< Lukas 1 >
1 Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
Como você sabe, muitas pessoas têm se esforçado para escrever as coisas que têm acontecido relacionadas a nós.
2 således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
Elas se basearam em evidências transmitidas por testemunhas e por ministros da Palavra, que acompanharam esses fatos desde o início.
3 så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
Então, eu também decidi que, por ter investigado com muito cuidado o que ocorreu desde o início, seria uma boa ideia escrever um relato preciso de tudo o que aconteceu.
4 forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
Eu fiz isso, querido Teófilo, para que você tenha certeza de que aquilo que lhe foi ensinado é totalmente verdadeiro.
5 I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
Durante o tempo em que Herodes governou a Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. Ele se casou com Isabel, que era descendente de Arão, o sacerdote.
6 De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
Ambos viviam de maneira justa diante de Deus, sendo muito cuidadosos em seguir todos os mandamentos e todas as leis do Senhor.
7 Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
Eles não tinham filhos, porque Isabel não podia ter filhos, e os dois já eram muito idosos.
8 Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
Enquanto Zacarias estava fazendo o seu trabalho como sacerdote diante de Deus, representando seu grupo de sacerdotes,
9 at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
ele foi escolhido entre vários, de acordo com o costume da época, para entrar no Templo do Senhor e queimar o incenso.
10 og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
Durante o tempo da oferta de incenso, uma grande multidão estava orando do lado de fora do Templo.
11 Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
Um anjo do Senhor apareceu para Zacarias, ficando à direita do altar de incenso.
12 Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
Quando Zacarias viu o anjo, ele ficou espantado e com muito medo.
13 Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
Mas, o anjo lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! A sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho e vocês devem chamá-lo João.
14 og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
Ele lhe trará muita alegria e felicidade e muitas pessoas festejarão o seu nascimento.
15 For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
Ele será importante aos olhos do Senhor. Ele não deverá beber vinho ou qualquer outra bebida alcoólica. Ele será cheio do Espírito Santo, mesmo antes do seu nascimento.
16 og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
Ele fará com que muitos israelitas se voltem para o Senhor, o seu Deus.
17 og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
Ele preparará o caminho para o Senhor com o mesmo ânimo e poder de Elias, para fazer com que os pais e seus filhos façam as pazes e para que os rebeldes voltem para o caminho certo e, assim, preparem o povo para o Senhor.”
18 Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
“Como eu posso ter certeza disso?” Zacarias perguntou ao anjo. “Eu sou velho e minha esposa também está envelhecendo.”
19 Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
O anjo respondeu: “Eu sou Gabriel. Sirvo a Deus e fui enviado para lhe dar essa boa notícia.
20 og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
Mas, já que não acreditou no que eu lhe disse, você ficará mudo, incapaz de falar, até que minhas palavras se cumpram”.
21 Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
Do lado de fora do Templo, as pessoas esperavam que Zacarias saísse, pensando no motivo dele estar demorando tanto lá dentro.
22 Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
Quando finalmente ele saiu, não conseguia falar com eles. Eles perceberam que ele tinha tido uma visão no Templo, pois embora pudesse gesticular e se expressar, estava completamente mudo.
23 Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
Após haver terminado seus dias de serviço no Templo, ele voltou para casa.
24 Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
Algum tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou. Ela ficou em casa, sem sair, durante cinco meses.
25 Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
Isabel disse: “O Senhor fez isso por mim. Agora, a vergonha que eu sentia diante dos outros acabou!”
26 Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
No sexto mês de sua gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel para uma jovem chamada Maria, que vivia na cidade de Nazaré, na Galileia.
27 til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
Ela estava noiva de um homem chamado José.
28 Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
O anjo a cumprimentou. Ele lhe disse: “Você é muito abençoada! O Senhor está com você!”
29 Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
Maria estava muito confusa com o que ele disse e imaginava qual seria o significado desse cumprimento.
30 Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
O anjo continuou: “Não se preocupe, Maria, pois Deus veio demonstrar sua bondade para você!
31 og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
Você ficará grávida e dará à luz um filho. Você deverá chamá-lo Jesus.
32 Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
Ele será muito importante e será conhecido como o Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, dará para ele o trono de Davi, seu pai,
33 og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme. (aiōn )
e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre. Seu Reino nunca se acabará.” (aiōn )
34 Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
Maria perguntou: “Como isso é possível? Eu ainda sou virgem!”
35 Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
Ele respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você e o poder do Altíssimo a envolverá. O bebê que nascerá será santo e será chamado de Filho de Deus.
36 Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
E até Isabel, a sua parenta, está grávida mesmo sendo mais velha. A mulher que todos diziam que não podia ter filhos já está no sexto mês de gravidez.
37 For ingen ting er umulig for Gud.
Nada é impossível para Deus.”
38 Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
Maria disse: “Aqui estou eu, pronta para ser a serva de Deus! Que aconteça comigo exatamente como você disse!” Então, o anjo foi embora.
39 Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
Pouco tempo depois, Maria se preparou e foi depressa para as colinas da Judeia, para a cidade em que
40 og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
Zacarias e sua mulher moravam. Ela chamou Isabel assim que chegou.
41 Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
No mesmo instante em que Isabel ouviu a voz de Maria, o bebê sentiu tanta alegria que mexeu dentro da sua barriga. Então, tomada pelo poder do Espírito Santo, Isabel
42 og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
falou bem alto: “Você é a mais abençoada das mulheres, e a criança que nascerá de você também será abençoada!
43 Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
Quem sou eu para receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
Assim que ouvi você me cumprimentar, o meu bebê se mexeu dentro da minha barriga, de tanta alegria que sentiu.
45 Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
Como você é abençoada! Pois você acredita que o Senhor fará o que lhe prometeu!”
46 Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
Maria respondeu: “Eu louvo ao Senhor!
47 og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
Estou tão feliz com Deus, meu Salvador!
48 han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
Pois ele decidiu que eu, sua serva, era digna de sua consideração, apesar de minha origem humilde. De agora em diante, todos dirão que eu fui abençoada,
49 fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
pois o Deus Poderoso fez coisas maravilhosas por mim. Seu nome é santo.
50 og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
A sua bondade passa de geração em geração para aqueles que o respeitam.
51 Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
Com o seu poder, ele destrói os que, com arrogância, pensam que são muito espertos.
52 han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
Ele tira de seus tronos reis poderosos e põe em altas posições os humildes.
53 hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
Ele dá aos que têm fome boas coisas para comer e manda os ricos embora de mãos vazias.
54 Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
Exatamente como prometeu aos nossos antepassados, ele ajudou o povo de Israel, seu servo.
55 - således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid. (aiōn )
E se lembrou de demonstrar piedade para Abraão e seus descendentes para sempre.” (aiōn )
56 Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
Maria ficou com Isabel por três meses e, depois, voltou para sua casa.
57 Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
Chegou o momento de Isabel ter seu bebê, e ela deu à luz um menino.
58 og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
Seus vizinhos e parentes ouviram falar de como o Senhor tinha demonstrado sua imensa bondade com Isabel e foram comemorar junto com ela.
59 Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
Oito dias depois, vieram para fazer a circuncisão do menino. E eles queriam chamar o bebê de Zacarias, em homenagem a seu pai.
60 Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
Mas, Isabel disse: “Não! Ele deve se chamar João.”
61 Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
Eles lhe disseram: “Mas, nenhum dos nossos parentes tem esse nome.”
62 De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
Gesticulando, eles perguntaram ao pai da criança, Zacarias, qual nome ele queria para o seu filho.
63 Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
Zacarias mostrou, por meio de gestos, que queria algo em que pudesse escrever. Para a surpresa de todos, ele escreveu: “Seu nome é João.”
64 Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
Imediatamente, ele voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
Todos os vizinhos ficaram assombrados com o que havia acontecido, e a notícia se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
Todos os que ouviam a notícia pensavam sobre o significado dela. Eles perguntavam: “O que o pequenino vai ser quando crescer?” Pois era certo que o menino era muito especial para Deus.
67 Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, fez esta profecia:
68 Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
“O Senhor, o Deus de Israel, é maravilhoso, pois ele veio para o seu povo e o libertou.
69 Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
Ele nos deu um grande Salvador, descendente do seu servo Davi,
70 således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av, (aiōn )
exatamente como tinha prometido, por intermédio dos seus santos profetas, muito tempo atrás. (aiōn )
71 en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos, daqueles que nos odeiam.
72 for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
Ele foi bondoso para os nossos ancestrais, lembrando-se da sua santa aliança.
73 den ed han svor Abraham, vår far,
Ele fez uma promessa para o nosso antepassado Abraão.
74 for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
Ele nos libertou do medo e nos resgatou das mãos dos nossos inimigos,
75 i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
para que possamos servi-lo, fazendo o que é bom e certo por toda a nossa vida.
76 Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
Apesar de você ser apenas uma criancinha, será chamado profeta do Altíssimo, pois você irá à frente do Senhor, para lhe preparar o caminho.
77 for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
Você anunciará a salvação ao povo de Deus, que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
Pela bondade e cuidado do nosso Deus, o sol nascente, vindo do céu, irá descer sobre nós,
79 for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
para iluminar aqueles que vivem nas trevas e na sombra da morte e para nos guiar pelo caminho da paz.”
80 Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.
O menino João cresceu e se tornou espiritualmente forte. Ele viveu no deserto, até que chegou o momento de se apresentar ao povo de Israel.