< Lukas 2 >

1 Og det skjedde i de dager at det utgikk et bud fra keiser Augustus at all verden skulde innskrives i manntall.
It was the time when Caesar Augustus issued a decree that there should be a census of everyone in the Roman Empire.
2 Dette var den første innskrivning, i den tid Kvirinius var landshøvding i Syria.
This was the first census under governor Quirinius of Syria.
3 Og alle gikk for å la sig innskrive, hver til sin by.
So everybody went to their own city to be registered.
4 Men også Josef drog op fra Galilea, fra byen Nasaret, til Judea, til Davids stad, som heter Betlehem, fordi han var av Davids hus og ætt,
Joseph was descended from King David, so he left Nazareth in Galilee to go to Bethlehem, the city of David, in Judea.
5 for å la sig innskrive sammen med Maria, sin trolovede, som var fruktsommelig.
He went to register there, together with Mary, who was pledged in marriage to him and expecting a baby.
6 Men det skjedde mens de var der, da kom tiden da hun skulde føde.
While they were there, the time came for her to have her baby.
7 Og hun fødte sin sønn, den førstefødte, og svøpte ham og la ham i en krybbe, fordi det ikke var rum for dem i herberget.
She gave birth to her firstborn son. She wrapped him up in strips of cloth and laid him in a manger because the inn had no rooms left.
8 Og det var nogen hyrder der på stedet, som var ute på marken og holdt nattevakt over sin hjord.
Nearby some shepherds were spending the night out in the fields, keeping watch over their flocks.
9 Og se, en Herrens engel stod for dem, og Herrens herlighet lyste om dem, og de blev meget forferdet.
An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone all around them. They were scared out of their wits!
10 Og engelen sa til dem: Forferdes ikke! for se, jeg forkynner eder en stor glede, som skal vederfares alt folket!
“Don't be afraid!” the angel told them. “I'm here to bring you good news that will make the all the people really glad.
11 Eder er idag en frelser født, som er Kristus, Herren, i Davids stad.
The Savior has been born to you today, here in David's city. He is the Messiah, the Lord.
12 Og dette skal I ha til tegn: I skal finne et barn svøpt, liggende i en krybbe.
You will recognize him by this sign: you will find the child wrapped in strips of cloth and lying in a manger.”
13 Og straks var det hos engelen en himmelsk hærskare, som lovet Gud og sa:
Suddenly many heavenly beings appeared, praising God, saying,
14 Ære være Gud i det høieste, og fred på jorden, i mennesker hans velbehag!
“Glory to the God of heaven, and on earth peace to those with whom he is pleased!”
15 Og det skjedde da englene var faret fra dem op til himmelen, da sa hyrdene til hverandre: La oss nu gå like til Betlehem og se dette som har hendt, og som Herren har kunngjort oss!
After the angels had left them and returned to heaven, the shepherds said to one another, “Let's go to Bethlehem and see what's happened concerning these things the Lord has told us about.”
16 Og de skyndte sig og kom og fant både Maria og Josef, og barnet som lå i krybben;
They hurried there and found Mary, Joseph, and the baby, who was lying in the manger.
17 og da de hadde sett det, fortalte de dem det ord som var sagt dem om dette barn.
After they'd seen for themselves, they spread the news of what had happened and what they had been told about this baby.
18 Og alle som hørte det, undret sig over det som blev dem sagt av hyrdene;
All those who heard about it were amazed at what the shepherds told them.
19 men Maria gjemte alle disse ord og grundet på dem i sitt hjerte.
But Mary was careful to remember all the things that had happened and often thought about them.
20 Og hyrdene vendte tilbake, og priste og lovet Gud for alt det de hadde hørt og sett, således som det var blitt sagt dem.
The shepherds went back to watching their flocks, glorifying and thanking God for all that they'd heard and seen, for it was just as they'd been told.
21 Og da åtte dager var til ende, og han skulde omskjæres, blev han kalt Jesus, det navn som engelen hadde nevnt før han blev undfanget i mors liv.
After eight days, the time came for the baby to be circumcised, and he was named Jesus. This was the name given to him by the angel before he had even been conceived.
22 Og da deres renselses-dager efter Mose lov var til ende, førte de ham op til Jerusalem for å stille ham frem for Herren -
When the time of their purification according to the law of Moses was finished, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord,
23 som det er skrevet i Herrens lov: Alt mannkjønn som åpner mors liv, skal kalles hellig for Herren -
as the law of the Lord states, “Every firstborn son must be dedicated to the Lord.”
24 og for å gi offer, efter det som er sagt i Herrens lov, et par turtelduer eller to due-unger.
There they made a sacrifice, as God's law also states, of “a pair of turtle doves or two young pigeons.”
25 Og se, det var en mann i Jerusalem ved navn Simeon, og denne mann var rettferdig og gudfryktig og ventet på Israels trøst; og den Hellige Ånd var over ham,
Living in Jerusalem at that time was a man called Simeon. Simeon did what was good and was very devout. He was waiting expectantly for the hope of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
26 og det var åpenbaret ham av den Hellige Ånd at han ikke skulde se døden før han hadde sett Herrens salvede.
The Holy Spirit had shown him that he would not die before he saw the Lord's Messiah.
27 Han kom, drevet av Ånden, inn i templet, og da foreldrene førte barnet Jesus inn for å gjøre med ham som skikk var efter loven,
Following the Spirit's leading, he went to the Temple. When Jesus' parents brought in the little boy to be dedicated as required by the Law,
28 da tok han ham på sine armer og lovet Gud og sa:
Simeon took Jesus in his arms, thanked God, and said,
29 Herre! nu lar du din tjener fare herfra i fred, efter ditt ord;
“Lord and Master, now you can let your servant die in peace as you promised,
30 for mine øine har sett din frelse,
because I have seen for myself your salvation
31 som du har beredt for alle folks åsyn,
which you have prepared for everyone.
32 et lys til åpenbarelse for hedningene, og en herlighet for ditt folk Israel.
He is a light that will show you to the nations, the glory of your people Israel.”
33 Og hans far og hans mor undret sig over det som blev talt om ham.
Jesus' father and mother were shocked at what Simeon said about him.
34 Og Simeon velsignet dem, og sa til hans mor Maria: Se, denne er satt til fall og opreisning for mange i Israel, og til et tegn som blir motsagt;
Then Simeon blessed them, and said to Jesus' mother Mary, “This child is destined to cause many in Israel to fall and many to rise. He is a sign from God that many will reject,
35 men også din sjel skal et sverd gjennemstinge, forat mange hjerters tanker skal bli åpenbaret.
revealing what they really think. For you it will feel like a sword piercing right though you.”
36 Og der var en profetinne, Anna, Fanuels datter, av Asers stamme; hun var kommet langt ut i årene, hadde levd med sin mann i syv år efter sin jomfrustand,
Anna the prophetess also lived in Jerusalem. She was the daughter of Phanuel of the tribe of Asher, and she was very old. She had been married for seven years,
37 og nu for sig selv som enke inntil en alder av fire og åtti år; hun vek aldri fra templet, men tjente Gud med faste og bønn natt og dag.
and then she had been widowed. She was eighty-four years old. She spent her time at the Temple in worship, fasting and praying.
38 Og hun trådte til i samme stund og priste Gud, og hun talte om ham til alle dem som ventet på forløsning for Jerusalem.
She came up to them right at that moment, and began praising God. She spoke about Jesus to all those who were looking forward to the time when God would set Jerusalem free.
39 Og da de hadde fullført alt efter Herrens lov, vendte de tilbake til Galilea, til sin by Nasaret.
Once they had completed everything God's law required, they returned to their home town of Nazareth in Galilee.
40 Men barnet vokste og blev sterkt og fullt av visdom, og Guds velbehag var over ham.
The child grew strong, and was very wise. God's blessing was with him.
41 Og hans foreldre drog hvert år til Jerusalem til påskefesten.
Jesus' parents traveled to Jerusalem every year for the Passover festival.
42 Og da han var tolv år gammel, drog de der op, som det var skikk på høitiden;
When Jesus was twelve years old, they went to the festival as they always did.
43 og da de hadde vært der de dager til ende, og de vendte hjem igjen, blev barnet Jesus tilbake i Jerusalem, og hans foreldre visste ikke om det.
When the festival had finished and it was time to return home, the boy Jesus remained in Jerusalem, but his parents didn't realize this.
44 Men da de trodde at han var i reisefølget, kom de en dags reise frem, og lette efter ham blandt slektninger og kjenninger;
They assumed he was with all the others traveling home. A day passed before they started looking for him among their friends and relatives.
45 og da de ikke fant ham, vendte de tilbake til Jerusalem og lette efter ham.
When they couldn't find him they returned to Jerusalem to look for him there.
46 Og det skjedde tre dager derefter, da fant de ham i templet; der satt han midt iblandt lærerne og hørte på dem og spurte dem,
It was three days before they found him in the Temple. He was sitting among the religious teachers, listening to them and asking them questions.
47 og alle som hørte ham, var ute av sig selv av forundring over hans forstand og svar.
All who heard him speak were surprised by his understanding and his answers.
48 Og da de så ham, blev de forferdet, og hans mor sa til ham: Barn! hvorfor gjorde du oss dette? Se, din far og jeg har lett efter dig med smerte.
His parents were totally confused when they saw what he was doing. His mother asked him, “Son, why have you treated us like this? Your father and I—we've been worried sick! We've been looking everywhere for you!”
49 Og han sa til dem: Hvorfor lette I efter mig? Visste I ikke at jeg må være i min Faders hus?
“Why is it that you were looking for me?” Jesus replied. “Didn't you know I should be here in my Father's house?”
50 Men de forstod ikke det ord han talte til dem.
But they didn't understand what he meant.
51 Og han gikk ned med dem og kom til Nasaret og var dem lydig. Og hans mor gjemte alle disse ord i sitt hjerte.
Then he went back with them to Nazareth, and did what he was told. His mother kept a careful note of everything that happened.
52 Og Jesus gikk frem i visdom og alder og yndest hos Gud og mennesker.
Jesus grew steadily wiser and stronger, favored both by God and by the people.

< Lukas 2 >