< Lukas 1 >

1 Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
از آنجهت که بسیاری دست خود را درازکردند به سوی تالیف حکایت آن اموری که نزد ما به اتمام رسید،۱
2 således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
چنانچه آنانی که از ابتدانظارگان و خادمان کلام بودند به ما رسانیدند،۲
3 så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
من نیز مصلحت چنان دیدم که همه را من البدایه به تدقیق در‌پی رفته، به ترتیب به تو بنویسم‌ای تیوفلس عزیز،۳
4 forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
تا صحت آن کلامی که در آن تعلیم یافته‌ای دریابی.۴
5 I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
در ایام هیرودیس پادشاه یهودیه، کاهنی زکریا نام از فرقه ابیا بود که زن او از دختران هارون بود و الیصابات نام داشت.۵
6 De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
و هر دو در حضورخدا صالح و به جمیع احکام و فرایض خداوند، بی‌عیب سالک بودند.۶
7 Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
و ایشان را فرزندی نبودزیرا که الیصابات نازاد بود و هر دو دیرینه سال بودند.۷
8 Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
و واقع شد که چون به نوبت فرقه خود درحضور خدا کهانت می‌کرد،۸
9 at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
حسب عادت کهانت، نوبت او شد که به قدس خداوند درآمده، بخور بسوزاند.۹
10 og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
و در وقت بخور، تمام جماعت قوم بیرون عبادت می‌کردند.۱۰
11 Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
ناگاه فرشته خداوند به طرف راست مذبح بخور ایستاده، بر وی ظاهر گشت.۱۱
12 Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
چون زکریااو را دید، در حیرت افتاده، ترس بر او مستولی شد.۱۲
13 Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
فرشته بدو گفت: «ای زکریا ترسان مباش، زیرا که دعای تو مستجاب گردیده است وزوجه ات الیصابات برای تو پسری خواهد زاییدو او را یحیی خواهی نامید.۱۳
14 og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
و تو را خوشی وشادی رخ خواهد نمود و بسیاری از ولادت اومسرور خواهند شد.۱۴
15 For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
زیرا که در حضورخداوند بزرگ خواهد بود و شراب و مسکری نخواهد نوشید و از شکم مادر خود، پر ازروح‌القدس خواهد بود.۱۵
16 og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
و بسیاری ازبنی‌اسرائیل را، به سوی خداوند خدای ایشان خواهد برگردانید.۱۶
17 og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
و او به روح و قوت الیاس پیش روی وی خواهد خرامید، تا دلهای پدران رابه طرف پسران و نافرمانان را به حکمت عادلان بگرداند تا قومی مستعد برای خدا مهیا سازد.»۱۷
18 Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
زکریا به فرشته گفت: «این را چگونه بدانم وحال آنکه من پیر هستم و زوجه‌ام دیرینه سال است؟»۱۸
19 Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
فرشته در جواب وی گفت: «من جبرائیل هستم که در حضور خدا می‌ایستم وفرستاده شدم تا به تو سخن گویم و از این امور تورا مژده دهم.۱۹
20 og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
و الحال تا این امور واقع نگردد، گنگ شده یارای حرف زدن نخواهی داشت، زیراسخن های مرا که در وقت خود به وقوع خواهدپیوست، باور نکردی.»۲۰
21 Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
و جماعت منتظر زکریامی بودند و از طول توقف او در قدس متعجب شدند.۲۱
22 Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
اما چون بیرون آمده نتوانست با ایشان حرف زند، پس فهمیدند که در قدس رویایی دیده است، پس به سوی ایشان اشاره می‌کرد و ساکت ماند.۲۲
23 Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
و چون ایام خدمت او به اتمام رسید، به خانه خود رفت.۲۳
24 Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
و بعد از آن روزها، زن او الیصابات حامله شده، مدت پنج ماه خود را پنهان نمود و گفت:۲۴
25 Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
«به اینطور خداوند به من عمل نمود درروزهایی که مرا منظور داشت، تا ننگ مرا از نظرمردم بردارد.»۲۵
26 Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
و در ماه ششم جبرائیل فرشته از جانب خدا به بلدی از جلیل که ناصره نام داشت، فرستاده شد.۲۶
27 til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
نزد باکره‌ای نامزد مردی مسمی به یوسف از خاندان داود و نام آن باکره مریم بود.۲۷
28 Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
پس فرشته نزد او داخل شده، گفت: «سلام برتو‌ای نعمت رسیده، خداوند با توست و تو درمیان زنان مبارک هستی.»۲۸
29 Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
چون او را دید، ازسخن او مضطرب شده، متفکر شد که این چه نوع تحیت است.۲۹
30 Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
فرشته بدو گفت: «ای مریم ترسان مباش زیرا که نزد خدا نعمت یافته‌ای.۳۰
31 og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
واینک حامله شده، پسری خواهی زایید و او راعیسی خواهی نامید.۳۱
32 Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
او بزرگ خواهد بود و به پسر حضرت اعلی، مسمی شود، و خداوند خداتخت پدرش داود را بدو عطا خواهد فرمود.۳۲
33 og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme. (aiōn g165)
واو بر خاندان یعقوب تا به ابد پادشاهی خواهد کردو سلطنت او را نهایت نخواهد بود.» (aiōn g165)۳۳
34 Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
مریم به فرشته گفت: «این چگونه می‌شود وحال آنکه مردی را نشناخته‌ام؟»۳۴
35 Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
فرشته درجواب وی گفت: «روح‌القدس بر تو خواهد آمد وقوت حضرت اعلی بر تو سایه خواهد افکند، از آنجهت آن مولود مقدس، پسر خدا خوانده خواهد شد.۳۵
36 Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
و اینک الیصابات از خویشان تونیز در‌پیری به پسری حامله شده و این ماه ششم است، مر او را که نازاد می‌خواندند.۳۶
37 For ingen ting er umulig for Gud.
زیرا نزدخدا هیچ امری محال نیست.»۳۷
38 Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
مریم گفت: «اینک کنیز خداوندم. مرا برحسب سخن تو واقع شود.» پس فرشته از نزد او رفت.۳۸
39 Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
در آن روزها، مریم برخاست و به بلدی ازکوهستان یهودیه بشتاب رفت.۳۹
40 og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
و به خانه زکریادرآمده، به الیصابات سلام کرد.۴۰
41 Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
و چون الیصابات سلام مریم را شنید، بچه در رحم او به حرکت آمد و الیصابات به روح‌القدس پر شده،۴۱
42 og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
به آواز بلند صدا زده گفت: «تو در میان زنان مبارک هستی و مبارک است ثمره رحم تو.۴۲
43 Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
و ازکجا این به من رسید که مادر خداوند من، به نزد من آید؟۴۳
44 For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
زیرا اینک چون آواز سلام تو گوش زدمن شد، بچه از خوشی در رحم من به حرکت آمد.۴۴
45 Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
و خوشابحال او که ایمان آورد، زیرا که آنچه از جانب خداوند به وی گفته شد، به انجام خواهدرسید.»۴۵
46 Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
پس مریم گفت: «جان من خداوند راتمجید می‌کند،۴۶
47 og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
و روح من به رهاننده من خدابوجد آمد،۴۷
48 han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
زیرا بر‌حقارت کنیز خود نظرافکند. زیرا هان از کنون تمامی طبقات مراخوشحال خواهند خواند،۴۸
49 fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
زیرا آن قادر، به من کارهای عظیم کرده و نام او قدوس است،۴۹
50 og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
ورحمت او نسلا بعد نسل است. بر آنانی که از او می ترسند.۵۰
51 Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
به بازوی خود، قدرت را ظاهرفرمود و متکبران را به خیال دل ایشان پراکنده ساخت.۵۱
52 han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
جباران را از تختها به زیر افکند. وفروتنان را سرافراز گردانید.۵۲
53 hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
گرسنگان را به چیزهای نیکو سیر فرمود و دولتمندان راتهیدست رد نمود.۵۳
54 Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
بنده خود اسرائیل را یاری کرد، به یادگاری رحمانیت خویش،۵۴
55 - således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid. (aiōn g165)
چنانکه به اجداد ما گفته بود، به ابراهیم و به ذریت او تاابدالاباد.» (aiōn g165)۵۵
56 Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
و مریم قریب به سه ماه نزد وی ماند. پس به خانه خود مراجعت کرد.۵۶
57 Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
اما چون الیصابات را وقت وضع حمل رسید، پسری بزاد.۵۷
58 og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
و همسایگان و خویشان اوچون شنیدند که خداوند رحمت عظیمی بر وی کرده، با او شادی کردند.۵۸
59 Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
و واقع شد در روزهشتم چون برای ختنه طفل آمدند، که نام پدرش زکریا را بر او می‌نهادند.۵۹
60 Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
اما مادرش ملتفت شده، گفت: «نی بلکه به یحیی نامیده می‌شود.»۶۰
61 Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
به وی گفتند: «از قبیله تو هیچ‌کس این اسم راندارد.»۶۱
62 De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
پس به پدرش اشاره کردند که «او را چه نام خواهی نهاد؟»۶۲
63 Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
او تخته‌ای خواسته بنوشت که «نام او یحیی است» و همه متعجب شدند.۶۳
64 Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
در ساعت، دهان و زبان او باز گشته، به حمدخدا متکلم شد.۶۴
65 Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
پس بر تمامی همسایگان ایشان، خوف مستولی گشت و جمیع این وقایع در همه کوهستان یهودیه شهرت یافت.۶۵
66 og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
و هرکه شنید، در خاطر خود تفکر نموده، گفت: «این چه نوع طفل خواهد بود؟» و دست خداوند با وی می بود.۶۶
67 Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
و پدرش زکریا از روح‌القدس پر شده نبوت نموده، گفت:۶۷
68 Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
«خداوند خدای اسرائیل متبارک باد، زیرا از قوم خود تفقد نموده، برای ایشان فدایی قرار داد.۶۸
69 Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
و شاخ نجاتی برای مابرافراشت، در خانه بنده خود داود.۶۹
70 således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av, (aiōn g165)
چنانچه به زبان مقدسین گفت که از بدو عالم انبیای اومی بودند، (aiōn g165)۷۰
71 en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
رهایی از دشمنان ما و از دست آنانی که از ما نفرت دارند،۷۱
72 for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
تا رحمت را برپدران ما به‌جا آرد و عهد مقدس خود را تذکرفرماید.۷۲
73 den ed han svor Abraham, vår far,
سوگندی که برای پدر ما ابراهیم یادکرد،۷۳
74 for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
که ما را فیض عطا فرماید، تا از دست دشمنان خود رهایی یافته، او را بی‌خوف عبادت کنیم.۷۴
75 i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
در حضور او به قدوسیت و عدالت، درتمامی روزهای عمر خود.۷۵
76 Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
و تو‌ای طفل نبی حضرت اعلی خوانده خواهی شد، زیرا پیش روی خداوند خواهی خرامید، تا طرق او را مهیاسازی،۷۶
77 for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
تا قوم او را معرفت نجات دهی، درآمرزش گناهان ایشان.۷۷
78 for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
به احشای رحمت خدای ما که به آن سپیده از عالم اعلی از ما تفقدنمود،۷۸
79 for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
تا ساکنان در ظلمت و ظل موت را نوردهد. و پایهای ما را به طریق سلامتی هدایت نماید.»۷۹
80 Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.
پس طفل نمو کرده، در روح قوی می‌گشت. و تا روز ظهور خود برای اسرائیل، دربیابان بسر می‌برد.۸۰

< Lukas 1 >