< Lukas 2 >

1 Og det skjedde i de dager at det utgikk et bud fra keiser Augustus at all verden skulde innskrives i manntall.
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cesar Augustus, that all the world should be taxed.
2 Dette var den første innskrivning, i den tid Kvirinius var landshøvding i Syria.
([And] this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
3 Og alle gikk for å la sig innskrive, hver til sin by.
And all went to be taxed, every one into his own city.
4 Men også Josef drog op fra Galilea, fra byen Nasaret, til Judea, til Davids stad, som heter Betlehem, fordi han var av Davids hus og ætt,
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David)
5 for å la sig innskrive sammen med Maria, sin trolovede, som var fruktsommelig.
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
6 Men det skjedde mens de var der, da kom tiden da hun skulde føde.
And so it was, that while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
7 Og hun fødte sin sønn, den førstefødte, og svøpte ham og la ham i en krybbe, fordi det ikke var rum for dem i herberget.
And she brought forth her first-born son, and wrapped him in swaddling-clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
8 Og det var nogen hyrder der på stedet, som var ute på marken og holdt nattevakt over sin hjord.
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
9 Og se, en Herrens engel stod for dem, og Herrens herlighet lyste om dem, og de blev meget forferdet.
And lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.
10 Og engelen sa til dem: Forferdes ikke! for se, jeg forkynner eder en stor glede, som skal vederfares alt folket!
And the angel said to them, Fear not: for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all people.
11 Eder er idag en frelser født, som er Kristus, Herren, i Davids stad.
For to you is born this day, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord.
12 Og dette skal I ha til tegn: I skal finne et barn svøpt, liggende i en krybbe.
And this [shall be] a sign to you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling-clothes, lying in a manger.
13 Og straks var det hos engelen en himmelsk hærskare, som lovet Gud og sa:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14 Ære være Gud i det høieste, og fred på jorden, i mennesker hans velbehag!
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will towards men.
15 Og det skjedde da englene var faret fra dem op til himmelen, da sa hyrdene til hverandre: La oss nu gå like til Betlehem og se dette som har hendt, og som Herren har kunngjort oss!
And it came to pass, when the angels had departed from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even to Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known to us.
16 Og de skyndte sig og kom og fant både Maria og Josef, og barnet som lå i krybben;
And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in a manger.
17 og da de hadde sett det, fortalte de dem det ord som var sagt dem om dette barn.
And when they had seen [it], they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
18 Og alle som hørte det, undret sig over det som blev dem sagt av hyrdene;
And all they that heard [it], wondered at those things which were told them by the shepherds.
19 men Maria gjemte alle disse ord og grundet på dem i sitt hjerte.
But Mary kept all these things, and pondered [them] in her heart.
20 Og hyrdene vendte tilbake, og priste og lovet Gud for alt det de hadde hørt og sett, således som det var blitt sagt dem.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told to them.
21 Og da åtte dager var til ende, og han skulde omskjæres, blev han kalt Jesus, det navn som engelen hadde nevnt før han blev undfanget i mors liv.
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, who was so named by the angel before he was conceived in the womb.
22 Og da deres renselses-dager efter Mose lov var til ende, førte de ham op til Jerusalem for å stille ham frem for Herren -
And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present [him] to the Lord;
23 som det er skrevet i Herrens lov: Alt mannkjønn som åpner mors liv, skal kalles hellig for Herren -
(As it is written in the law of the Lord, Every male that is the first born of his mother shall be called holy to the Lord)
24 og for å gi offer, efter det som er sagt i Herrens lov, et par turtelduer eller to due-unger.
And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two young pigeons.
25 Og se, det var en mann i Jerusalem ved navn Simeon, og denne mann var rettferdig og gudfryktig og ventet på Israels trøst; og den Hellige Ånd var over ham,
And behold, there was a man in Jerusalem, whose name [was] Simeon; and the same man [was] just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.
26 og det var åpenbaret ham av den Hellige Ånd at han ikke skulde se døden før han hadde sett Herrens salvede.
And it was revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
27 Han kom, drevet av Ånden, inn i templet, og da foreldrene førte barnet Jesus inn for å gjøre med ham som skikk var efter loven,
And he came by the spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
28 da tok han ham på sine armer og lovet Gud og sa:
Then he took him up in his arms, and blessed God, and said,
29 Herre! nu lar du din tjener fare herfra i fred, efter ditt ord;
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
30 for mine øine har sett din frelse,
For my eyes have seen thy salvation,
31 som du har beredt for alle folks åsyn,
Which thou hast prepared before the face of all people;
32 et lys til åpenbarelse for hedningene, og en herlighet for ditt folk Israel.
A light to enlighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33 Og hans far og hans mor undret sig over det som blev talt om ham.
And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken concerning him.
34 Og Simeon velsignet dem, og sa til hans mor Maria: Se, denne er satt til fall og opreisning for mange i Israel, og til et tegn som blir motsagt;
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this [child] is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
35 men også din sjel skal et sverd gjennemstinge, forat mange hjerters tanker skal bli åpenbaret.
(And a sword shall pierce through thy own soul also) that the thoughts of many hearts may be revealed.
36 Og der var en profetinne, Anna, Fanuels datter, av Asers stamme; hun var kommet langt ut i årene, hadde levd med sin mann i syv år efter sin jomfrustand,
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher: she was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
37 og nu for sig selv som enke inntil en alder av fire og åtti år; hun vek aldri fra templet, men tjente Gud med faste og bønn natt og dag.
And she [was] a widow of about eighty four years, who departed not from the temple, but served [God] with fastings and prayers night and day.
38 Og hun trådte til i samme stund og priste Gud, og hun talte om ham til alle dem som ventet på forløsning for Jerusalem.
And she coming in that instant, gave thanks likewise to the Lord, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
39 Og da de hadde fullført alt efter Herrens lov, vendte de tilbake til Galilea, til sin by Nasaret.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40 Men barnet vokste og blev sterkt og fullt av visdom, og Guds velbehag var over ham.
And the child grew, and became strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
41 Og hans foreldre drog hvert år til Jerusalem til påskefesten.
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
42 Og da han var tolv år gammel, drog de der op, som det var skikk på høitiden;
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
43 og da de hadde vært der de dager til ende, og de vendte hjem igjen, blev barnet Jesus tilbake i Jerusalem, og hans foreldre visste ikke om det.
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not [of it].
44 Men da de trodde at han var i reisefølget, kom de en dags reise frem, og lette efter ham blandt slektninger og kjenninger;
But they, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among [their] relations and acquaintance.
45 og da de ikke fant ham, vendte de tilbake til Jerusalem og lette efter ham.
And when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking him.
46 Og det skjedde tre dager derefter, da fant de ham i templet; der satt han midt iblandt lærerne og hørte på dem og spurte dem,
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
47 og alle som hørte ham, var ute av sig selv av forundring over hans forstand og svar.
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
48 Og da de så ham, blev de forferdet, og hans mor sa til ham: Barn! hvorfor gjorde du oss dette? Se, din far og jeg har lett efter dig med smerte.
And when they saw him, they were amazed: and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
49 Og han sa til dem: Hvorfor lette I efter mig? Visste I ikke at jeg må være i min Faders hus?
And he said to them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be about my Father's business?
50 Men de forstod ikke det ord han talte til dem.
And they understood not the saying which he spoke to them.
51 Og han gikk ned med dem og kom til Nasaret og var dem lydig. Og hans mor gjemte alle disse ord i sitt hjerte.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them: but his mother kept all these sayings in her heart.
52 Og Jesus gikk frem i visdom og alder og yndest hos Gud og mennesker.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and man.

< Lukas 2 >