< Lukas 23 >
1 Og hele hopen stod op og førte ham for Pilatus;
And all the multitude of them rising up, lead Him to Pilate.
2 og de begynte å føre klagemål imot ham og sa: Denne mann har vi funnet vill-leder vårt folk og forbyder å gi keiseren skatt, og sier om sig selv at han er Messias, en konge.
And they began to accuse Him, saying, We found Him perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that He is Christ, a King.
3 Da spurte Pilatus ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham: Du sier det.
And Pilate asked Him, saying, Art thou the King of the Jews? And responding to him, He said, Thou sayest it.
4 Da sa Pilatus til yppersteprestene og folket: Jeg finner ingen skyld hos denne mann.
And Pilate said to the chief priests and the multitudes, I find nothing criminal in this man.
5 Men de tok sterkere i og sa: Han opvigler folket, han lærer over hele Jødeland, fra Galilea av, hvor han begynte, og like hit.
And they became stronger and stronger, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee unto this place.
6 Da Pilatus hørte det, spurte han om mannen var fra Galilea,
And Pilate hearing, asked if He is a Galilean man.
7 og da han fikk vite at han hørte under Herodes, sendte han ham til Herodes, som også var i Jerusalem i de dager.
And learning that He is from the jurisdiction of Herod, he sent Him up to Herod, being himself in Jerusalem in those days.
8 Og da Herodes så Jesus, blev han meget glad; for han hadde i lang tid ønsket å få se ham, fordi han hadde hørt om ham, og han håpet å få se et tegn av ham.
And Herod seeing Jesus, rejoiced exceedingly: for from a long time, wishing to see Him, because He was hearing about Him; and he was hoping to see some miracle wrought by Him.
9 Han spurte ham da med mange ord; men Jesus svarte ham intet.
And he asked Him with many words; and He responded to him nothing.
10 Og yppersteprestene og de skriftlærde stod og klaget hårdt på ham.
But the high priest and scribes stood by, accusing Him vehemently.
11 Men Herodes med sine krigsfolk hånte og spottet ham; derefter kastet han et skinnende klædebon om ham og sendte ham således tilbake til Pilatus.
But Herod along with his soldiers having indeed treated Him with contempt, and mocked Him, putting on Him a scarlet robe, sent Him back to Pilate.
12 Den dag blev Pilatus og Herodes venner; før hadde de ligget i fiendskap med hverandre.
And both Herod and Pilate on that day became friends with one another: for they were hitherto in enmity either to other.
13 Da kalte Pilatus yppersteprestene og rådsherrene og folket sammen
Pilate having called together the chief priests and the rulers and the people,
14 og sa til dem: I har ført denne mann frem for mig som en som forfører folket til frafall; og se, jeg har tatt ham i forhør for eders øine, men jeg har ikke funnet denne mann skyldig i noget av det I klager på ham for;
said to them, You have brought to me this man, as revolutionizing the people: and behold, I, judging Him before you, found nothing in this man criminal of those things which you accuse against Him.
15 Herodes heller ikke; for jeg sendte eder til ham; og se, han har ikke gjort noget som fortjener døden.
But Herod did not: for he sent Him back to us; and behold, nothing worthy of death has been done by Him.
16 Derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
Therefore having scourged Him, I will release Him.
17 Men på høitiden måtte han gi dem én fri.
18 De ropte da alle som én: Bort med denne, men gi oss Barabbas fri!
And they unanimously cried out, saying, Take Him away, and release unto us Barabbas:
19 Dette var en som var kastet i fengsel for et oprør som hadde vært i byen, og for et mord.
who had been cast into prison on account of certain sedition made in the city, and murder.
20 Pilatus talte da atter til dem, fordi han gjerne vilde gi Jesus fri.
Then Pilate again called to them, wishing to release Jesus.
21 Men de ropte til ham og sa: Korsfest, korsfest ham!
And they continued to shout aloud, saying, Crucify Him, crucify Him.
22 Da sa han for tredje gang til dem: Hvad ondt har da denne mann gjort? Jeg har ikke funnet nogen dødsskyld hos ham; derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
And he spoke to them the third time, For what evil hath He done? I found nothing in Him worthy of death: therefore having scourged Him, I will release Him.
23 Men de trengte på med stort skrik og krevde at han skulde korsfestes; og deres skrik fikk overhånd.
And they continued to lay on with great voices, demanding that He should be crucified: and the voices of them and the high priests continued to grow stronger.
24 Så felte da Pilatus den dom at det skulde skje som de krevde;
And Pilate decided that their request should be granted.
25 og han gav den fri som var kastet i fengsel for oprør og mord, ham som de bad om; men Jesus overgav han til deres vilje.
And released him who on account of sedition and murder had been cast into prison, and delivered up Jesus according to their wish.
26 Og da de førte ham bort, tok de fatt på en mann ved navn Simon, fra Kyrene, som kom fra landet, og de la korset på ham, forat han skulde bære det efter Jesus.
And when they were leading Him away, taking a certain Simon, a Cyrenean, coming from the country, they placed the cross on him, to carry it after Jesus.
27 Og en stor mengde av folket fulgte ham og mange kvinner, som jamret sig og gråt over ham.
And a great multitude of people followed Him, and of women who were both weeping and bewailing Him.
28 Men Jesus vendte sig om til dem og sa: I Jerusalems døtre! gråt ikke over mig, men gråt over eder selv og over eders barn!
And Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and your children.
29 For se, de dager skal komme da de skal si: Salige er de ufruktbare og det liv som ikke fødte, og det bryst som ikke gav die.
Because behold, the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that did not bring forth, and the breasts that did not nurse.
30 Da skal de begynne å si til fjellene: Fall over oss! og til haugene: Skjul oss!
Then they will begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Hide us.
31 For gjør de så med det grønne tre, hvorledes skal det da gå det tørre?
Because if they do these things in the green tree, what may be done in the dry?
32 Også to andre, to ugjerningsmenn, blev ført bort med ham for å avlives.
And two malefactors were also led away with Him, to be executed.
33 Og da de var kommet til det sted som kalles Hodeskallen, korsfestet de der både ham og ugjerningsmennene, den ene på hans høire og den andre på hans venstre side.
And when they came to the place called Calvary. There they crucified Him, and the malefactors, one on the right and one on the left.
34 Men Jesus sa: Fader, forlat dem! for de vet ikke hvad de gjør. Og de delte hans klær mellem sig og kastet lodd om dem.
And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they are doing. And dividing His garments, they were casting the lots.
35 Og folket stod og så på; men rådsherrene spottet ham og sa: Andre har han frelst, la ham nu frelse sig selv dersom han er Guds Messias, den utvalgte!
The people stood looking: and the rulers were even mocking with themselves, saying, He saved others; let Him save Himself, if He is the Christ, the elect of God.
36 Også stridsmennene hånte ham, de gikk bort til ham og rakte ham eddik og sa:
And the soldiers were also mocking, coming and bringing the vinegar to Him,
37 Er du jødenes konge, da frels dig selv!
and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
38 Men det var også satt en innskrift over ham: Dette er jødenes konge.
And the superscription was also over Him: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 En av ugjerningsmennene som hang der, spottet ham og sa: Er ikke du Messias? Frels dig selv og oss!
And one of the malefactors having been hung up, continued to blaspheme Him, saying, If thou art the Christ, save thyself and us.
40 Men den andre svarte og irettesatte ham og sa: Frykter du ikke engang for Gud, du som dog er under samme dom?
But the other one responding, rebuked him saying, Do you not fear God, because you are in the same condemnation?
41 Og vi med rette; for vi får igjen hvad våre gjerninger har forskyldt; men denne har ikke gjort noget galt.
and we indeed justly; for we are receiving the deservings of the things we did: but this one has done nothing amiss.
42 Og han sa: Jesus! kom mig i hu når du kommer i ditt rike!
And he said to Jesus, Lord, remember me when thou mayest come in thy kingdom.
43 Og han sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag skal du være med mig i Paradis.
And Jesus said to him, Truly I say unto thee, This day shalt thou be with me in Paradise.
44 Og det var omkring den sjette time, da blev det mørke over hele landet like til den niende time,
And it was about the sixth hour, and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
45 og solen blev formørket, og forhenget i templet revnet midtefter.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the middle.
46 Og Jesus ropte med høi røst og sa: Fader! i dine hender overgir jeg min ånd! Og da han hadde sagt dette, utåndet han.
And calling with a loud voice, Jesus said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, He expired.
47 Men da høvedsmannen så det som skjedde, gav han Gud æren og sa: Sannelig, denne mann var rettferdig!
And the centurion seeing that which took place, glorified God, saying, Surely this was a righteous man.
48 Og alt folket som var kommet sammen for å se dette syn, slo sig for sitt bryst og vendte tilbake da de så hvad som skjedde.
And all the multitudes being present at that scene, seeing those things which took place, were going away beating their breasts.
49 Men alle hans kjenninger og de kvinner som hadde fulgt ham fra Galilea, stod langt borte og så dette.
And all His acquaintances stood a great way off and the women who having followed along with Him from Galilee, seeing these things.
50 Og se, det var en mann ved navn Josef, som var rådsherre, og en god og rettferdig mann -
And behold, there was a man by name Joseph, being a councilor, a good and righteous man,
51 han hadde ikke samtykket i deres råd og gjerning - fra den jødiske by Arimatea, og han ventet på Guds rike;
(for he was not consenting unto their counsel and deed), from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was looking for the kingdom of God.
52 han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme,
He having come to Pilate, begged the body of Jesus.
53 og han tok det ned og svøpte det i fint linklæde, og la det i en grav som var hugget i klippen, og som aldri nogen hadde ligget i.
And having taken it down, he wrapped it in linen, and placed it in a hewn sepulcher, where no one ever was laid.
54 Det var beredelses-dagen, og sabbaten stundet til.
And it was Preparation day, and the Sabbath was drawing nigh.
55 Men nogen kvinner som var kommet med ham fra Galilea, fulgte med, og de så graven, og hvorledes hans legeme blev lagt.
And the women, who had come along with him out of Galilee, having followed down, saw the sepulcher, and where His body was placed.
56 Så vendte de tilbake og tilberedte velluktende urter og salver, og sabbaten over holdt de sig stille efter lovens bud.
And having returned, they prepared aromatics and myrrh: and they kept the Sabbath according to the commandment.