: Hvad er dette for et ord? for med myndighet og makt byder han de urene ånder, og de farer ut!
Amazement came on all, and they spoke together, one with another, saying, "What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out."
37 Og rykte om ham kom ut til hvert sted i landet deromkring.
News about him went out into every place of the surrounding region.
38 Og han stod op og forlot synagogen, og gikk inn i Simons hus. Men Simons svigermor lå i sterk feber, og de bad ham hjelpe henne.
He rose up from the synagogue, and entered into Simon's house. Now Simon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they appealed to him about her.
39 Og han stod over henne og truet feberen, og den forlot henne; og straks stod hun op og tjente dem.
He stood over her, and rebuked the fever; and it left her. Immediately she rose up and served them.
40 Men da solen gikk ned, kom alle som hadde syke som led av forskjellige sykdommer, og førte dem til ham; og han la sine hender på hver især av dem og helbredet dem.
When the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
41 Også onde ånder fór ut av mange, og de ropte: Du er Guds Sønn! Og han truet dem og tillot dem ikke å tale, fordi de visste at han var Messias.
Demons also came out from many, crying out, and saying, "You are the Son of God." But he rebuked them and did not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
42 Men da det var blitt dag, gikk han ut og drog til et øde sted, og folket lette efter ham, og de kom like til ham og holdt på ham, forat han ikke skulde gå fra dem.
When it was day, he departed and went into an uninhabited place, and the crowds looked for him, and came to him, and held on to him, so that he would not go away from them.
43 Men han sa til dem: Også i de andre byer må jeg forkynne evangeliet om Guds rike; for dertil er jeg utsendt.
But he said to them, "I must proclaim the good news of the Kingdom of God to the other cities also. For this reason I have been sent."
44 Og han forkynte ordet i synagogene i Galilea.
And he was preaching in the synagogues of Galilee.