< Lukas 23 >
1 Og hele hopen stod op og førte ham for Pilatus;
And the whole company of them arose, and carried him before Pilate.
2 og de begynte å føre klagemål imot ham og sa: Denne mann har vi funnet vill-leder vårt folk og forbyder å gi keiseren skatt, og sier om sig selv at han er Messias, en konge.
And they began to accuse him, and said: We have found this man seducing our people, and forbidding to pay the capitation money to Caesar, and declaring himself to be king Messiah.
3 Da spurte Pilatus ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham: Du sier det.
And Pilate interrogated him, and said to him: Art thou king of the Jews? He said to him: Thou hast said.
4 Da sa Pilatus til yppersteprestene og folket: Jeg finner ingen skyld hos denne mann.
And Pilate said to the chief priests and the company: I find no crime upon this man.
5 Men de tok sterkere i og sa: Han opvigler folket, han lærer over hele Jødeland, fra Galilea av, hvor han begynte, og like hit.
And they vociferated, and said: He raiseth disturbance among our people, by teaching in all Judaea, commencing from Galilee, and quite to this place.
6 Da Pilatus hørte det, spurte han om mannen var fra Galilea,
And Pilate, when he heard the name Galilee, inquired if the man were a Galilean.
7 og da han fikk vite at han hørte under Herodes, sendte han ham til Herodes, som også var i Jerusalem i de dager.
And having learned that he was from under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod; for he was at Jerusalem on those days.
8 Og da Herodes så Jesus, blev han meget glad; for han hadde i lang tid ønsket å få se ham, fordi han hadde hørt om ham, og han håpet å få se et tegn av ham.
And Herod rejoiced greatly when he saw Jesus, for he had been desirous to see him for a long time, because he had heard many things of him, and he hoped to see some sign from him.
9 Han spurte ham da med mange ord; men Jesus svarte ham intet.
And he asked him many questions; but Jesus gave him no reply.
10 Og yppersteprestene og de skriftlærde stod og klaget hårdt på ham.
And the chief priests and Scribes stood up, and accused him vehemently.
11 Men Herodes med sine krigsfolk hånte og spottet ham; derefter kastet han et skinnende klædebon om ham og sendte ham således tilbake til Pilatus.
And Herod and his warriors contemned him. And when he had mocked him, he clothed him in a purple robe, and sent him to Pilate.
12 Den dag blev Pilatus og Herodes venner; før hadde de ligget i fiendskap med hverandre.
And on that day, Pilate and Herod became friends to each other; for there had previously been enmity between them.
13 Da kalte Pilatus yppersteprestene og rådsherrene og folket sammen
And Pilate called the chief priests and the rulers of the people,
14 og sa til dem: I har ført denne mann frem for mig som en som forfører folket til frafall; og se, jeg har tatt ham i forhør for eders øine, men jeg har ikke funnet denne mann skyldig i noget av det I klager på ham for;
and said to them: Ye have brought this man before me, as a disturber of your people; and lo, I have examined him before you, and I find in the man no crime, among all that ye charge upon him.
15 Herodes heller ikke; for jeg sendte eder til ham; og se, han har ikke gjort noget som fortjener døden.
Neither yet Herod: for I sent him to him, and lo, nothing deserving death hath been done by him.
16 Derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
I will therefore chastise him, and release him.
17 Men på høitiden måtte han gi dem én fri.
For it was a custom, that he should release one at the festival.
18 De ropte da alle som én: Bort med denne, men gi oss Barabbas fri!
And all the company vociferated, and said: Away with this man; and release to us Barabbas.
19 Dette var en som var kastet i fengsel for et oprør som hadde vært i byen, og for et mord.
He was one who had been thrown into prison, on account of a sedition and murder which had occurred in the city.
20 Pilatus talte da atter til dem, fordi han gjerne vilde gi Jesus fri.
And Pilate, being disposed to release Jesus, conversed with them again.
21 Men de ropte til ham og sa: Korsfest, korsfest ham!
But they cried out, and said: Crucify him; crucify him.
22 Da sa han for tredje gang til dem: Hvad ondt har da denne mann gjort? Jeg har ikke funnet nogen dødsskyld hos ham; derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
And he said to them the third time: But, what evil hath he done? I find no crime in him deserving of death. I will scourge him, therefore, and release him.
23 Men de trengte på med stort skrik og krevde at han skulde korsfestes; og deres skrik fikk overhånd.
But they were urgent, with a loud voice; and demanded of him, that they might crucify him.
24 Så felte da Pilatus den dom at det skulde skje som de krevde;
And Pilate decreed, that their request be granted.
25 og han gav den fri som var kastet i fengsel for oprør og mord, ham som de bad om; men Jesus overgav han til deres vilje.
And he released to them him, who for sedition and murder had been cast into prison, for whom they petitioned; and he delivered up Jesus to their pleasure.
26 Og da de førte ham bort, tok de fatt på en mann ved navn Simon, fra Kyrene, som kom fra landet, og de la korset på ham, forat han skulde bære det efter Jesus.
And as they led him away, they seized Simon the Cyrenian, coming from the fields. and laid upon him the cross, to bear it after Jesus.
27 Og en stor mengde av folket fulgte ham og mange kvinner, som jamret sig og gråt over ham.
And there followed after him a great multitude of people; and those women also who wailed and lamented over him.
28 Men Jesus vendte sig om til dem og sa: I Jerusalems døtre! gråt ikke over mig, men gråt over eder selv og over eders barn!
And Jesus turned to them, and said to them: Daughters of Jerusalem, weep not for me; but weep rather for yourselves, and for your children.
29 For se, de dager skal komme da de skal si: Salige er de ufruktbare og det liv som ikke fødte, og det bryst som ikke gav die.
For lo, the days are coming, in which they will say: Happy the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.
30 Da skal de begynne å si til fjellene: Fall over oss! og til haugene: Skjul oss!
Then will they begin to say to the mountains, Fall upon us! and to the hills, Cover us!
31 For gjør de så med det grønne tre, hvorledes skal det da gå det tørre?
For if they do these things in a green tree, what will be in the dry?
32 Også to andre, to ugjerningsmenn, blev ført bort med ham for å avlives.
And there went along with him two others, malefactors, to be crucified.
33 Og da de var kommet til det sted som kalles Hodeskallen, korsfestet de der både ham og ugjerningsmennene, den ene på hans høire og den andre på hans venstre side.
And when they came to a certain place which is called a Skull, they crucified him there; and the two malefactors, the one on his right hand, and the other on his left.
34 Men Jesus sa: Fader, forlat dem! for de vet ikke hvad de gjør. Og de delte hans klær mellem sig og kastet lodd om dem.
And Jesus said: Father, forgive them; for they know not what they do. And they divided his garments, casting a lot upon them.
35 Og folket stod og så på; men rådsherrene spottet ham og sa: Andre har han frelst, la ham nu frelse sig selv dersom han er Guds Messias, den utvalgte!
And the people stood and looked on; and the rulers also derided him, and said: He quickened others; let him quicken himself, if he is the Messiah, the chosen of God.
36 Også stridsmennene hånte ham, de gikk bort til ham og rakte ham eddik og sa:
And the soldiers like wise mocked him, coming to him and offering him vinegar,
37 Er du jødenes konge, da frels dig selv!
and saying to him: If thou art the king of the Jews, quicken thyself.
38 Men det var også satt en innskrift over ham: Dette er jødenes konge.
And there was likewise a superscription over him, written in Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 En av ugjerningsmennene som hang der, spottet ham og sa: Er ikke du Messias? Frels dig selv og oss!
And one of the malefactors who were crucified with him, reproached him, and said: If thou art the Messiah, rescue thyself, and rescue us.
40 Men den andre svarte og irettesatte ham og sa: Frykter du ikke engang for Gud, du som dog er under samme dom?
But his fellow Malefactor rebuked him, said to him: Art thou not afraid even of God, seeing thou art under the same sentence?
41 Og vi med rette; for vi får igjen hvad våre gjerninger har forskyldt; men denne har ikke gjort noget galt.
And we justly; for we have a retribution according to our deserts, and according to our deeds; but nothing hateful hath been done by him.
42 Og han sa: Jesus! kom mig i hu når du kommer i ditt rike!
And he said to Jesus: My Lord, remember me, when thou comest into thy kingdom.
43 Og han sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag skal du være med mig i Paradis.
Jesus said to him: Verily I say to you, That this day thou shalt be with me in paradise.
44 Og det var omkring den sjette time, da blev det mørke over hele landet like til den niende time,
And it was about the sixth hour; and darkness was over all the land, until the ninth hour.
45 og solen blev formørket, og forhenget i templet revnet midtefter.
And the sun was darkened, and the curtain of the door of the temple was rent through its middle.
46 Og Jesus ropte med høi røst og sa: Fader! i dine hender overgir jeg min ånd! Og da han hadde sagt dette, utåndet han.
And Jesus cried with a loud voice, and said: My Father, into thy hand I commit my spirit. Thus he spake, and expired.
47 Men da høvedsmannen så det som skjedde, gav han Gud æren og sa: Sannelig, denne mann var rettferdig!
And when the centurion saw what occurred, he glorified God and said: Certainly, this was a righteous man.
48 Og alt folket som var kommet sammen for å se dette syn, slo sig for sitt bryst og vendte tilbake da de så hvad som skjedde.
And all the multitudes who had assembled at this spectacle, on seeing what occurred, returned, smiting upon their breasts.
49 Men alle hans kjenninger og de kvinner som hadde fulgt ham fra Galilea, stod langt borte og så dette.
And there were standing at a distance, all they that knew Jesus, and those women who came with him from Galilee; and they beheld these things.
50 Og se, det var en mann ved navn Josef, som var rådsherre, og en god og rettferdig mann -
And there was a certain man, whose name was Joseph, a counsellor, from Ramath a city of Judaea, who was a good man and righteous;
51 han hadde ikke samtykket i deres råd og gjerning - fra den jødiske by Arimatea, og han ventet på Guds rike;
and he had not consented to their decision and deed; and he was waiting for the kingdom of God.
52 han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme,
This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
53 og han tok det ned og svøpte det i fint linklæde, og la det i en grav som var hugget i klippen, og som aldri nogen hadde ligget i.
And he took it down, and wrapped it in a winding-sheet of linen; and laid it in an excavated sepulchre, in which no one had hitherto been laid.
54 Det var beredelses-dagen, og sabbaten stundet til.
And it was the day of preparation, and the sabbath began to dawn.
55 Men nogen kvinner som var kommet med ham fra Galilea, fulgte med, og de så graven, og hvorledes hans legeme blev lagt.
And those women who came with him from Galilee, approached, and viewed the sepulchre, and the manner in which the body was deposited.
56 Så vendte de tilbake og tilberedte velluktende urter og salver, og sabbaten over holdt de sig stille efter lovens bud.
And they returned, and prepared perfumes and aromatics; and they rested on the sabbath, as it is commanded.