< Lukas 4 >

1 Men Jesus vendte tilbake fra Jordan, full av den Hellige Ånd, og han blev av Ånden ført om i ørkenen
耶稣体内充满圣灵,从约旦河返回,圣灵带领他来到荒野,
2 og i firti dager fristet av djevelen. Og han åt intet i de dager, og da de var til ende, blev han hungrig.
接受四十天的魔鬼考验。这些日子里他一直在禁食,最后感到饥肠辘辘。
3 Da sa djevelen til ham: Er du Guds Sønn, da si til denne sten at den skal bli til brød!
魔鬼对他说:“如果你是上帝之子,那就把这些石头变成面包吧。”
4 Og Jesus svarte ham: Det er skrevet: Mennesket lever ikke av brød alene, men av hvert Guds ord.
耶稣回答:“上帝的经卷中写道:‘人活着并不只靠食物。’”
5 Og djevelen førte ham op på et høit fjell og viste ham alle verdens riker i et øieblikk.
魔鬼引他上到高处,将天下万国展示在他面前,
6 Og djevelen sa til ham: Dig vil jeg gi makten over alt dette og disse rikers herlighet; for mig er det overgitt, og jeg gir det til hvem jeg vil;
对他说:“我可以给你这一切的权力和地位,因为我已获得了这些权力,可以随意送给任何人。
7 vil nu du falle ned og tilbede mig, da skal det alt sammen være ditt.
只要你向我鞠躬,膜拜我,你就可以拥有这一切。”
8 Og Jesus svarte ham og sa: Det er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud, og ham alene skal du tjene.
耶稣回答:“那经文中也说了:‘你只应拜吾主上帝,只能侍奉他。’”
9 Og han førte ham til Jerusalem og stilte ham på templets tinde og sa til ham: Er du Guds Sønn, da kast dig ned herfra!
魔鬼又带他到耶路撒冷,叫他站在神庙的最高处,对他说:“你若是上帝之子,就从这里跳下去!
10 for det er skrevet: Han skal gi sine engler befaling om dig at de skal bevare dig,
因为那经文中写道:‘上帝会派天使照顾你,
11 og de skal bære dig på hendene, forat du ikke skal støte din fot på nogen sten.
托住你,免得你被石头绊倒。’”
12 Og Jesus svarte og sa til ham: Det er sagt: Du skal ikke friste Herren din Gud.
耶稣回道:“那经文也写着:‘不可试探你的主上帝。’”
13 Og da djevelen hadde endt all fristelse, vek han fra ham for en tid.
魔鬼用尽了它所有的诱惑,便暂时离开耶稣,伺机寻找其他机会。
14 Og Jesus vendte i Åndens kraft tilbake til Galilea, og rykte om ham kom ut over hele landet deromkring.
耶稣回到加利利时,体内注满了圣灵力量,他的名声传遍四面八方。
15 Og han lærte i deres synagoger, og blev prist av alle.
他在会堂中教导民众,深受众人赞美。
16 Og han kom til Nasaret, hvor han var opfostret, og gikk efter sin sedvane på sabbatsdagen inn i synagogen og stod op for å lese for dem.
耶稣来到自己成长的家乡拿撒勒,在安息日那天照例进入会堂。
17 Og de gav ham profeten Esaias' bok, og da han slo boken op, fant han det sted hvor det var skrevet:
有人把以赛亚先知的经书递给他,他展开书卷找到一处文字,上面写着:
18 Herrens Ånd er over mig, fordi han salvet mig til å forkynne evangeliet for fattige; han har utsendt mig for å forkynne fanger at de skal få frihet, og blinde at de skal få syn, for å sette undertrykte i frihet,
“主的灵降临我身上,因为他指派我向贫苦之人传播福音,宣告那些被监禁之人将得到释放,盲人会看见,受压迫之人会得到自由,
19 for å forkynne et velbehagelig år fra Herren.
我还要宣告主赐福之刻的到来。”
20 Og han lukket boken og gav den til tjeneren og satte sig, og alle som var i synagogen, hadde sine øine festet på ham.
他把经书卷好交给身边的人,然后坐下来,会堂里的众人都注视着他。
21 Han begynte da med å si til dem: Idag er dette Skriftens ord opfylt for eders ører.
耶稣对大家说:“这段经文如今已经应验了!”
22 Og alle gav ham vidnesbyrd og undret sig over de livsalige ord som gikk ut av hans munn, og de sa: Er ikke dette Josefs sønn?
众人纷纷表示认可,惊讶他口中所说的恩典之语。然后说:“这真是约瑟的儿子吗?”
23 Og han sa til dem: I vil visst si til mig dette ordsprog: Læge, læg dig selv! Hvad vi har hørt du gjorde i Kapernaum, gjør det også her på ditt hjemsted!
耶稣回答:“我就知道你们会向我重复这句话:‘医生,先治好你自己!’然后你们会问:‘你在迦百农所行之事,为什么不在你的故乡再做一次呢?’
24 Men han sa: Sannelig sier jeg eder: Ingen profet blir vel mottatt på sitt hjemsted.
但我实话告诉你们,先知在自己的家乡都不受欢迎。
25 Og i sannhet sier jeg eder: Det var mange enker i Israel i Elias' dager, dengang da himmelen blev lukket for tre år og seks måneder, da det blev en stor hunger over hele landet,
在以利亚的时代,曾出现三年半不下雨的干旱,到处都是大饥荒,以色列出现了许多寡妇,
26 og til ingen av dem blev Elias sendt, men bare til en enke i Sarepta i Sidons land.
但以利亚并未被派向那里的任何一个人,而是被派到西顿撒勒法一个寡妇面前!
27 Og det var mange spedalske i Israel på profeten Elisas tid, og ingen av dem blev renset, men bare syreren Na'aman.
在以利沙的时代,以色列有许多麻风患者,但只有叙利亚的乃缦被治愈了!”
28 Og alle i synagogen blev fulle av vrede da de hørte dette,
会堂中的众人听到这番话,都感到非常愤怒。
29 og de stod op og drev ham ut av byen og førte ham ut på brynet av det fjell som deres by var bygget på, for å styrte ham ned.
他们跳起来将耶稣赶出城,然后把他拖到城市所在的山顶上,要把他从悬崖上扔下去。。
30 Men han gikk midt gjennem flokken og drog bort.
耶稣却穿过人群,走开了。
31 Og han kom ned til Kapernaum, en by i Galilea, og lærte dem på sabbaten,
耶稣下来后来到加利利的迦百农城,在安息日教导众人。
32 og de var slått av forundring over hans lære; for hans tale var med myndighet.
他的教导让众人感到很惊奇,因为他的话语很有权威。
33 Og i synagogen var det en mann som var besatt av en uren ånd, og han ropte med høi røst:
会堂里有一人被恶鬼附体,他大声喊叫:
34 Å, hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige!
“拿撒勒人耶稣,我们跟你有什么关系?你是来毁灭我们的吗?我知道你是谁,你是上帝的圣人!”
35 Og Jesus truet den og sa: Ti, og far ut av ham! Og den onde ånd kastet ham ned midt iblandt dem og fór ut av ham uten å skade ham.
耶稣打断他:“住口!”然后命令恶鬼:“从他身上出来!”恶鬼当着众人的面把那人摔倒在地上,然后从他身上脱离出来,但没有伤害他。
36 Og redsel kom over alle, og de talte med hverandre og sa: Hvad er dette for et ord? for med myndighet og makt byder han de urene ånder, og de farer ut!
众人都很惊讶,彼此询问:“这是怎么回事?他用权力命令恶灵,恶灵竟然出来了。”
37 Og rykte om ham kom ut til hvert sted i landet deromkring.
于是耶稣的名声传遍了周围各地。
38 Og han stod op og forlot synagogen, og gikk inn i Simons hus. Men Simons svigermor lå i sterk feber, og de bad ham hjelpe henne.
耶稣起身离开会堂,走进西门的家。西门的岳母正在发高烧,人们求耶稣救她。
39 Og han stod over henne og truet feberen, og den forlot henne; og straks stod hun op og tjente dem.
耶稣站在她旁边,命令高烧离开她,于是她立刻退烧了,开始就起身为众人准备饭菜。
40 Men da solen gikk ned, kom alle som hadde syke som led av forskjellige sykdommer, og førte dem til ham; og han la sine hender på hver især av dem og helbredet dem.
日落时分,人们把各种疾病的患者都带到耶稣这里,他将手放在他们身上,一一治好所有病患。
41 Også onde ånder fór ut av mange, og de ropte: Du er Guds Sønn! Og han truet dem og tillot dem ikke å tale, fordi de visste at han var Messias.
他从很多人身上驱赶出恶鬼,恶鬼叫喊:“你是上帝之子。”耶稣打断了它们,不许它们说话,因为它们知道他是基督。
42 Men da det var blitt dag, gikk han ut og drog til et øde sted, og folket lette efter ham, og de kom like til ham og holdt på ham, forat han ikke skulde gå fra dem.
第二天凌晨,耶稣离开众人,找到一处安静的地方。但众人纷纷出门寻找他,找到后又挽留他,希望他不要离开。
43 Men han sa til dem: Også i de andre byer må jeg forkynne evangeliet om Guds rike; for dertil er jeg utsendt.
他告诉众人:“我必须到其他城去,传播上帝之国的福音,因为这也是我被派到这里的使命。”
44 Og han forkynte ordet i synagogene i Galilea.
然后他开始到犹太的各个会堂去传道。

< Lukas 4 >