< Lukas 2 >
1 Og det skjedde i de dager at det utgikk et bud fra keiser Augustus at all verden skulde innskrives i manntall.
It came to pass in those days, a decree went out from Augustus Caesar, to enroll all the world.
2 Dette var den første innskrivning, i den tid Kvirinius var landshøvding i Syria.
This was the first enrollment, Cyrenius being governor of Syria.
3 Og alle gikk for å la sig innskrive, hver til sin by.
And all were going forth to enroll, each one into his own city.
4 Men også Josef drog op fra Galilea, fra byen Nasaret, til Judea, til Davids stad, som heter Betlehem, fordi han var av Davids hus og ætt,
And Joseph also went up from Galilee, out of the city Nazareth, into Judea, into the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 for å la sig innskrive sammen med Maria, sin trolovede, som var fruktsommelig.
to enroll himself along with Mary, the wife having been betrothed to him, being in an advanced state of pregnancy.
6 Men det skjedde mens de var der, da kom tiden da hun skulde føde.
And it came to pass while they were there the days of her parturition were fulfilled.
7 Og hun fødte sin sønn, den førstefødte, og svøpte ham og la ham i en krybbe, fordi det ikke var rum for dem i herberget.
And she brought forth her firstborn son, and she wrapped Him in swaddling clothes and laid Him in a manger, because there was no place for them in the inn.
8 Og det var nogen hyrder der på stedet, som var ute på marken og holdt nattevakt over sin hjord.
And the shepherds were in that country, tenting out and keeping guard over their flock by night.
9 Og se, en Herrens engel stod for dem, og Herrens herlighet lyste om dem, og de blev meget forferdet.
And behold an angel of the Lord stood over them and the glory of the Lord shone around them; and they feared with great fear.
10 Og engelen sa til dem: Forferdes ikke! for se, jeg forkynner eder en stor glede, som skal vederfares alt folket!
And the angel said to them; Fear not; for behold, I preach unto you the gospel of great joy, which shall be to all people;
11 Eder er idag en frelser født, som er Kristus, Herren, i Davids stad.
because this day a Savior is born unto you, who is Christ the Lord, in the city of David.
12 Og dette skal I ha til tegn: I skal finne et barn svøpt, liggende i en krybbe.
And this shall be the sign unto you; you shall find an infant lying in a manger, wrapped in swaddling clothes.
13 Og straks var det hos engelen en himmelsk hærskare, som lovet Gud og sa:
And immediately a multitude of the heavenly host was with the angel, praising God and saying;
14 Ære være Gud i det høieste, og fred på jorden, i mennesker hans velbehag!
Glory to God in the highest, and peace on earth; good will among men.
15 Og det skjedde da englene var faret fra dem op til himmelen, da sa hyrdene til hverandre: La oss nu gå like til Betlehem og se dette som har hendt, og som Herren har kunngjort oss!
And it came to pass, when the angels departed from them into heaven, indeed, the shepherds said to one another; Now let us go unto Bethlehem and see this word which has taken place, which the Lord made known to us.
16 Og de skyndte sig og kom og fant både Maria og Josef, og barnet som lå i krybben;
They went making haste, and found both Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.
17 og da de hadde sett det, fortalte de dem det ord som var sagt dem om dette barn.
And seeing, they made known concerning the word which was spoken to them about this little child.
18 Og alle som hørte det, undret sig over det som blev dem sagt av hyrdene;
And all hearing wondered concerning the things which were spoken to them by the shepherds.
19 men Maria gjemte alle disse ord og grundet på dem i sitt hjerte.
And Mary kept all these words laying them up in her heart.
20 Og hyrdene vendte tilbake, og priste og lovet Gud for alt det de hadde hørt og sett, således som det var blitt sagt dem.
And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all things which they heard and saw, as it was spoken to them.
21 Og da åtte dager var til ende, og han skulde omskjæres, blev han kalt Jesus, det navn som engelen hadde nevnt før han blev undfanget i mors liv.
And when the eight days of circumcising Him were fulfilled, and His name was called Jesus, having been called by the angel before He was conceived in the womb.
22 Og da deres renselses-dager efter Mose lov var til ende, førte de ham op til Jerusalem for å stille ham frem for Herren -
And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they carried him up into Jerusalem, to present him to the Lord,
23 som det er skrevet i Herrens lov: Alt mannkjønn som åpner mors liv, skal kalles hellig for Herren -
as it was written in the law of the Lord; That every male opening the womb shall be called holy to the Lord;
24 og for å gi offer, efter det som er sagt i Herrens lov, et par turtelduer eller to due-unger.
and to offer a sacrifice according to that which has been written in the law of the Lord, a pair of turtle-doves, or two young pigeons.
25 Og se, det var en mann i Jerusalem ved navn Simeon, og denne mann var rettferdig og gudfryktig og ventet på Israels trøst; og den Hellige Ånd var over ham,
And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and the same man was righteous and godly, awaiting the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him;
26 og det var åpenbaret ham av den Hellige Ånd at han ikke skulde se døden før han hadde sett Herrens salvede.
and it was revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death before he may see the Christ of the Lord.
27 Han kom, drevet av Ånden, inn i templet, og da foreldrene førte barnet Jesus inn for å gjøre med ham som skikk var efter loven,
And he came in the Spirit into the temple; and while the parents are bringing in the little child Jesus, that they may do according to the provisions of law concerning Him,
28 da tok han ham på sine armer og lovet Gud og sa:
he received Him into his arms and blessed God and said;
29 Herre! nu lar du din tjener fare herfra i fred, efter ditt ord;
Now, O Lord, thou art letting thy servant depart, in peace according to thy word;
30 for mine øine har sett din frelse,
because mine eyes saw thy salvation,
31 som du har beredt for alle folks åsyn,
which thou didst prepare before the face of all peoples;
32 et lys til åpenbarelse for hedningene, og en herlighet for ditt folk Israel.
a light unto the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33 Og hans far og hans mor undret sig over det som blev talt om ham.
And His father and His mother were marveling at the words spoken concerning Him.
34 Og Simeon velsignet dem, og sa til hans mor Maria: Se, denne er satt til fall og opreisning for mange i Israel, og til et tegn som blir motsagt;
And Simeon blessed them and said to Mary, His mother; Behold, he is appointed unto the fall and rising of many in Israel, and unto a sign which is spoken against;
35 men også din sjel skal et sverd gjennemstinge, forat mange hjerters tanker skal bli åpenbaret.
and a sword shall go through thy soul, in order that the reasonings of many hearts may be revealed.
36 Og der var en profetinne, Anna, Fanuels datter, av Asers stamme; hun var kommet langt ut i årene, hadde levd med sin mann i syv år efter sin jomfrustand,
And Anna was a prophetess, the daughter of Phanuel of the tribe of Asher, herself being advanced in many days, having lived with her husband seven years from her virginity;
37 og nu for sig selv som enke inntil en alder av fire og åtti år; hun vek aldri fra templet, men tjente Gud med faste og bønn natt og dag.
and she a widow of about fourscore years, who did not depart from the temple, worshiping night and day with fastings and prayers.
38 Og hun trådte til i samme stund og priste Gud, og hun talte om ham til alle dem som ventet på forløsning for Jerusalem.
And she, at the same hour, standing up continued to praise the Lord, and speak concerning Him to all those awaiting the redemption in Jerusalem.
39 Og da de hadde fullført alt efter Herrens lov, vendte de tilbake til Galilea, til sin by Nasaret.
And when they finished all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee into their own city Nazareth.
40 Men barnet vokste og blev sterkt og fullt av visdom, og Guds velbehag var over ham.
And the child continued to grow and waxed strong in spirit, being full of wisdom; and the grace of God was on Him.
41 Og hans foreldre drog hvert år til Jerusalem til påskefesten.
And His parents were going, according to custom, into Jerusalem at the feast of the passover.
42 Og da han var tolv år gammel, drog de der op, som det var skikk på høitiden;
And when He was twelve years old, they going up to Jerusalem according to the custom of the feast,
43 og da de hadde vært der de dager til ende, og de vendte hjem igjen, blev barnet Jesus tilbake i Jerusalem, og hans foreldre visste ikke om det.
and having completed the days, while they were returning the boy Jesus remained in Jerusalem. And His parents knew it not.
44 Men da de trodde at han var i reisefølget, kom de en dags reise frem, og lette efter ham blandt slektninger og kjenninger;
And thinking that He is in the crowd, they came a day's journey, and were seeking Him among His relatives and acquaintances.
45 og da de ikke fant ham, vendte de tilbake til Jerusalem og lette efter ham.
And not having found Him; they returned to Jerusalem seeking Him.
46 Og det skjedde tre dager derefter, da fant de ham i templet; der satt han midt iblandt lærerne og hørte på dem og spurte dem,
And it came to pass, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and asking them questions.
47 og alle som hørte ham, var ute av sig selv av forundring over hans forstand og svar.
And all hearing Him were astonished at His wisdom and answers.
48 Og da de så ham, blev de forferdet, og hans mor sa til ham: Barn! hvorfor gjorde du oss dette? Se, din far og jeg har lett efter dig med smerte.
And seeing Him they were astonished, and His mother said to Him; Child, why did you thus do unto us? Behold, thy father and I were seeking thee, sorrowful.
49 Og han sa til dem: Hvorfor lette I efter mig? Visste I ikke at jeg må være i min Faders hus?
And He said to them, Why were you seeking after me? Did you not know that it behooved me to be in the affairs of my Father?
50 Men de forstod ikke det ord han talte til dem.
And they did not understand the word which He spoke unto them.
51 Og han gikk ned med dem og kom til Nasaret og var dem lydig. Og hans mor gjemte alle disse ord i sitt hjerte.
And He went down with them and came to Nazareth; and was subject unto them. And His mother continued to keep all these words in her heart.
52 Og Jesus gikk frem i visdom og alder og yndest hos Gud og mennesker.
And Jesus continued to grow in wisdom and stature and favor with God and men.