< Lukas 2 >

1 Og det skjedde i de dager at det utgikk et bud fra keiser Augustus at all verden skulde innskrives i manntall.
Now in those days a decree went out from Caesar Augustus that a census should be taken of the whole empire.
2 Dette var den første innskrivning, i den tid Kvirinius var landshøvding i Syria.
This was the first census to take place while Quirinius was governor of Syria.
3 Og alle gikk for å la sig innskrive, hver til sin by.
And everyone went to his own town to register.
4 Men også Josef drog op fra Galilea, fra byen Nasaret, til Judea, til Davids stad, som heter Betlehem, fordi han var av Davids hus og ætt,
So Joseph also went up from Nazareth in Galilee to Judea, to the city of David called Bethlehem, since he was from the house and line of David.
5 for å la sig innskrive sammen med Maria, sin trolovede, som var fruktsommelig.
He went there to register with Mary, who was pledged to him in marriage and was expecting a child.
6 Men det skjedde mens de var der, da kom tiden da hun skulde føde.
While they were there, the time came for her Child to be born.
7 Og hun fødte sin sønn, den førstefødte, og svøpte ham og la ham i en krybbe, fordi det ikke var rum for dem i herberget.
And she gave birth to her firstborn, a Son. She wrapped Him in swaddling cloths and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 Og det var nogen hyrder der på stedet, som var ute på marken og holdt nattevakt over sin hjord.
And there were shepherds residing in the fields nearby, keeping watch over their flocks by night.
9 Og se, en Herrens engel stod for dem, og Herrens herlighet lyste om dem, og de blev meget forferdet.
Just then an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10 Og engelen sa til dem: Forferdes ikke! for se, jeg forkynner eder en stor glede, som skal vederfares alt folket!
But the angel said to them, “Do not be afraid! For behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people:
11 Eder er idag en frelser født, som er Kristus, Herren, i Davids stad.
Today in the city of David a Savior has been born to you. He is Christ the Lord!
12 Og dette skal I ha til tegn: I skal finne et barn svøpt, liggende i en krybbe.
And this will be a sign to you: You will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.”
13 Og straks var det hos engelen en himmelsk hærskare, som lovet Gud og sa:
And suddenly there appeared with the angel a great multitude of the heavenly host, praising God and saying:
14 Ære være Gud i det høieste, og fred på jorden, i mennesker hans velbehag!
“Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom His favor rests!”
15 Og det skjedde da englene var faret fra dem op til himmelen, da sa hyrdene til hverandre: La oss nu gå like til Betlehem og se dette som har hendt, og som Herren har kunngjort oss!
When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
16 Og de skyndte sig og kom og fant både Maria og Josef, og barnet som lå i krybben;
So they hurried off and found Mary and Joseph and the Baby, who was lying in the manger.
17 og da de hadde sett det, fortalte de dem det ord som var sagt dem om dette barn.
After they had seen the Child, they spread the message they had received about Him.
18 Og alle som hørte det, undret sig over det som blev dem sagt av hyrdene;
And all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
19 men Maria gjemte alle disse ord og grundet på dem i sitt hjerte.
But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
20 Og hyrdene vendte tilbake, og priste og lovet Gud for alt det de hadde hørt og sett, således som det var blitt sagt dem.
The shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, which was just as the angel had told them.
21 Og da åtte dager var til ende, og han skulde omskjæres, blev han kalt Jesus, det navn som engelen hadde nevnt før han blev undfanget i mors liv.
When the eight days until His circumcision had passed, He was named Jesus, the name the angel had given Him before He had been conceived.
22 Og da deres renselses-dager efter Mose lov var til ende, førte de ham op til Jerusalem for å stille ham frem for Herren -
And when the time of purification according to the Law of Moses was complete, His parents brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord
23 som det er skrevet i Herrens lov: Alt mannkjønn som åpner mors liv, skal kalles hellig for Herren -
(as it is written in the Law of the Lord: “Every firstborn male shall be consecrated to the Lord”),
24 og for å gi offer, efter det som er sagt i Herrens lov, et par turtelduer eller to due-unger.
and to offer the sacrifice specified in the Law of the Lord: “A pair of turtledoves or two young pigeons.”
25 Og se, det var en mann i Jerusalem ved navn Simeon, og denne mann var rettferdig og gudfryktig og ventet på Israels trøst; og den Hellige Ånd var over ham,
Now there was a man in Jerusalem named Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
26 og det var åpenbaret ham av den Hellige Ånd at han ikke skulde se døden før han hadde sett Herrens salvede.
The Holy Spirit had revealed to him that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
27 Han kom, drevet av Ånden, inn i templet, og da foreldrene førte barnet Jesus inn for å gjøre med ham som skikk var efter loven,
Led by the Spirit, he went into the temple courts. And when the parents brought in the child Jesus to do for Him what was customary under the Law,
28 da tok han ham på sine armer og lovet Gud og sa:
Simeon took Him in his arms and blessed God, saying:
29 Herre! nu lar du din tjener fare herfra i fred, efter ditt ord;
“Sovereign Lord, as You have promised, You now dismiss Your servant in peace.
30 for mine øine har sett din frelse,
For my eyes have seen Your salvation,
31 som du har beredt for alle folks åsyn,
which You have prepared in the sight of all people,
32 et lys til åpenbarelse for hedningene, og en herlighet for ditt folk Israel.
a light for revelation to the Gentiles, and for glory to Your people Israel.”
33 Og hans far og hans mor undret sig over det som blev talt om ham.
The Child’s father and mother were amazed at what was spoken about Him.
34 Og Simeon velsignet dem, og sa til hans mor Maria: Se, denne er satt til fall og opreisning for mange i Israel, og til et tegn som blir motsagt;
Then Simeon blessed them and said to His mother Mary: “Behold, this Child is appointed to cause the rise and fall of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
35 men også din sjel skal et sverd gjennemstinge, forat mange hjerters tanker skal bli åpenbaret.
so that the thoughts of many hearts will be revealed— and a sword will pierce your soul as well.”
36 Og der var en profetinne, Anna, Fanuels datter, av Asers stamme; hun var kommet langt ut i årene, hadde levd med sin mann i syv år efter sin jomfrustand,
There was also a prophetess named Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, who was well along in years. She had been married for seven years,
37 og nu for sig selv som enke inntil en alder av fire og åtti år; hun vek aldri fra templet, men tjente Gud med faste og bønn natt og dag.
and then was a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day, fasting and praying.
38 Og hun trådte til i samme stund og priste Gud, og hun talte om ham til alle dem som ventet på forløsning for Jerusalem.
Coming forward at that moment, she gave thanks to God and spoke about the Child to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
39 Og da de hadde fullført alt efter Herrens lov, vendte de tilbake til Galilea, til sin by Nasaret.
When Jesus’ parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
40 Men barnet vokste og blev sterkt og fullt av visdom, og Guds velbehag var over ham.
And the Child grew and became strong. He was filled with wisdom, and the grace of God was upon Him.
41 Og hans foreldre drog hvert år til Jerusalem til påskefesten.
Every year His parents went to Jerusalem for the Feast of the Passover.
42 Og da han var tolv år gammel, drog de der op, som det var skikk på høitiden;
And when He was twelve years old, they went up according to the custom of the Feast.
43 og da de hadde vært der de dager til ende, og de vendte hjem igjen, blev barnet Jesus tilbake i Jerusalem, og hans foreldre visste ikke om det.
When those days were over and they were returning home, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but His parents were unaware He had stayed.
44 Men da de trodde at han var i reisefølget, kom de en dags reise frem, og lette efter ham blandt slektninger og kjenninger;
Assuming He was in their company, they traveled on for a day before they began to look for Him among their relatives and friends.
45 og da de ikke fant ham, vendte de tilbake til Jerusalem og lette efter ham.
When they could not find Him, they returned to Jerusalem to search for Him.
46 Og det skjedde tre dager derefter, da fant de ham i templet; der satt han midt iblandt lærerne og hørte på dem og spurte dem,
Finally, after three days they found Him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
47 og alle som hørte ham, var ute av sig selv av forundring over hans forstand og svar.
And all who heard Him were astounded at His understanding and His answers.
48 Og da de så ham, blev de forferdet, og hans mor sa til ham: Barn! hvorfor gjorde du oss dette? Se, din far og jeg har lett efter dig med smerte.
When His parents saw Him, they were astonished. “Child, why have You done this to us?” His mother asked. “Your father and I have been anxiously searching for You.”
49 Og han sa til dem: Hvorfor lette I efter mig? Visste I ikke at jeg må være i min Faders hus?
“Why were you looking for Me?” He asked. “Did you not know that I had to be in My Father’s house?”
50 Men de forstod ikke det ord han talte til dem.
But they did not understand the statement He was making to them.
51 Og han gikk ned med dem og kom til Nasaret og var dem lydig. Og hans mor gjemte alle disse ord i sitt hjerte.
Then He went down to Nazareth with them and was obedient to them. But His mother treasured up all these things in her heart.
52 Og Jesus gikk frem i visdom og alder og yndest hos Gud og mennesker.
And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.

< Lukas 2 >