< Lukas 23 >

1 Og hele hopen stod op og førte ham for Pilatus;
The whole council rose and took him to Pilate.
2 og de begynte å føre klagemål imot ham og sa: Denne mann har vi funnet vill-leder vårt folk og forbyder å gi keiseren skatt, og sier om sig selv at han er Messias, en konge.
There they started to accuse him. “We found this man deceiving our nation, telling people not to pay taxes to Caesar, and claiming he is Messiah, a king,” they said.
3 Da spurte Pilatus ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham: Du sier det.
“Are you the King of the Jews?” Pilate asked him. “So you say,” replied Jesus.
4 Da sa Pilatus til yppersteprestene og folket: Jeg finner ingen skyld hos denne mann.
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I don't find this man guilty of any crime.”
5 Men de tok sterkere i og sa: Han opvigler folket, han lærer over hele Jødeland, fra Galilea av, hvor han begynte, og like hit.
But they insisted, saying, “He is inciting rebellion all over Judea with his teachings, from Galilee to right here in Jerusalem.”
6 Da Pilatus hørte det, spurte han om mannen var fra Galilea,
When he heard this, Pilate asked, “Is this man a Galilean?”
7 og da han fikk vite at han hørte under Herodes, sendte han ham til Herodes, som også var i Jerusalem i de dager.
When he discovered that Jesus came under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was also in Jerusalem at the time.
8 Og da Herodes så Jesus, blev han meget glad; for han hadde i lang tid ønsket å få se ham, fordi han hadde hørt om ham, og han håpet å få se et tegn av ham.
Herod was very pleased to see Jesus since he had wanted to meet him for a long time. He had heard about Jesus and was hoping to see him perform a miracle.
9 Han spurte ham da med mange ord; men Jesus svarte ham intet.
He asked Jesus many questions, but Jesus did not answer him at all.
10 Og yppersteprestene og de skriftlærde stod og klaget hårdt på ham.
The chief priests and religious teachers stood there, angrily accusing him.
11 Men Herodes med sine krigsfolk hånte og spottet ham; derefter kastet han et skinnende klædebon om ham og sendte ham således tilbake til Pilatus.
Herod and his soldiers treated Jesus with contempt and mocked him. Then they placed a royal robe on him and sent him back to Pilate.
12 Den dag blev Pilatus og Herodes venner; før hadde de ligget i fiendskap med hverandre.
From that day on Herod and Pilate were friends—before that they had been enemies.
13 Da kalte Pilatus yppersteprestene og rådsherrene og folket sammen
Pilate called together the chief priests, rulers, and the people,
14 og sa til dem: I har ført denne mann frem for mig som en som forfører folket til frafall; og se, jeg har tatt ham i forhør for eders øine, men jeg har ikke funnet denne mann skyldig i noget av det I klager på ham for;
and told them, “You brought this man before me, accusing him of inciting the people to rebellion. I've carefully examined him in your presence, and do not find him guilty of the charges you have brought against him.
15 Herodes heller ikke; for jeg sendte eder til ham; og se, han har ikke gjort noget som fortjener døden.
Neither did Herod, for he sent him back to us. He has done nothing that demands he should be put to death.
16 Derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
So I will have him flogged and then release him.”
17 Men på høitiden måtte han gi dem én fri.
18 De ropte da alle som én: Bort med denne, men gi oss Barabbas fri!
But they all shouted together, “Kill this man, and release Barabbas to us.”
19 Dette var en som var kastet i fengsel for et oprør som hadde vært i byen, og for et mord.
(Barabbas had been put in prison for taking part in a rebellion in the city, and for murder.)
20 Pilatus talte da atter til dem, fordi han gjerne vilde gi Jesus fri.
Pilate wanted to release Jesus, so spoke to them again.
21 Men de ropte til ham og sa: Korsfest, korsfest ham!
But they kept on shouting, “Crucify him! Crucify him!”
22 Da sa han for tredje gang til dem: Hvad ondt har da denne mann gjort? Jeg har ikke funnet nogen dødsskyld hos ham; derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
Pilate asked them for the third time, “But why? What crime has he committed? I don't find any reason for executing him. So I will have him flogged and then release him.”
23 Men de trengte på med stort skrik og krevde at han skulde korsfestes; og deres skrik fikk overhånd.
But they continued insisting with loud shouts, demanding that he be crucified. Their shouting succeeded,
24 Så felte da Pilatus den dom at det skulde skje som de krevde;
and Pilate gave the sentence they demanded.
25 og han gav den fri som var kastet i fengsel for oprør og mord, ham som de bad om; men Jesus overgav han til deres vilje.
He released the man imprisoned for rebellion and murder, but he sent Jesus to be put to death in accordance with their demands.
26 Og da de førte ham bort, tok de fatt på en mann ved navn Simon, fra Kyrene, som kom fra landet, og de la korset på ham, forat han skulde bære det efter Jesus.
As the soldiers led him away, they seized a man called Simon of Cyrene, who had come in from the countryside. They put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
27 Og en stor mengde av folket fulgte ham og mange kvinner, som jamret sig og gråt over ham.
A large crowd followed him, along with women who were mourning and lamenting him.
28 Men Jesus vendte sig om til dem og sa: I Jerusalems døtre! gråt ikke over mig, men gråt over eder selv og over eders barn!
Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, don't weep for me. Weep for yourselves and your children.
29 For se, de dager skal komme da de skal si: Salige er de ufruktbare og det liv som ikke fødte, og det bryst som ikke gav die.
For the time is coming when they'll say, ‘Happy are those who are childless, and those who never had babies, and those who never nursed them.’
30 Da skal de begynne å si til fjellene: Fall over oss! og til haugene: Skjul oss!
They'll say to the mountains, ‘Fall down on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
31 For gjør de så med det grønne tre, hvorledes skal det da gå det tørre?
For if they do this to wood that is green, what will happen when it's dried out?”
32 Også to andre, to ugjerningsmenn, blev ført bort med ham for å avlives.
They also took two others who were criminals to be executed with him.
33 Og da de var kommet til det sted som kalles Hodeskallen, korsfestet de der både ham og ugjerningsmennene, den ene på hans høire og den andre på hans venstre side.
When they reached the place called the Skull they crucified him together with the criminals, one on his right, and the other on his left.
34 Men Jesus sa: Fader, forlat dem! for de vet ikke hvad de gjør. Og de delte hans klær mellem sig og kastet lodd om dem.
Jesus said, “Father, please forgive them, for they don't know what they're doing.” They divided up his clothes by throwing dice for them.
35 Og folket stod og så på; men rådsherrene spottet ham og sa: Andre har han frelst, la ham nu frelse sig selv dersom han er Guds Messias, den utvalgte!
The people stood and watched and the leaders sneered at Jesus. “He saved others, let him save himself, if he is really God's Messiah, the Chosen One,” they said.
36 Også stridsmennene hånte ham, de gikk bort til ham og rakte ham eddik og sa:
The soldiers also mocked him, coming up to him and offering him wine vinegar, saying,
37 Er du jødenes konge, da frels dig selv!
“If you're the King of the Jews, then save yourself.”
38 Men det var også satt en innskrift over ham: Dette er jødenes konge.
Above Jesus was a sign on which it was written, “This is the King of the Jews.”
39 En av ugjerningsmennene som hang der, spottet ham og sa: Er ikke du Messias? Frels dig selv og oss!
One of the criminals hanging there joined in the insults against Jesus. “Aren't you the Messiah?” he asked. “Then save yourself—and us too!”
40 Men den andre svarte og irettesatte ham og sa: Frykter du ikke engang for Gud, du som dog er under samme dom?
But the other criminal disagreed and argued with him, “Don't you fear God even when you're suffering the same punishment?” he asked.
41 Og vi med rette; for vi får igjen hvad våre gjerninger har forskyldt; men denne har ikke gjort noget galt.
“For us the sentence is right since we're being punished for what we did, but this man didn't do anything wrong.”
42 Og han sa: Jesus! kom mig i hu når du kommer i ditt rike!
Then he said, “Jesus, please remember me when you come into your kingdom.”
43 Og han sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag skal du være med mig i Paradis.
Jesus replied, “I promise you today you will be with me in paradise.”
44 Og det var omkring den sjette time, da blev det mørke over hele landet like til den niende time,
By this time it was around noon and darkness fell over the whole land until three in the afternoon.
45 og solen blev formørket, og forhenget i templet revnet midtefter.
The sun's light was shut out, and the Temple veil was torn in two.
46 Og Jesus ropte med høi røst og sa: Fader! i dine hender overgir jeg min ånd! Og da han hadde sagt dette, utåndet han.
Jesus called out in a loud voice, “Father, I place myself in your hands.” Having said this he breathed his last.
47 Men da høvedsmannen så det som skjedde, gav han Gud æren og sa: Sannelig, denne mann var rettferdig!
When the centurion saw what had happened he praised God and said, “Surely this man was innocent.”
48 Og alt folket som var kommet sammen for å se dette syn, slo sig for sitt bryst og vendte tilbake da de så hvad som skjedde.
When all the crowds that had come to watch saw what happened they went home beating their chests in grief.
49 Men alle hans kjenninger og de kvinner som hadde fulgt ham fra Galilea, stod langt borte og så dette.
But all those who knew Jesus, including the women who'd followed him from Galilee, watched from a distance.
50 Og se, det var en mann ved navn Josef, som var rådsherre, og en god og rettferdig mann -
There was a man called Joseph who was good and honest. He was a member of the council,
51 han hadde ikke samtykket i deres råd og gjerning - fra den jødiske by Arimatea, og han ventet på Guds rike;
but he hadn't agreed with its decisions and actions. He came from the Jewish town of Arimathea, and was waiting expectantly for the kingdom of God.
52 han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme,
Joseph went to Pilate and asked for Jesus' body.
53 og han tok det ned og svøpte det i fint linklæde, og la det i en grav som var hugget i klippen, og som aldri nogen hadde ligget i.
Once he'd taken it down, he wrapped it in a linen cloth. He laid Jesus in an unused tomb cut into the rock.
54 Det var beredelses-dagen, og sabbaten stundet til.
It was preparation day and the Sabbath would soon begin.
55 Men nogen kvinner som var kommet med ham fra Galilea, fulgte med, og de så graven, og hvorledes hans legeme blev lagt.
The women who had come with Jesus from Galilee had followed Joseph and had seen the tomb where Jesus' body had been laid.
56 Så vendte de tilbake og tilberedte velluktende urter og salver, og sabbaten over holdt de sig stille efter lovens bud.
They returned home and prepared spices and ointments. But on the Sabbath they rested, observing the commandment.

< Lukas 23 >