< Lukas 22 >

1 Men de usyrede brøds høitid, som kalles påske, var nær;
人们即将迎来除酵节(又名逾越节)。
2 og yppersteprestene og de skriftlærde søkte råd til å få ryddet ham av veien; for de fryktet for folket.
祭司长和宗教老师惦记着如何杀掉耶稣,但他们惧怕民众的反应。
3 Men Satan fór inn i Judas med tilnavnet Iskariot, som var en av de tolv,
这时,撒旦附身进入十二门徒之一,加略人犹大的身体。
4 og han gikk bort og talte med yppersteprestene og høvedsmennene om hvorledes han skulde forråde ham til dem.
他去找祭司长和守殿官,商量如何背叛耶稣,把他交出去。
5 Og de blev glade, og lovte å gi ham penger,
他们很高兴,许诺事成后要给他金钱。
6 og han gav sitt tilsagn og søkte leilighet til å forråde ham til dem uten opstyr.
他答应了,然后打算趁民众不在那里的时候,找机会把耶稣交给他们。
7 Så kom de usyrede brøds dag, da påskelammet skulde slaktes.
逾越节到了,这一天人们通常会宰杀羊羔作为献祭。
8 Og han sendte Peter og Johannes avsted og sa: Gå bort og gjør i stand påskelammet for oss, så vi kan ete det!
耶稣找来彼得和约翰,说:“去准备逾越节的晚餐吧,让我们可以一起用餐。”
9 De sa til ham: Hvor vil du vi skal gjøre det i stand?
他们问:“你想让我们在哪里准备?”
10 Han sa til dem: Se, når I kommer inn i byen, skal det møte eder en mann som bærer en krukke vann; følg ham til det hus hvor han går inn,
耶稣说:“你们进城后,会遇到一个人顶着水罐,跟着他,在他走进一个房子后,跟进去。
11 og si til husbonden: Mesteren sier til dig: Hvor er det herberge der jeg kan ete påskelammet med mine disipler?
对那房子的主人说,我们老师问你:‘餐厅在哪里?他和门徒们想在那里举行逾越节晚餐。’
12 Så skal han vise eder en stor sal med benker og hynder; der skal I gjøre det i stand.
主人会带你们到楼上,那里有一间布置整齐的大房间,你们就在那里准备。”
13 De gikk da avsted, og fant det så som han hadde sagt dem; og de gjorde i stand påskelammet.
两位门徒出发了,其后发生的一切与耶稣所说别无二致,他们就在那里准备好逾越节的晚餐。
14 Og da timen kom, satte han sig til bords, og apostlene med ham.
晚餐时候到了,耶稣和门徒一同进餐。他对众人说:
15 Og han sa til dem: Jeg har hjertelig lengtet efter å ete dette påskelam med eder før jeg lider;
“我一直很想在我的痛苦开始前,与你们共进这逾越节的晚餐。
16 for jeg sier eder: Jeg skal aldri mere ete det før det er blitt fullkommet i Guds rike.
我告诉你们,我以后绝不会再吃这样的晚餐了,直到上帝之国来临。”
17 Og han tok en kalk, takket og sa: Ta dette og del det mellem eder!
耶稣拿起酒杯致谢,然后说:“拿着它,大家分着喝。
18 For jeg sier eder: Fra nu av skal jeg aldri mere drikke av vintreets frukt før Guds rike er kommet.
告诉你们,从今以后,我决不再喝这葡萄酒,直到上帝之国来临。”
19 Og han tok et brød, takket og brøt det, gav dem og sa: Dette er mitt legeme, som gis for eder; gjør dette til minne om mig!
他拿起饼感谢大家,然后掰开饼递给众人说:“这是我的身体,现在也给了你们了。你们应当也这样做,以此记念我。”
20 Likeså kalken, efterat de hadde ett, og sa: Denne kalk er den nye pakt i mitt blod, som utgydes for eder.
饭后,他用同样的方式拿起酒杯说:“这酒杯里是以我的血写就的新契约,这血为你们而流。
21 Men se, hans hånd som forråder mig, er med mig over bordet.
此外,出卖我的人此刻就和我在同一张桌子旁。
22 For Menneskesønnen går vel bort, som bestemt er; men ve det menneske ved hvem han blir forrådt!
因为人子身亡早已是定数,但出卖人子的叛徒却有祸了!”
23 De begynte da å spørre hverandre om hvem av dem det vel kunde være som skulde gjøre denne gjerning.
门徒们彼此询问,想知道他们中到底谁能做这种事。
24 Det blev også en trette mellem dem om hvem av dem skulde gjelde for å være størst.
与此同时,他们还争论另外一件事:他们中谁最重要。
25 Da sa han til dem: Kongene hersker over sine folk, og de som bruker makt over dem, kalles deres velgjørere.
耶稣对他们说:“每个异国城邦都有君王统治,他们的掌权者被称为‘恩主’。
26 Så er det ikke med eder; men den største blandt eder skal være som den yngste, og den øverste som den som tjener.
但你们不能如此!你们中最高位置的那一个,应该表现得最谦卑,做首领的应该像奴仆。
27 For hvem er størst, den som sitter til bords, eller den som tjener? Er det ikke den som sitter til bords? Men jeg er som en tjener iblandt eder.
谁更伟大?是坐在桌子前用餐的,还是服侍人的那一位?难道不是坐着用餐的那一位吗?但我在你们中间就像一个侍者。
28 Men I er de som har holdt ut hos mig i mine prøvelser,
在我接受磨炼的过程中,是你们伴在左右。
29 og jeg tilsier eder riket, likesom min Fader har tilsagt mig det,
我父如何把权力赐给我,我就怎样将它赐给你们,
30 så I skal ete og drikke ved mitt bord i mitt rike, og sitte på troner og dømme Israels tolv stammer.
这样你们就可以在我的国中,坐在我的桌前用餐,然后坐上王座审判以色列的十二部落。”
31 Simon! Simon! se, Satan krevde å få eder i sin vold for å sikte eder som hvete;
“西门啊,西门,撒旦说过要抓住你,像筛麦子一样考验你。
32 men jeg bad for dig at din tro ikke måtte svikte, og når du engang omvender dig, da styrk dine brødre!
但我已经为你起祈祷,让你不会失去信任。当你返回的时候,要鼓励你的兄弟。”
33 Men han sa til ham: Herre! med dig er jeg rede til å gå både i fengsel og i død.
彼得说:“主啊,我已经准备好要跟你一起进监牢,一同赴死!”
34 Da sa han: Jeg sier dig, Peter: Hanen skal ikke gale idag før du tre ganger har nektet at du kjenner mig.
耶稣说:“彼得,告诉你吧,今天鸡叫以前,你会有三次说不认识我。”
35 Og han sa til dem: Da jeg sendte eder ut uten pung og skreppe og sko, fattedes eder da noget? De sa: Nei, intet.
耶稣又对他们说:“以往我派你们出去时,不让你们带钱袋,不要额外准备鞋子,你们可曾缺少什么?”他们说:“没有。”
36 Han sa da til dem: Men nu skal den som har pung, ta den med, likeså skreppe, og den som ikke har sverd, han selge sin kappe og kjøpe sig et!
耶稣说:“但现在,你们如果有钱,就留着它,有袋子也要留着。如果没有刀,把衣服卖掉去买刀。
37 For jeg sier eder at dette som er skrevet, må opfylles på mig, dette ord: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn; for det som er sagt om mig, er til ende.
告诉你们,经文中说‘他被视为不法者’,这句关于我的预言将会变成现实。”
38 Da sa de: Herre! se, her er to sverd. Men han sa til dem: Det er nok.
他们说:“主啊,请看,这里有两把刀。”耶稣说:“足够了。”
39 Og han gikk ut og vandret efter sedvane til Oljeberget; men hans disipler fulgte og med ham.
耶稣照常去往橄榄山,门徒也跟着他同行。
40 Og da han kom til stedet, sa han til dem: Bed at I ikke må komme i fristelse!
来到那里,他对门徒说:“祈祷吧,不要在诱惑面前屈服。”
41 Og han slet sig fra dem så lang som et stenkast, og falt på kne, bad og sa:
于是耶稣离开他们,走到大约扔一块石头的距离,跪下祷告说:
42 Fader! om du vil, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, skje ikke min vilje, men din!
“父啊,如果你愿意,就把这痛苦之杯拿走。但我会做你想让我做的,而不是我想做的。”
43 Og en engel fra himmelen åpenbarte sig for ham og styrket ham.
这时有一位天使从天上显现,赐予他力量。
44 Og han kom i dødsangst og bad enda heftigere, og hans sved blev som blodsdråper, som falt ned på jorden.
耶稣非常痛苦,祷告得更加恳切,汗如血滴般滚落在地面。
45 Så stod han op fra bønnen og kom til sine disipler og fant dem sovende av bedrøvelse,
祷告完毕,他站起来向门徒们走去,看见他们因为忧愁过度而感到疲倦,所以都睡着了。
46 og han sa til dem: Hvorfor sover I? Stå op og bed at I ikke må komme i fristelse!
耶稣说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告!免得陷入诱惑。”
47 Mens han ennu talte, se, da kom en flokk, og han som hette Judas, en av de tolv, gikk foran dem og trådte nær til Jesus for å kysse ham.
耶稣说话的时候,十二门徒中的犹大带着一群人出现。看到耶稣,犹大就走上前来亲吻他。
48 Men Jesus sa til ham: Judas! forråder du Menneskesønnen med et kyss?
耶稣对他说:“犹大,你用亲吻出卖人子吗?”
49 Da nu de som var om ham, så hvad som vilde skje, sa de: Herre! skal vi slå til med sverd?
耶稣的追随者便问:“主啊,我们是否应该用刀攻击他们?”
50 Og en av dem slo til yppersteprestens tjener og hugg det høire øre av ham.
一名追随者砍了大祭司的仆人一刀,削掉了他的右耳。
51 Men Jesus svarte og sa: La dem bare gå så vidt! Og han rørte ved hans øre og lægte ham.
耶稣说:“住手!别这样了!”然后摸了那人的耳朵,让他痊愈。
52 Og Jesus sa til yppersteprestene og høvedsmennene over tempel-vakten og de eldste som var kommet imot ham: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker;
面对前来捉拿他的祭司长、守殿官和长老,耶稣说:“你们带着刀棒前来,是想把我当作暴力罪犯捉拿吗?
53 da jeg daglig var hos eder i templet, rakte I ikke eders hender ut mot mig. Men dette er eders time og mørkets makt.
以前我每天都在神庙中和你们在一起,你们却不下手,但现在你们的时候到了,到了黑暗掌权的时候了。”
54 Da de nu hadde grepet ham, drog de avsted med ham og førte ham inn i yppersteprestens hus; og Peter fulgte langt bakefter.
他们抓住耶稣,押到大祭司家里,彼得远远地跟在后面。
55 De hadde tendt en ild midt i gårdsrummet og satt der sammen, og Peter satt midt iblandt dem.
他们在院内生了火,围坐在火堆旁,彼得也坐在他们中间。
56 Men en tjenestepike fikk se ham sitte mot lyset, og stirret på ham og sa: Også denne var med ham.
有一个侍女见他面向火光坐着,盯着他看了一会,说:
57 Men han fornektet ham og sa: Jeg kjenner ham ikke, kvinne!
“这人是和他一伙的。”但彼得却否认,说:“你这女人,我不认识他!”
58 Litt efter fikk en annen se ham og sa: Du er også en av dem. Men Peter sa: Menneske! jeg er ikke det.
不久,另一个人又看见他,说:“你也是他们中的人。”彼得说:“不,我不是!”
59 Og omkring én time efter stadfestet en annen det og sa: Sannelig, også denne var med ham; han er jo en galileer.
大约过了一小时,又有一个人坚称:“这人真是和他一伙的,他也是加利利人。”
60 Men Peter sa: Menneske! jeg forstår ikke hvad det er du mener! Og straks, mens han ennu talte, gol hanen.
彼得说:“我不知道你在说什么!”说话间,他听到鸡叫。主转过身来,看着彼得。
61 Og Herren vendte sig og så på Peter; og Peter kom Herrens ord i hu, hvorledes han hadde sagt til ham: Før hanen galer idag, skal du fornekte mig tre ganger.
彼得想起主对他说过的话:“今天鸡叫以前,你会有三次说不认识我。”
62 Og han gikk ut og gråt bitterlig.
于是就走出去开始痛哭。
63 Og mennene som holdt Jesus, spottet ham og slo ham,
看守耶稣的守卫开始嘲笑他,殴打他,
64 og de kastet et klæde over ham og spurte ham og sa: Spå nu: Hvem var det som slo dig?
他们蒙住他的眼睛问:“如果你能预言,那么说说看打你的是谁。”
65 Og mange andre spottord talte de til ham.
此外还说了很多辱骂的话。
66 Da det nu blev dag, samledes folkets eldste og yppersteprestene og de skriftlærde, og de førte ham frem i sitt rådsmøte
天一亮,长老议会、祭司长和宗教老师聚集到一起,把耶稣带到他们的公议会,说到:
67 og sa: Er du Messias, da si oss det! Men han sa til dem: Om jeg sier eder det, tror I det ikke;
“你若是基督,就告诉我们吧。” 耶稣说:“就算告诉你们,你们也决不相信。
68 og om jeg spør, svarer I ikke.
如果我问你们问题,你们也决不回答。
69 Men fra nu av skal Menneskesønnen sitte ved Guds krafts høire hånd.
但从今以后,人子将坐在上帝王座的右边。”
70 Da sa de alle: Er du da Guds Sønn? Han sa til dem: I sier det; jeg er det.
他们说:“那么你是上帝之子吗?”耶稣说:“那是你们说的。”
71 Da sa de: Hvad skal vi mere med vidnesbyrd? Vi har jo selv hørt det av hans munn.
他们说:“我们还需要哪些见证呢?我们亲耳听见他所说的话。”

< Lukas 22 >