< Lukas 1 >

1 Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
Mivel sokan kezdték már rendszeresen megírni azoknak az eseményeknek elbeszélését, amelyek nálunk beteljesedtek,
2 således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
úgy, amint ránk hagyták azokat, akik kezdettől fogva szemtanúi és szolgái voltak az igének,
3 så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
jónak láttam magam is, aki eleitől fogva mindennek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszeresen írjak neked, jó Teofilus,
4 forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
hogy megtudd azoknak a dolgoknak megbízhatóságát, amelyekre tanítottak.
5 I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
Heródesnek, Júdea királyának idejében volt egy Zakariás nevű pap, az Abija rendjéből. Felesége pedig Áron leányai közül való volt, és annak neve: Erzsébet.
6 De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
Mindketten igazak voltak Isten előtt, és feddhetetlenül éltek az Úr parancsolatai és rendelései szerint.
7 Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
Nem volt nekik gyermekük, mert Erzsébet meddő volt, és mindketten már idős emberek voltak.
8 Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
Történt pedig, hogy amikor rendjének beosztása szerint papi szolgálatot végzett Isten előtt,
9 at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
a papi tiszt szokása szerint rá került a sor, hogy bemenjen az Úr templomába, és bemutassa a füstölőáldozatot.
10 og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
A nép egész sokasága kint imádkozott a füstölőáldozat idején.
11 Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
Neki pedig megjelent az Úr angyala, megállt a füstölőoltár jobb oldalán.
12 Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
Láttára megrettent Zakariás, és félelem szállta meg.
13 Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
Az angyal ezt mondta neki: „Ne félj, Zakariás, mert meghallgatásra talált a te könyörgésed, és feleséged, Erzsébet fiút szül neked, akit nevezz Jánosnak.
14 og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
Ő örömödre és vigasságodra lesz, és sokan fognak örülni születésének,
15 For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
mert nagy lesz ő az Úr előtt, és bort és részegítő italt nem iszik, és már anyja méhétől fogva megtelik Szentlélekkel.
16 og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
És Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az ő Istenükhöz.
17 og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
És maga is Isten előtt fog járni Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a gyermekekhez, és az engedetleneket az igazak lelkületére térítse, hogy az Úr számára felkészítse a népet.“
18 Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
Zakariás ezt mondta az angyalnak: „Miből tudhatom ezt meg? Mert én vén vagyok, és az én feleségem is igen idős.“
19 Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
Az angyal így válaszolt neki: „Én vagyok Gábriel, aki Isten előtt állok. Ő küldött engem, hogy beszéljek veled, és ezt az örömhírt meghozzam neked.
20 og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
Íme, megnémulsz, és nem szólhatsz addig a napig, amelyen ezek megtörténnek, mert nem hittél az én beszédemnek, amelyek majd beteljesednek a maguk idejében.“
21 Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
A nép pedig várta Zakariást, és csodálkozott, hogy a templomban késlekedik.
22 Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
Amikor kijött, nem tudott szólni hozzájuk, és ebből megértették, hogy látomást látott a templomban, mert csak integetett nekik, és néma maradt.
23 Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
És történt, hogy amikor leteltek szolgálatának napjai, elment haza.
24 Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
E napok után felesége, Erzsébet fogant méhében, és öt hónapra elrejtőzött, és ezt mondta:
25 Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
„Így cselekedett velem az Úr azokban a napokban, amelyekben rám tekintett, hogy elvegye szégyenemet az emberek előtt.“
26 Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
A hatodik hónapban Isten elküldte Gábriel angyalt Galileának Názáret nevű városába
27 til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
egy szűzhöz, aki a Dávid házából való József nevű férfinak volt a jegyese. A szűznek Mária volt a neve.
28 Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
És az angyal bement hozzá, és ezt mondta: „Üdvözlégy, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van!“
29 Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
Ő pedig megdöbbent ezekre a szavakra, és elgondolkozott, hogy milyen köszöntés ez.
30 Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
Az angyal ezt mondta neki: „Ne félj, Mária, mert kegyelmet találtál Istennél!
31 og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
Íme, fogansz méhedben, és fiút szülsz, akit nevezz Jézusnak.
32 Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
Ő nagy lesz, és a Magasságos Fiának nevezik, és neki adja az Úr Isten Dávidnak, az Ő atyjának királyi székét.
33 og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme. (aiōn g165)
És uralkodik a Jákób házán örökké, és az Ő királyságának nem lesz vége!“ (aiōn g165)
34 Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
Mária ezt mondta az angyalnak: „Hogyan lesz ez, hiszen nincs férjem?“
35 Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
Így válaszolt neki az angyal: „A Szentlélek száll reád, és a Magasságos ereje árnyékoz be téged, ezért aki születik, Szentnek nevezik majd, Isten Fiának.
36 Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
Íme, a te rokonod, Erzsébet is fiút fogant öregségére, és már a hatodik hónapban van az, akit meddőnek mondtak,
37 For ingen ting er umulig for Gud.
mert Istennél semmi sem lehetetlen.“
38 Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
Mária ezt mondta: „Íme, az Úr szolgálóleánya, legyen úgy, ahogy mondtad.“És akkor elment tőle az angyal.
39 Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
Azokban a napokban útra kelt Mária, és nagy sietséggel a hegyvidékre, Júda egyik városába ment.
40 og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
Bement Zakariás házába, és köszöntötte Erzsébetet.
41 Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
És történt, hogy amikor Erzsébet meghallotta Mária köszöntését, a magzat megmozdult méhében, és Erzsébet megtelt Szentlélekkel,
42 og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
és hangosan felkiáltott: „Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse.
43 Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
De hogyan történhet velem az, hogy az én Uramnak anyja jön hozzám?
44 For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
Mert íme, amikor köszöntésed szava eljutott fülembe, a magzat ujjongva megmozdult méhemben.
45 Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
És boldog az, aki hitt, mert beteljesednek azok, amiket az Úr neki mondott.“
46 Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
Akkor Mária ezt mondta: „Magasztalja az én lelkem az Urat,
47 og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
és örvendez az én lelkem megtartó Istenemben.
48 han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
Mert rátekintett szolgálóleányának alázatos állapotára, mert íme, mostantól fogva boldognak mond engem minden nemzedék.
49 fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
Mert nagy dolgokat cselekedett velem a Hatalmas, és szent az ő neve.
50 og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
És irgalma nemzedékről nemzedékre van azokon, akik őt félik.
51 Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
Hatalmas dolgot cselekedett karjával, szétszórta a szívük szándékában felfuvalkodottakat.
52 han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
Hatalmasokat döntött le trónjaikról, és felmagasztalta az alázatosokat.
53 hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
Éhezőket látott el javakkal, és gazdagokat küldött el üresen.
54 Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
Felkarolta Izraelnek, az ő szolgájának ügyét, mert megemlékezett irgalmasságáról
55 - således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid. (aiōn g165)
Ábrahám és utódai iránt örökké – amint megmondta atyáinknak.“ (aiōn g165)
56 Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
Mária Erzsébettel maradt három hónapig, aztán hazament.
57 Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
Amikor eljött Erzsébet szülésének ideje, fiút szült.
58 og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
És meghallották szomszédai és rokonai, hogy az Úr kegyelmesen cselekedett vele, együtt örültek vele.
59 Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
És történt a nyolcadik napon, eljöttek körülmetélni a gyermeket, és az ő atyja nevéről Zakariásnak akarták őt nevezni.
60 Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
Anyja azonban megszólalt, és ezt mondta: „Nem, hanem János legyen a neve.“
61 Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
És ezt mondták neki: „De hiszen senki sincs rokonságodban, akit így hívnának.“
62 De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
És intettek atyjának, hogy hogyan akarja nevezni.
63 Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
Ő pedig egy táblát kért, és ezt írta rá: „János a neve.“Erre mindenki elcsodálkozott.
64 Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
És egyszerre megnyílt szája és nyelve, és beszélt, és áldotta Istent.
65 Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
Félelem szállta meg a szomszédokat, és Júdea egész hegyvidékén elhíresztelték mindezeket.
66 og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
Akik meghallották, szívükbe vésték, és ezt mondták: „Vajon mi lesz ebből a gyermekből?“Az Úr keze vele volt.
67 Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
Zakariás, az ő atyja megtelt Szentlélekkel, és így prófétált:
68 Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
„Áldott az Úr, Izrael Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az Ő népét,
69 Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
és erős üdvözítőt támasztott nekünk az ő gyermekének, Dávidnak házában,
70 således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av, (aiōn g165)
amint szólott a szent prófétáinak szája által örök időktől fogva, (aiōn g165)
71 en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
hogy megszabadít ellenségeinktől, és mindazoknak kezéből, akik minket gyűlölnek;
72 for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az ő szent szövetségéről,
73 den ed han svor Abraham, vår far,
az esküről, amellyel megesküdött Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy megadja nekünk,
74 for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
hogy megszabadulva ellenségeink kezéből, félelem nélkül szolgáljunk Neki,
75 i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
szentségben és igazságban őelőtte életünk minden napján.
76 Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
Te pedig, kisgyermek, a Magasságos prófétája leszel, mert az Úr előtt jársz, hogy útjait előkészítsd,
77 for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
és az üdvösség ismeretére megtanítsd az ő népét a bűnök bocsánatával,
78 for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
a mi Istenünknek nagy irgalmasságáért, amellyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,
79 for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
hogy világítson azoknak, akik a halál árnyékában ülnek, és igazgassa lábunkat a békesség útjára.“
80 Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.
A kisgyermek pedig növekedett és erősödött lélekben, és a pusztában volt egészen addig a napig, amelyen nyilvánosan föl nem lépett Izraelben.

< Lukas 1 >