< Lukas 4 >
1 Men Jesus vendte tilbake fra Jordan, full av den Hellige Ånd, og han blev av Ånden ført om i ørkenen
And Jesus, filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan. And he was urged by the Spirit into the wilderness
2 og i firti dager fristet av djevelen. Og han åt intet i de dager, og da de var til ende, blev han hungrig.
for forty days, and he was tested by the devil. And he ate nothing in those days. And when they were completed, he was hungry.
3 Da sa djevelen til ham: Er du Guds Sønn, da si til denne sten at den skal bli til brød!
Then the devil said to him, “If you are the Son of God, speak to this stone, so that it may be made into bread.”
4 Og Jesus svarte ham: Det er skrevet: Mennesket lever ikke av brød alene, men av hvert Guds ord.
And Jesus answered him, “It is written: ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’”
5 Og djevelen førte ham op på et høit fjell og viste ham alle verdens riker i et øieblikk.
And the devil led him onto a high mountain, and he showed him all the kingdoms of the world in a moment of time,
6 Og djevelen sa til ham: Dig vil jeg gi makten over alt dette og disse rikers herlighet; for mig er det overgitt, og jeg gir det til hvem jeg vil;
and he said to him: “To you, I will give all this power, and its glory. For they have been handed over to me, and I give them to whomever I wish.
7 vil nu du falle ned og tilbede mig, da skal det alt sammen være ditt.
Therefore, if you will worship before me, all will be yours.”
8 Og Jesus svarte ham og sa: Det er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud, og ham alene skal du tjene.
And in response, Jesus said to him: “It is written: ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him alone.’”
9 Og han førte ham til Jerusalem og stilte ham på templets tinde og sa til ham: Er du Guds Sønn, da kast dig ned herfra!
And he brought him to Jerusalem, and he set him on the parapet of the temple, and he said to him: “If you are the Son of God, cast yourself down from here.
10 for det er skrevet: Han skal gi sine engler befaling om dig at de skal bevare dig,
For it is written that he has given his Angels charge over you, so that they may guard you,
11 og de skal bære dig på hendene, forat du ikke skal støte din fot på nogen sten.
and so that they may take you into their hands, lest perhaps you may hurt your foot against a stone.”
12 Og Jesus svarte og sa til ham: Det er sagt: Du skal ikke friste Herren din Gud.
And in response, Jesus said to him, “It is said: ‘You shall not tempt the Lord your God.’”
13 Og da djevelen hadde endt all fristelse, vek han fra ham for en tid.
And when all the temptation was completed, the devil withdrew from him, until a time.
14 Og Jesus vendte i Åndens kraft tilbake til Galilea, og rykte om ham kom ut over hele landet deromkring.
And Jesus returned, in the power of the Spirit, into Galilee. And his fame spread throughout the entire region.
15 Og han lærte i deres synagoger, og blev prist av alle.
And he taught in their synagogues, and he was magnified by everyone.
16 Og han kom til Nasaret, hvor han var opfostret, og gikk efter sin sedvane på sabbatsdagen inn i synagogen og stod op for å lese for dem.
And he went to Nazareth, where he had been raised. And he entered into the synagogue, according to his custom, on the Sabbath day. And he rose up to read.
17 Og de gav ham profeten Esaias' bok, og da han slo boken op, fant han det sted hvor det var skrevet:
And the book of the prophet Isaiah was handed to him. And as he unrolled the book, he found the place where it was written:
18 Herrens Ånd er over mig, fordi han salvet mig til å forkynne evangeliet for fattige; han har utsendt mig for å forkynne fanger at de skal få frihet, og blinde at de skal få syn, for å sette undertrykte i frihet,
“The Spirit of the Lord is upon me; because of this, he has anointed me. He has sent me to evangelize the poor, to heal the contrite of heart,
19 for å forkynne et velbehagelig år fra Herren.
to preach forgiveness to captives and sight to the blind, to release the broken into forgiveness, to preach the acceptable year of the Lord and the day of retribution.”
20 Og han lukket boken og gav den til tjeneren og satte sig, og alle som var i synagogen, hadde sine øine festet på ham.
And when he had rolled up the book, he returned it to the minister, and he sat down. And the eyes of everyone in the synagogue were fixed on him.
21 Han begynte da med å si til dem: Idag er dette Skriftens ord opfylt for eders ører.
Then he began to say to them, “On this day, this scripture has been fulfilled in your hearing.”
22 Og alle gav ham vidnesbyrd og undret sig over de livsalige ord som gikk ut av hans munn, og de sa: Er ikke dette Josefs sønn?
And everyone gave testimony to him. And they wondered at the words of grace that proceeded from his mouth. And they said, “Is this not the son of Joseph?”
23 Og han sa til dem: I vil visst si til mig dette ordsprog: Læge, læg dig selv! Hvad vi har hørt du gjorde i Kapernaum, gjør det også her på ditt hjemsted!
And he said to them: “Certainly, you will recite to me this saying, ‘Physician, heal yourself.’ The many great things that we have heard were done in Capernaum, do here also in your own country.”
24 Men han sa: Sannelig sier jeg eder: Ingen profet blir vel mottatt på sitt hjemsted.
Then he said: “Amen I say to you, that no prophet is accepted in his own country.
25 Og i sannhet sier jeg eder: Det var mange enker i Israel i Elias' dager, dengang da himmelen blev lukket for tre år og seks måneder, da det blev en stor hunger over hele landet,
In truth, I say to you, there were many widows in the days of Elijah in Israel, when the heavens were closed for three years and six months, when a great famine had occurred throughout the entire land.
26 og til ingen av dem blev Elias sendt, men bare til en enke i Sarepta i Sidons land.
And to none of these was Elijah sent, except to Zarephath of Sidon, to a woman who was a widow.
27 Og det var mange spedalske i Israel på profeten Elisas tid, og ingen av dem blev renset, men bare syreren Na'aman.
And there were many lepers in Israel under the prophet Elisha. And none of these was cleansed, except Naaman the Syrian.”
28 Og alle i synagogen blev fulle av vrede da de hørte dette,
And all those in the synagogue, upon hearing these things, were filled with anger.
29 og de stod op og drev ham ut av byen og førte ham ut på brynet av det fjell som deres by var bygget på, for å styrte ham ned.
And they rose up and drove him beyond the city. And they brought him all the way to the edge of the mount, upon which their city had been built, so that they might throw him down violently.
30 Men han gikk midt gjennem flokken og drog bort.
But passing through their midst, he went away.
31 Og han kom ned til Kapernaum, en by i Galilea, og lærte dem på sabbaten,
And he descended to Capernaum, a city of Galilee. And there he taught them on the Sabbaths.
32 og de var slått av forundring over hans lære; for hans tale var med myndighet.
And they were astonished at his doctrine, for his word was spoken with authority.
33 Og i synagogen var det en mann som var besatt av en uren ånd, og han ropte med høi røst:
And in the synagogue, there was a man who had an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
34 Å, hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige!
saying: “Let us alone. What are we to you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God.”
35 Og Jesus truet den og sa: Ti, og far ut av ham! Og den onde ånd kastet ham ned midt iblandt dem og fór ut av ham uten å skade ham.
And Jesus rebuked him, saying, “Be silent and depart from him.” And when the demon had thrown him into their midst, he departed from him, and he no longer harmed him.
36 Og redsel kom over alle, og de talte med hverandre og sa: Hvad er dette for et ord? for med myndighet og makt byder han de urene ånder, og de farer ut!
And fear fell over them all. And they discussed this among themselves, saying: “What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they depart.”
37 Og rykte om ham kom ut til hvert sted i landet deromkring.
And his fame spread to every place in the region.
38 Og han stod op og forlot synagogen, og gikk inn i Simons hus. Men Simons svigermor lå i sterk feber, og de bad ham hjelpe henne.
Then Jesus, rising up from the synagogue, entered into the house of Simon. Now Simon’s mother-in-law was in the grip of a severe fever. And they petitioned him on her behalf.
39 Og han stod over henne og truet feberen, og den forlot henne; og straks stod hun op og tjente dem.
And standing over her, he commanded the fever, and it left her. And promptly rising up, she ministered to them.
40 Men da solen gikk ned, kom alle som hadde syke som led av forskjellige sykdommer, og førte dem til ham; og han la sine hender på hver især av dem og helbredet dem.
Then, when the sun had set, all those who had anyone afflicted with various diseases brought them to him. Then, laying his hands on each one of them, he cured them.
41 Også onde ånder fór ut av mange, og de ropte: Du er Guds Sønn! Og han truet dem og tillot dem ikke å tale, fordi de visste at han var Messias.
Now demons departed from many of them, crying out and saying, “You are the son of God.” And rebuking them, he would not permit them to speak. For they knew him to be the Christ.
42 Men da det var blitt dag, gikk han ut og drog til et øde sted, og folket lette efter ham, og de kom like til ham og holdt på ham, forat han ikke skulde gå fra dem.
Then, when it was daytime, going out, he went to a deserted place. And the crowds sought him, and they went all the way to him. And they detained him, so that he would not depart from them.
43 Men han sa til dem: Også i de andre byer må jeg forkynne evangeliet om Guds rike; for dertil er jeg utsendt.
And he said to them, “I must also preach the kingdom of God to other cities, because it was for this reason that I was sent.”
44 Og han forkynte ordet i synagogene i Galilea.
And he was preaching in the synagogues of Galilee.