< Lukas 2 >
1 Og det skjedde i de dager at det utgikk et bud fra keiser Augustus at all verden skulde innskrives i manntall.
Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that the whole empire should be enrolled.
2 Dette var den første innskrivning, i den tid Kvirinius var landshøvding i Syria.
This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
3 Og alle gikk for å la sig innskrive, hver til sin by.
All went to enroll themselves, everyone to his own city.
4 Men også Josef drog op fra Galilea, fra byen Nasaret, til Judea, til Davids stad, som heter Betlehem, fordi han var av Davids hus og ætt,
Joseph also went up from Galil, out of the city of Natzeret, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
5 for å la sig innskrive sammen med Maria, sin trolovede, som var fruktsommelig.
to enroll himself with Miriam, who was pledged to be married to him, being pregnant.
6 Men det skjedde mens de var der, da kom tiden da hun skulde føde.
It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
7 Og hun fødte sin sønn, den førstefødte, og svøpte ham og la ham i en krybbe, fordi det ikke var rum for dem i herberget.
And she gave birth to her firstborn son, and wrapped him with pieces of cloth, and placed him in a feeding trough, because there was no guest room available for them.
8 Og det var nogen hyrder der på stedet, som var ute på marken og holdt nattevakt over sin hjord.
There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
9 Og se, en Herrens engel stod for dem, og Herrens herlighet lyste om dem, og de blev meget forferdet.
And look, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10 Og engelen sa til dem: Forferdes ikke! for se, jeg forkynner eder en stor glede, som skal vederfares alt folket!
The angel said to them, "Do not be afraid, for see, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
11 Eder er idag en frelser født, som er Kristus, Herren, i Davids stad.
For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Messiah, the Lord.
12 Og dette skal I ha til tegn: I skal finne et barn svøpt, liggende i en krybbe.
This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough."
13 Og straks var det hos engelen en himmelsk hærskare, som lovet Gud og sa:
Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
14 Ære være Gud i det høieste, og fred på jorden, i mennesker hans velbehag!
"Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward humankind."
15 Og det skjedde da englene var faret fra dem op til himmelen, da sa hyrdene til hverandre: La oss nu gå like til Betlehem og se dette som har hendt, og som Herren har kunngjort oss!
And it happened that when the angels went away from them into the sky, the shepherds said one to another, "Let us go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us."
16 Og de skyndte sig og kom og fant både Maria og Josef, og barnet som lå i krybben;
They came with haste, and found both Miriam and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
17 og da de hadde sett det, fortalte de dem det ord som var sagt dem om dette barn.
When they saw it, they made known the saying which was spoken to them about this child.
18 Og alle som hørte det, undret sig over det som blev dem sagt av hyrdene;
All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
19 men Maria gjemte alle disse ord og grundet på dem i sitt hjerte.
But Miriam kept all these sayings, pondering them in her heart.
20 Og hyrdene vendte tilbake, og priste og lovet Gud for alt det de hadde hørt og sett, således som det var blitt sagt dem.
The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
21 Og da åtte dager var til ende, og han skulde omskjæres, blev han kalt Jesus, det navn som engelen hadde nevnt før han blev undfanget i mors liv.
When eight days were fulfilled to circumcise him, his name was called Yeshua, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
22 Og da deres renselses-dager efter Mose lov var til ende, førte de ham op til Jerusalem for å stille ham frem for Herren -
When the days of their purification according to the Law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
23 som det er skrevet i Herrens lov: Alt mannkjønn som åpner mors liv, skal kalles hellig for Herren -
(as it is written in the Law of the Lord, "Every male who opens the womb will be called holy to the Lord"),
24 og for å gi offer, efter det som er sagt i Herrens lov, et par turtelduer eller to due-unger.
and to offer a sacrifice according to that which is said in the Law of the Lord, "A pair of turtledoves, or two young pigeons."
25 Og se, det var en mann i Jerusalem ved navn Simeon, og denne mann var rettferdig og gudfryktig og ventet på Israels trøst; og den Hellige Ånd var over ham,
And look, there was a man in Jerusalem whose name was Shim'on. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Ruach ha-Kodesh was on him.
26 og det var åpenbaret ham av den Hellige Ånd at han ikke skulde se døden før han hadde sett Herrens salvede.
It had been revealed to him by the Ruach ha-Kodesh that he should not see death before he had seen the Lord's Messiah.
27 Han kom, drevet av Ånden, inn i templet, og da foreldrene førte barnet Jesus inn for å gjøre med ham som skikk var efter loven,
He came in the Ruach into the temple. When the parents brought in the child, Yeshua, that they might do concerning him according to the requirement of the Law,
28 da tok han ham på sine armer og lovet Gud og sa:
then he received him into his arms, and blessed God, and said,
29 Herre! nu lar du din tjener fare herfra i fred, efter ditt ord;
"Now you are releasing your servant, Lord, according to your word, in peace;
30 for mine øine har sett din frelse,
for my eyes have seen your salvation,
31 som du har beredt for alle folks åsyn,
which you have prepared before the face of all peoples;
32 et lys til åpenbarelse for hedningene, og en herlighet for ditt folk Israel.
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel."
33 Og hans far og hans mor undret sig over det som blev talt om ham.
And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
34 Og Simeon velsignet dem, og sa til hans mor Maria: Se, denne er satt til fall og opreisning for mange i Israel, og til et tegn som blir motsagt;
and Shim'on blessed them, and said to Miriam, his mother, "Look, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
35 men også din sjel skal et sverd gjennemstinge, forat mange hjerters tanker skal bli åpenbaret.
Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed."
36 Og der var en profetinne, Anna, Fanuels datter, av Asers stamme; hun var kommet langt ut i årene, hadde levd med sin mann i syv år efter sin jomfrustand,
There was one Hannah, a prophetess, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
37 og nu for sig selv som enke inntil en alder av fire og åtti år; hun vek aldri fra templet, men tjente Gud med faste og bønn natt og dag.
and she had been a widow for about eighty-four years), who did not depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
38 Og hun trådte til i samme stund og priste Gud, og hun talte om ham til alle dem som ventet på forløsning for Jerusalem.
Coming up at that very hour, she gave thanks to God, and spoke of him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.
39 Og da de hadde fullført alt efter Herrens lov, vendte de tilbake til Galilea, til sin by Nasaret.
When they had accomplished all things that were according to the Law of the Lord, they returned into Galil, to their own city, Natzeret.
40 Men barnet vokste og blev sterkt og fullt av visdom, og Guds velbehag var over ham.
The child was growing, and was becoming strong, being filled with wisdom, and the favor of God was upon him.
41 Og hans foreldre drog hvert år til Jerusalem til påskefesten.
His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
42 Og da han var tolv år gammel, drog de der op, som det var skikk på høitiden;
When he was twelve years old, they went up according to the custom of the feast,
43 og da de hadde vært der de dager til ende, og de vendte hjem igjen, blev barnet Jesus tilbake i Jerusalem, og hans foreldre visste ikke om det.
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Yeshua stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
44 Men da de trodde at han var i reisefølget, kom de en dags reise frem, og lette efter ham blandt slektninger og kjenninger;
but supposing him to be in the company, they went a day's journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
45 og da de ikke fant ham, vendte de tilbake til Jerusalem og lette efter ham.
When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
46 Og det skjedde tre dager derefter, da fant de ham i templet; der satt han midt iblandt lærerne og hørte på dem og spurte dem,
It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
47 og alle som hørte ham, var ute av sig selv av forundring over hans forstand og svar.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 Og da de så ham, blev de forferdet, og hans mor sa til ham: Barn! hvorfor gjorde du oss dette? Se, din far og jeg har lett efter dig med smerte.
When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Look, your father and I were anxiously looking for you."
49 Og han sa til dem: Hvorfor lette I efter mig? Visste I ikke at jeg må være i min Faders hus?
He said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be doing the works of my Father?"
50 Men de forstod ikke det ord han talte til dem.
They did not understand the saying which he spoke to them.
51 Og han gikk ned med dem og kom til Nasaret og var dem lydig. Og hans mor gjemte alle disse ord i sitt hjerte.
And he went down with them, and came to Natzeret. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
52 Og Jesus gikk frem i visdom og alder og yndest hos Gud og mennesker.
And Yeshua increased in wisdom and stature, and in favor with God and people.