< Lukas 2 >
1 Og det skjedde i de dager at det utgikk et bud fra keiser Augustus at all verden skulde innskrives i manntall.
And in those days it occurred, that a decree went forth from Augustus Caesar, that all the people of his dominion should be enrolled.
2 Dette var den første innskrivning, i den tid Kvirinius var landshøvding i Syria.
And this enrollment was first made under the presidency of Quirinus in Syria.
3 Og alle gikk for å la sig innskrive, hver til sin by.
And everyone went to his own city to be enrolled.
4 Men også Josef drog op fra Galilea, fra byen Nasaret, til Judea, til Davids stad, som heter Betlehem, fordi han var av Davids hus og ætt,
And Joseph also went up from Nazareth of Galilee to Judaea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
5 for å la sig innskrive sammen med Maria, sin trolovede, som var fruktsommelig.
with Mary his espoused, then pregnant, to be enrolled.
6 Men det skjedde mens de var der, da kom tiden da hun skulde føde.
And it was while they were there, that the days for her to bring forth were completed.
7 Og hun fødte sin sønn, den førstefødte, og svøpte ham og la ham i en krybbe, fordi det ikke var rum for dem i herberget.
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in bandages, and laid him in the stall; for they had no place where they could lodge.
8 Og det var nogen hyrder der på stedet, som var ute på marken og holdt nattevakt over sin hjord.
And there were shepherds in that region, who abode there and kept watch of their flocks by night.
9 Og se, en Herrens engel stod for dem, og Herrens herlighet lyste om dem, og de blev meget forferdet.
And lo, the angel of God came to them, and the glory of the Lord shone upon them: and they feared with great fear.
10 Og engelen sa til dem: Forferdes ikke! for se, jeg forkynner eder en stor glede, som skal vederfares alt folket!
And the angel said to them: Fear not; for, behold I announce to you great joy, which will be to all the world.
11 Eder er idag en frelser født, som er Kristus, Herren, i Davids stad.
For there is born to you this day a deliverer, who is the Lord Messiah, in the city of David
12 Og dette skal I ha til tegn: I skal finne et barn svøpt, liggende i en krybbe.
And this is the sign for you: Ye will find the babe wrapped in bandages, and placed in a stall.
13 Og straks var det hos engelen en himmelsk hærskare, som lovet Gud og sa:
And instantly there were seen with the angel, the many hosts of heaven, praising God, and saying:
14 Ære være Gud i det høieste, og fred på jorden, i mennesker hans velbehag!
Glory to God in the highest heavens, and on earth peace and good hope for men.
15 Og det skjedde da englene var faret fra dem op til himmelen, da sa hyrdene til hverandre: La oss nu gå like til Betlehem og se dette som har hendt, og som Herren har kunngjort oss!
And it was so, that when the angels had gone from them into heaven, the shepherds conferred with one another, and said: Let us go down to Bethlehem, and see this thing which hath occurred, as the Lord hath made known to us.
16 Og de skyndte sig og kom og fant både Maria og Josef, og barnet som lå i krybben;
And they came hastily, and found Mary and Joseph, and the babe laid in the stall.
17 og da de hadde sett det, fortalte de dem det ord som var sagt dem om dette barn.
And when they saw, they made known the information which was given to them concerning the child.
18 Og alle som hørte det, undret sig over det som blev dem sagt av hyrdene;
And all that heard, wondered at the things that were told them by the shepherds.
19 men Maria gjemte alle disse ord og grundet på dem i sitt hjerte.
And Mary laid up all these things, and pondered them in her heart.
20 Og hyrdene vendte tilbake, og priste og lovet Gud for alt det de hadde hørt og sett, således som det var blitt sagt dem.
And the shepherds returned glorifying and praising God for all that they had seen and heard, as it was told them.
21 Og da åtte dager var til ende, og han skulde omskjæres, blev han kalt Jesus, det navn som engelen hadde nevnt før han blev undfanget i mors liv.
And when the eight days for the circumcision of the child were completed, his name was called JESUS; as he was named by the angel, before he was conceived in the womb
22 Og da deres renselses-dager efter Mose lov var til ende, førte de ham op til Jerusalem for å stille ham frem for Herren -
And when the days of their purification were completed, according to the law of Moses, they carried him to Jerusalem, to present him before the Lord:
23 som det er skrevet i Herrens lov: Alt mannkjønn som åpner mors liv, skal kalles hellig for Herren -
(as it is written in the law of the Lord, that every male opening the womb shall be called holy to the Lord: )
24 og for å gi offer, efter det som er sagt i Herrens lov, et par turtelduer eller to due-unger.
and to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two young pigeons.
25 Og se, det var en mann i Jerusalem ved navn Simeon, og denne mann var rettferdig og gudfryktig og ventet på Israels trøst; og den Hellige Ånd var over ham,
And there was a certain man in Jerusalem, whose name was Simeon. This man was upright and just, and was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
26 og det var åpenbaret ham av den Hellige Ånd at han ikke skulde se døden før han hadde sett Herrens salvede.
And it had been told him by the Holy Spirit, that he would not see death, until he should see the Messiah of the Lord.
27 Han kom, drevet av Ånden, inn i templet, og da foreldrene førte barnet Jesus inn for å gjøre med ham som skikk var efter loven,
This man came, by the Spirit, into the temple; and when his parents brought in the child Jesus, to do for him as is commanded in the law,
28 da tok han ham på sine armer og lovet Gud og sa:
he took him in his arms, and blessed God, and said:
29 Herre! nu lar du din tjener fare herfra i fred, efter ditt ord;
My Lord, now release thou thy servant in peace, as thou hast said:
30 for mine øine har sett din frelse,
for lo, my eyes have seen thy mercy,
31 som du har beredt for alle folks åsyn,
which thou hast prepared in the presence of all nations,
32 et lys til åpenbarelse for hedningene, og en herlighet for ditt folk Israel.
a light for a revelation to the Gentiles, and a glory for thy people Israel.
33 Og hans far og hans mor undret sig over det som blev talt om ham.
And Joseph and his mother were astonished at those things which were spoken concerning him.
34 Og Simeon velsignet dem, og sa til hans mor Maria: Se, denne er satt til fall og opreisning for mange i Israel, og til et tegn som blir motsagt;
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold, this child is set forth for the fall and for the rising of many in Israel, and for a standard of contention;
35 men også din sjel skal et sverd gjennemstinge, forat mange hjerters tanker skal bli åpenbaret.
(and also a dart will pierce thy own soul); that the thoughts of the hearts of many may be disclosed.
36 Og der var en profetinne, Anna, Fanuels datter, av Asers stamme; hun var kommet langt ut i årene, hadde levd med sin mann i syv år efter sin jomfrustand,
And Hanna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she also was aged in days, and, from her maidenhood, had lived seven years with her husband,
37 og nu for sig selv som enke inntil en alder av fire og åtti år; hun vek aldri fra templet, men tjente Gud med faste og bønn natt og dag.
and was a widow of about eighty and four years, and departed not from the temple, but worshipped by day and by night with fasting and prayer;
38 Og hun trådte til i samme stund og priste Gud, og hun talte om ham til alle dem som ventet på forløsning for Jerusalem.
and she too stood up, in that hour, and gave thanks to the Lord, and spoke of him to every one that waited for the redemption of Jerusalem.
39 Og da de hadde fullført alt efter Herrens lov, vendte de tilbake til Galilea, til sin by Nasaret.
And when they had accomplished all things, according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their city Nazareth.
40 Men barnet vokste og blev sterkt og fullt av visdom, og Guds velbehag var over ham.
And the child grew, and was strengthened in spirit, and was filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
41 Og hans foreldre drog hvert år til Jerusalem til påskefesten.
And his people went up to Jerusalem every year, at the feast of the passover.
42 Og da han var tolv år gammel, drog de der op, som det var skikk på høitiden;
And when he was twelve years old, they went up to the feast, as they were accustomed.
43 og da de hadde vært der de dager til ende, og de vendte hjem igjen, blev barnet Jesus tilbake i Jerusalem, og hans foreldre visste ikke om det.
And when the days were completed, they returned: but the child Jesus remained at Jerusalem, and Joseph and his mother knew not of it;
44 Men da de trodde at han var i reisefølget, kom de en dags reise frem, og lette efter ham blandt slektninger og kjenninger;
for they supposed he was with his companions. And when they had travelled a day's journey, they sought him among their people, and inquired of every one that knew them.
45 og da de ikke fant ham, vendte de tilbake til Jerusalem og lette efter ham.
And they did not find him. And they returned again to Jerusalem, searching for him.
46 Og det skjedde tre dager derefter, da fant de ham i templet; der satt han midt iblandt lærerne og hørte på dem og spurte dem,
And after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, and listening to them, and asking them questions.
47 og alle som hørte ham, var ute av sig selv av forundring over hans forstand og svar.
And all they that heard him, were astonished at his wisdom and his answers.
48 Og da de så ham, blev de forferdet, og hans mor sa til ham: Barn! hvorfor gjorde du oss dette? Se, din far og jeg har lett efter dig med smerte.
And when they saw him they were amazed. And his mother said to him: My son, why hast thou done so to us? For lo, I and thy father have been seeking for thee with great anxiety.
49 Og han sa til dem: Hvorfor lette I efter mig? Visste I ikke at jeg må være i min Faders hus?
He said to them: Why did ye seek me? Do ye not know, that it behooveth me to be in my Father's house?
50 Men de forstod ikke det ord han talte til dem.
But they did not comprehend the word that he spoke to them.
51 Og han gikk ned med dem og kom til Nasaret og var dem lydig. Og hans mor gjemte alle disse ord i sitt hjerte.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was obedient to them. And his mother laid up all these things in her heart.
52 Og Jesus gikk frem i visdom og alder og yndest hos Gud og mennesker.
And Jesus increased in stature, and in wisdom, and in grace, before God and men.